Неточные совпадения
Вон она, в темном платье, в черном шерстяном платке на шее, ходит из комнаты в кухню, как тень, по-прежнему отворяет и затворяет шкафы, шьет, гладит кружева, но тихо,
без энергии, говорит будто нехотя, тихим голосом, и не по-прежнему
смотрит вокруг беспечно перебегающими с предмета на предмет глазами, а с сосредоточенным
выражением, с затаившимся внутренним смыслом в глазах.
Я взглянул на нее в ожидании ответа: лицо ее было словно каменное,
без всякого
выражения; глаза
смотрели в сторону; ни один мускул не шевелился; только нога судорожно отбивала такт.
Затем я удалился, унося в глазах добродушный кивок Ганувера и думая о молодой даме с глазами в тени. Я мог бы теперь
без всякого смущения
смотреть в ее прихотливо-красивое лицо, имевшее
выражение как у человека, которому быстро и тайно шепчут на ухо.
Я не узнал своего образованного собеседника. Он сыпал грубыми ругательствами
без перерыва. Солдат был почти
без чувств, но открыл глаза и с безнадежным
выражением смотрел на взбешенного офицера. Губы его шептали что-то.
Возвращаясь назад, я видел, как этот старик,
без шапки, со связанными руками, трясся за седлом линейного казака и с тем же бесстрастным
выражением смотрел вокруг себя. Он был необходим для размена пленных.
Пришла Ириша с самоваром. Она искоса
посматривала на Бориса с таким же
выражением недоверия и тревоги, как глядела бы на лошадь, которую ввели в комнату. Она была истая петербургская горничная, девушка щепетильная и «не
без понятиев».
Говорила она голосом ровным и
без выражения. И, кончив, она присела на полу, около старика, охватила колени руками и снизу вверх, не отрываясь,
смотрела на машиниста. И то, чего не передал голос, досказали глаза. В них было и доверие, и страх, и радость, что она видит живого, здорового человека.
— За мною!.. Чтó это значит «за мною»?!. я попрошу вас не употреблять таких
выражений. Это глупо и пошло, потому что вы очень хорошо знаете, что тут не я, а коммуна, стало быть, и вы, и Сусанна Ивановна, и все! Я не для себя беру, а для коммуны! А по мне, пожалуй, черт с вами! распоряжайтесь сами как знаете!
Посмотрю я, как-то вы
без меня управитесь!
Катерина Астафьевна
смотрела на него
без всякого
выражения.
Эта женщина,
без сомнения, была замечательно хороша собою, но теперь, когда она отцвела, от прежних красот остались только «боресты»; фигура ее, однако, еще гибка, и черты лица сохраняют правильность, а в
выражении преобладает замечательная смешанность: то она
смотрит тихою ланью, то вдруг эта лань взметнется брыкливою козой.
Сигизмунд Нарцисович увидел, что княжна на него
смотрит по-прежнему
без испуганно-недоумевающего
выражения, которое так пугало его.
Старшая княжна прервала чтение и молча
посмотрела на него испуганными глазами; младшая,
без родинки, приняла точно такое же
выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела.