Цитаты из русской классики со словосочетанием «китайцы называют»
Китайцы называют ураган тайфун, то есть сильный ветер, а мы изменили это слово в тифон.
Китайцы называют его «дашугирл» (большой рябчик).
Вдруг лес сразу кончился, и мы вышли к полянам, которые
китайцы называют Сяень-Лаза.
Китаец называл его «Ломаза», а удэхеец — «Куты-Мафа».
Китайцы называют этот ветер «кирфун».
В этот день мы дошли до устья реки Буй, которую
китайцы называют Уленгоу [У-лянь-гоу — пять сходящихся (связанных) долин.]. Тут мы должны были расстаться с Кусуном и повернуть к Сихотэ-Алиню.
За «щеками» долина опять расширяется. Эта местность называется Илимо — по имени реки, впадающей в Такему с правой стороны. Длина ее — 35 км, и в истоках она состоит из трех горных ручьев. Наиболее интересный — левый ее приток Чаку с перевалом на Такунчи (приток Такемы). По словам туземцев, в верховьях Чаку есть высокая скалистая сопка, которую
китайцы называют Ян-Лаза (то есть «Трубчатая скала»). Средний безымянный ключик приведет путника на Билимбе, а правый — на Сяо-Кему.
Следуя за рекой, тропа уклоняется на восток, но не доходит до истоков, а поворачивает опять на север и взбирается на перевал Кудя-Лин [Гу-цзя-лин — первая (или хребет) семьи Гу.], высота которого определяется в 260 м. Подъем на него с юга и спуск на противоположную сторону — крутые. Куполообразную гору с левой стороны перевала
китайцы называют Цзун-ган-шань [Цзунь-гань-шань — гора, от которой отходят главные дороги.]. Она состоит главным образом из авгитового андезита.
Китайцы называют ее Тянь-чин-лаза [Тянь-цин-лаза — небесного цвета скала.].
Этим именем
китайцы называют всякое пониженное место, будет ли это сухая или заполненная водой котловина.
Особенно величественной кажется голая сопка, которую местные
китайцы называют Кита-шань [Ди-та-шань — невысокая гора в виде башни.], а удэгейцы — Дита-кямони, покрытая трахитовыми осыпями.
Весь следующий день был посвящен осмотру залива Владимира.
Китайцы называют его Хулуай (от слов «хулу», что означает — круглая тыква, горлянка, и «вай» — залив или бухта).
Китайцы называют ее Да-цзо-шу (Большой дуб).
Эту огромную низину
китайцы называют Лофанза [Лао-фан-цзы — старый дом.].
После принятия в себя Тайцзибери Иман поворачивает на запад. Здесь он шириною около 140 м, глубиной 3–4 м. Дальше с левой стороны в него впадают две маленькие речки: Шаньдапоуза [Сань-да-пао-цзы — третья большая заводь.] (8 км) и Кауланьтунь [Као-лян-тун — снежный поселок.] (15 км). Последнюю
китайцы называют Динзахе (Золотая река).
От Сянь-ши-хезы тропа идет по правому берегу реки у подножия высоких гор. Через 2 км она опять выходит на поляну, которую местные
китайцы называют Хозенгоу [Ло-цзы-гоу — долина, имеющая форму лемеха плуга.]. Поляна эта длиной 5 км и шириной от 1 до 3 км.
От зверовой фанзы река Лефу начала понемногу загибать к северо-востоку. Пройдя еще 6 км, мы подошли к земледельческим фанзам, расположенным на правом берегу реки, у подножия высокой горы, которую
китайцы называют Тудинза [Ту-дин-цзы — земляная вершина.].
Китайцы называют их да-цзы, что значит инородец (не русский, не кореец и не китаец).
Здесь есть один только небольшой приток — Касафунова падь, которую местные
китайцы называют Чамигоузой [Ча-ми-гоу-цзы — долина, в которой легко заблудиться.].
Это оказалась восточноазиатская совка, та самая, которую
китайцы называют «ли-у» и которая якобы уводит искателей женьшеня от того места, где скрывается дорогой корень.
В верховьях Иман слагается из 2 рек, текущих с юга. Мы попали на правую речку, которую
китайцы называют Ханихеза. От Сихотэ-Алиня до слияния их будет не менее 30 км.
Местные
китайцы называют его Сихота-Лин, а чаще всего Лао-Лин, то есть старый перевал (в смысле «большой, древний»).
На 7 км ниже в Санхобе впадает небольшая речка, не имеющая названия. По ней можно выйти к самым истокам Билембе, впадающей в море севернее бухты Терней. Немного выше устья этой безымянной речки Дунца принимает в себя еще один приток, который
китайцы называют Сяоца. Тут тропы разделились: одна пошла вверх по Дунце, а другая свернула влево.
На обратном пути мы разговорились о страшных бурях на море, которые северные
китайцы называют «Дафын», а южные — «Тайфун». Обыкновенно они зарождаются в Южно-Китайском море, идут по кривой через южные Японские острова, иногда захватывают Корею и Владивосток и редко заходят к острову Сахалину и в Охотское море. Ураганы эти ужасны: они разрушают города, топят суда и всегда сопровождаются человеческими жертвами.
