Неточные совпадения
Тогдашние тузы в редких случаях, когда говорили
на родном
языке, употребляли одни — эфто,другие — эхто: мы, мол, коренные русаки, и в то же время мы вельможи, которым позволяется пренебрегать школьными правилами), я эфтим хочу доказать, что без чувства собственного достоинства, без уважения к самому себе, — а в аристократе эти чувства развиты, — нет никакого прочного основания общественному… bien public…
Несравненно в более горьком положении была женская прислуга, и в особенности сенные девушки, которые
на тогдашнем циническом
языке назывались «девками».
Рассматривая сие новое по
тогдашнему времени законоположение, находим, что оно клонилося более
на запрещение, чтобы мало было книг печатано
на немецком
языке или, другими словами, чтобы народ пребывал всегда в невежестве.
Словом сказать, пробуждение было полное, и, разумеется, одно из первых украшений его составлял
тогдашний premier amoureux, [первый любовник (франц.)] В. А. Кокорев, который
на своем образном
языке называл его «постукиваньем».
«Намек» дал тон всей
тогдашней литературе, которая в ответ цензуре заговорила эзоповым
языком и приучала читателя разыскивать и разгадывать «намеки» даже там, где их не было. И разгадывали и находили, хотя это часто походило
на сплошной анекдот.
В «Письме к Ломоносову» Козодавлев смеется над торжественными одами и говорит, что они уже выходят из моды. Здесь же высказывает он взгляд
на тогдашнее положение стихотворцев в отношении к
языку. Он говорит...
Так, он приводит более сотни слов, сходных в русском и латинском
языках, и доказывает, что оба эти
языка произошли от одного корня, что резко отличает его от
тогдашних филологов, которые были помешаны
на заимствованиях одного
языка из другого и часто производили всё от славянского.
Лучшие
тогдашние студенты все-таки были не больше, как старательные ученики, редко шедшие дальше записывания лекций и чтения тех скудных пособий, какие тогда существовали
на русском
языке.
Если б прикинуть Дерптский университет к германским, он, конечно, оказался бы ниже таких, как Берлинский, Гейдельбергский или Боннский. Но в пределах России он давал все существенное из того, что немецкая нация вырабатывала
на Западе. Самый немецкий
язык вел к расширению умственных горизонтов, позволял знакомиться со множеством научных сочинений, неизвестных
тогдашним студентам в России и по заглавиям.
Речи произносились
на всех
языках. А журналисты, писавшие о заседаниях, были больше все французы и бельгийцы. Многие не знали ни по-немецки, ни по-английски. Мы сидели в двух ложах бенуара рядом, и мои коллеги то и дело обращались ко мне за переводом того, что говорили немцы и англичане, за что я был прозван"notre confrere poliglotte"(наш многоязычный собрат)
тогдашним главным сотрудником «Independance Beige» Тардье, впоследствии редактором этой газеты.
Они все трое сидели в классе вместе; выражали
на лице насмешливое презрение к тому, что говорили учителя За честь считали по латинскому и по греческому
языкам знать еле-еле
на тройку, а по математике, физике, истории знать гораздо больше, чем требовалось. Их отношение ко мне очень меня обижало, и самолюбие мое страдало жестоко. Вот что нахожу у себя в
тогдашнем дневнике...
Он знал хорошо
языки греческий, латинский и, что удивительнее всего в
тогдашнее время, русский,
на который он перевел множество латинских сочинений.