Китайцы называют реку «Уми-да-гоу» (т. е. Большая долина Уми), удэхейцы — «Дата», что в переводе на русский язык значит «устье» и потому должно быть относимо только к низовьям реки.
Неточные совпадения
Опять пошли мы кочевать, под предводительством индийца или, как
называет Фаддеев, цыгана, в белой рубашке, выпущенной на синие панталоны, в соломенной шляпе, босиком, по пустым улицам, стараясь отворачивать от многих лавочек, откуда уж слишком пахло
китайцами.
М. Венюков, путешествовавший в Уссурийском крае в 1857 году, говорит, что тогда на реке Бикин
китайцев не было вовсе, а жили только одни удэгейцы (он
называет их орочонами).
В то время реку Билимбе можно было
назвать пустынной. В нижней половине река шириной около 20 м, глубиной до 1,5 м и имеет скорость течения от 8 до 10 км в час. В верховьях реки есть несколько зверовых фанз.
Китайцы приходили сюда в Санхобе зимой лишь на время соболевания. В этот день нам удалось пройти км тридцать; до Сихотэ-Алиня оставалось еще столько же.
И опять они принялись делиться воспоминаниями: вспомнили, как ходили за пантами, как стреляли медведей, вспоминали какого-то
китайца, которого
называли Косозубым, вспоминали переселенцев, которых
называли странными прозвищами — Зеленый Змий и Деревянное Ботало.
Они вспоминали каких-то
китайцев, говорили про тазов и многих
называли по именам.
Удэгейцы скалу эту
называют Куле-Рапани, а
китайцы — Ван-Син-лаза, по имени
китайца Ван Сина — первой жертвы неосторожности.
На морских картах в этих местах показаны двое береговых ворот. Одни малые — у самого берега, другие большие — в воде. Ныне сохранились только те, что ближе к берегу. Удэгейцы
называют их Сангасу, что значит «Дыроватые камни», а
китайцы — Кулунзуйза [Кулунь-цзий-цзы — конец, дыра (отверстие).].
Накормив мулов травой, мы пошли вверх по Билимбе, которую удэгейцы
называют Били, а
китайцы — Бинь-лянь-бэй [Бинь-лян-бэй — холодный, как каменотесный, памятник.
На старинных картах, составленных в 1854 году, река эта значится под именем Нимана. Слово это маньчжурское и означает «горный козел». Отсюда легко могло получиться и другое слово — «Иман». Удэгейцы
называют ее сокращенно Има, а
китайцы к этому названию прибавляют еще слово «хе» (река) — «Има-хе».
В Уссурийском крае реки, горы и мысы на берегу моря имеют различные названия. Это произошло оттого, что туземцы
называют их по-своему,
китайцы — по-своему, а русские, в свою очередь, окрестили их своими именами. Поэтому, чтобы избежать путаницы, следует там, где живут
китайцы, придерживаться названий китайских, там, где обитают тазы, не следует руководствоваться названиями, данными русскими. Последние имеют место только на картах и местным жителям совершенно не известны.
Маньчжурское слово «Сихотэ-Алинь» местные
китайцы переделали по-своему: «Си-хо-та Линь», то есть Перевал западных больших рек. И действительно, к западу от водораздела текут большие реки: Ваку, Иман, Бикин, Хор и т.д. Гольды
называют его Дзуб-Гын, а удэгейцы — Ада-Сололи, причем западный его склон они
называют Ада-Цазани, а восточный — Ада-Намузани, от слова «наму», что значит — море.
Китайцы их
называют «му-эр».
Прислуга тут —
китайцы с длинными косами, их
называют по-английски — бой.
Маньчжуры
называли Амур «Сахалян ула» (река черной воды), а
китайцы — «Хуньтун-цзын», после соединения с рекой Сунгари [В. П. Васильев.
Ассоциации к слову «называть»
Синонимы к слову «называть»
Предложения со словосочетанием «китайцы называют»
- Китайцы называли бессмертными тех, кто сумел подняться над соблазнами и ведёт аскетический образ жизни, и считали, что те обладают особой мудростью и волшебной силой.
- Китайцы называют описываемого жаворонка бай-лин, очень любят его пение и часто держат в клетках.
- Китайцы называли северных кочевников – хунну, персы – саками.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «китаец»
Сочетаемость слова «называть»
Значение слова «называть»
Значение слова «китаец»
1. представитель народа, населяющего Китай, выходец из Китая или потомок таких выходцев (Викисловарь)
Все значения слова КИТАЕЦ
Афоризмы русских писателей со словом «называть»
- Кто знает, что такое слово!
Какой ценой купил он право,
Возможность или благодать
Над всем так мудро и лукаво
Шутить, таинственно молчать
И ногу ножкой называть? [Пушкин]
- Он <Лермонтов> подражал в стихах Пушкину и Байрону, и вдруг начал писать нечто такое, где он никому не подражал, зато всем уже целый век хочется подражать ему. Но совершенно очевидно, что это невозможно, ибо он владеет тем, что у актера называют «сотой интонацией».
- Как не отстояли мы всего того, что так гордо называли мы русским, в силе и правде чего мы, казалось, были так уверены?
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно