Неточные совпадения
— Да, вот растем, — сказала она ему, указывая главами на Кити, — и стареем. Tiny bear [Медвежонок] уже стал большой! — продолжала Француженка смеясь и напомнила ему его шутку о трех барышнях, которых он называл тремя медведями
из английской сказки. — Помните, вы бывало так говорили?
Анна ответила несколько слов дамам, но, не предвидя интереса от разговора, попросила Аннушку достать фонарик, прицепила его к ручке кресла и взяла
из своей сумочки разрезной ножик и
английский роман.
Когда экипаж остановился, верховые поехали шагом. Впереди ехала Анна рядом с Весловским. Анна ехала спокойным шагом на невысоком плотном
английском кобе со стриженою гривой и коротким хвостом. Красивая голова ее с выбившимися черными волосами из-под высокой шляпы, ее полные плечи, тонкая талия в черной амазонке и вся спокойная грациозная посадка поразили Долли.
В детской роскошь, которая во всем доме поражала Дарью Александровну, еще более поразила ее. Тут были и тележечки, выписанные
из Англии, и инструменты для обучения ходить, и нарочно устроенный диван в роде бильярда, для ползания, и качалки, и ванны особенные, новые. Всё это было
английское, прочное и добротное и, очевидно, очень дорогое. Комната была большая, очень высокая и светлая.
Почтмейстер вдался более в философию и читал весьма прилежно, даже по ночам, Юнговы «Ночи» и «Ключ к таинствам натуры» Эккартсгаузена, [Юнговы «Ночи» — поэма
английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).]
из которых делал весьма длинные выписки, но какого рода они были, это никому не было известно; впрочем, он был остряк, цветист в словах и любил, как сам выражался, уснастить речь.
Впрочем, если слово
из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и
английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех возможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии; а вот только русским ничем не наделят, разве
из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе.
Нет, если б я выдал им за все это время, например, тысячи полторы на приданое, да на подарки, на коробочки там разные, несессеры, [Несессер — шкатулка со всем необходимым для дороги.] сердолики, материи и на всю эту дрянь, от Кнопа, [Кноп — владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.] да
из английского магазина, так было бы дело почище и… покрепче!
В А́нглийском. Чтоб исповедь начать:
Из шумного я заседанья.
Пожало-ста молчи, я слово дал молчать;
У нас есть общество и тайные собранья
По четвергам. Секретнейший союз…
— Говорит мне: «Я был бы доволен, если б знал, что умираю честно». Это — как
из английского романа. Что значит — честно умереть? Все умирают — честно, а вот живут…
Встретили группу
английских офицеров, впереди их автоматически шагал неестественно высокий человек с лицом
из трех костей, в белой чалме на длинной голове, со множеством орденов на груди, узкой и плоской.
Народились какие-то «вундеркинды», один
из них, крепенький мальчик лет двадцати, гладкий и ловкий, как налим, высоколобый, с дерзкими глазами вертелся около Варвары в качестве ее секретаря и учителя
английского языка. Как-то при нем Самгин сказал...
Она тотчас пришла. В сером платье без талии, очень высокая и тонкая, в пышной шапке коротко остриженных волос, она была значительно моложе того, как показалась на улице. Но капризное лицо ее все-таки сильно изменилось, на нем застыла какая-то благочестивая мина, и это делало Лидию похожей на
английскую гувернантку, девицу, которая уже потеряла надежду выйти замуж. Она села на кровать в ногах мужа, взяла рецепт
из его рук, сказав...
И было забавно видеть, что Варвара относится к влюбленному Маракуеву с небрежностью, все более явной, несмотря на то, что Маракуев усердно пополняет коллекцию портретов знаменитостей, даже вырезал гравюру Марии Стюарт
из «Истории» Маколея, рассматривая у знакомых своих великолепное
английское издание этой книги.
— Разумеется — нет. Трудно понять, как это дочь прожектера и цыганки, жена дегенерата
из дворян может превратиться в ханжу, на
английский лад?
Марина и Лидия шли впереди, их сопровождал Безбедов, и это напомнило Самгину репродукцию с
английской картины:
из ворот средневекового, нормандского замка величественно выходит его владелица с тонконогой, борзой собакой и толстым шутом.
— Знаком я с нею лет семь. Встретился с мужем ее в Лондоне. Это был тоже затейливых качеств мужичок. Не без идеала. Торговал пенькой, а хотелось ему заняться каким-нибудь тонким делом для утешения души. Он был
из таких, у которых душа вроде опухоли и — чешется. Все с квакерами и вообще с
английскими попами вожжался. Даже и меня в это вовлекли, но мне показалось, что попы
английские, кроме портвейна, как раз ничего не понимают, а о боге говорят — по должности, приличия ради.
Он весь составлен
из костей, мускулов и нервов, как кровная
английская лошадь. Он худощав, щек у него почти вовсе нет, то есть есть кость да мускул, но ни признака жирной округлости; цвет лица ровный, смугловатый и никакого румянца; глаза хотя немного зеленоватые, но выразительные.
— Тебя послушать, так ты и бумаги не умеешь в управу написать, и письма к домовому хозяину, а к Ольге письмо написал же? Не путал там которого и что? И бумага нашлась атласная, и чернила
из английского магазина, и почерк бойкий: что?
— Ведь они у меня, и свои и чужие, на жалованье, — отвечал Тушин на вопрос Райского: «Отчего это?» Пильный завод показался Райскому чем-то небывалым, по обширности, почти по роскоши строений, где удобство и изящество делали его похожим на образцовое
английское заведение. Машины
из блестящей стали и меди были в своем роде образцовыми произведениями.
По стенам висели
английские и французские гравюры, взятые
из старого дома и изображающие семейные сцены: то старика, уснувшего у камина, и старушку, читающую Библию, то мать и кучу детей около стола, то снимки с теньеровских картин, наконец, голову собаки и множество вырезанных
из книжек картин с животными, даже несколько картинок мод.
Представь, Петр Ипполитович вдруг сейчас стал там уверять этого другого рябого постояльца, что в
английском парламенте, в прошлом столетии, нарочно назначена была комиссия
из юристов, чтоб рассмотреть весь процесс Христа перед первосвященником и Пилатом, единственно чтоб узнать, как теперь это будет по нашим законам и что все было произведено со всею торжественностью, с адвокатами, прокурорами и с прочим… ну и что присяжные принуждены были вынести обвинительный приговор…
Это, это — строгое и прелестное лицо, лицо
из английского кипсека.
Saddle Islands значит Седельные острова: видно уж по этому, что тут хозяйничали англичане. Во время китайской войны
английские военные суда тоже стояли здесь. Я вижу берег теперь
из окна моей каюты: это целая группа островков и камней, вроде знаков препинания; они и на карте показаны в виде точек. Они бесплодны, как большая часть островов около Китая; ветры обнажают берега. Впрочем, пишут, что здесь много устриц и — чего бы вы думали? — нарциссов!
После обеда наши уехали на берег чай пить in’s Grune [на лоне природы — нем.]. Я прозевал, но зато
из привезенной с
английского корабля газеты узнал много новостей
из Европы, особенно интересных для нас. Дела с Турцией завязались; Англия с Францией продолжают интриговать против нас. Вся Европа в трепетном ожидании…
Английские губернаторы, сменившие голландских, окруженные большим блеском и более богатыми средствами, обнаружили и более влияния на дикие племена, вступили в деятельные сношения с кафрами и, то переговорами, то оружием, вытеснили их
из пределов колонии. По окончании неприязненных действий с дикими в 1819 г. англичане присоединили к колонии значительную часть земли, которая составляет теперь одну
из лучших ее провинций под именем Альбани.
Выше сказано было, что колония теперь переживает один
из самых знаменательных моментов своей истории: действительно оно так. До сих пор колония была не что иное, как
английская провинция, живущая по законам, начертанным ей метрополиею, сообразно духу последней, а не действительным потребностям страны. Не раз заочные распоряжения лондонского колониального министра противоречили нуждам края и вели за собою местные неудобства и затруднения в делах.
К сожалению, он чересчур много надеялся на верность черных: и дружественные племена, и учрежденная им полиция
из кафров, и, наконец, мирные готтентоты — все это обманывало его, выведывало о числе
английских войск и передавало своим одноплеменникам, а те делали засады в таких местах, где
английские отряды погибали без всякой пользы.
Некоторые
из этих дам долго шли за нами и на исковерканном
английском языке (и здесь англичане — заметьте!) просили денег бог знает по какому случаю.
Голландцы многочисленны, сказано выше: действительно так, хотя они уступили первенствующую роль англичанам, то есть почти всю внешнюю торговлю, навигацию, самый Капштат, который
из Капштата превратился в Кэптоун, но большая часть местечек заселена ими, и фермы почти все принадлежат им, за исключением только тех, которые находятся в некоторых восточных провинциях — Альбани, Каледон, присоединенных к колонии в позднейшие времена и заселенных
английскими, шотландскими и другими выходцами.
Маленький, белокурый и невидный
из себя, г-н Каннингам встретил меня очень ласково, непохоже на
английскую встречу: не стиснул мне руки и не выломал плеча, здороваясь, а так обошелся, как обходятся все люди между собою, исключая британцев.
По временам
из лагеря попаливали, но больше холостыми зарядами, для того, как сказывали нам
английские офицеры, чтоб показать, что они бдят.
Я ходил часто по берегу, посещал лавки, вглядывался в китайскую торговлю, напоминающую во многом наши гостиные дворы и ярмарки, покупал разные безделки, между прочим чаю — так, для пробы. Отличный чай, какой у нас стоит рублей пять, продается здесь (это уж
из третьих или четвертых рук) по тридцати коп. сер. и самый лучший по шестидесяти коп. за
английский фунт.
Посьет видел, как два всадника, возвращаясь
из города в лагерь, проехали по земле, отведенной для прогулок англичанам, и как
английский офицер с «Спартана» поколотил их обоих палкой за это, так что один свалился с лошади.
Английские миссионеры между тем, с своей стороны, как сказано выше, поджигали кафров к разрыву с европейцами, надеясь извлечь
из этого свои выгоды. Война была неизбежна и вскоре вспыхнула.
Вслед за ними посетил нас
английский генерал-губернатор (governor of the strait — губернатор пролива, то есть гонконгский), он же и полномочный от Англии в Китае. Зовут его сэр Бонэм (sir Bonham). Ему отданы были те же почести, какими он встретил нашего адмирала на берегу: играла музыка, палили
из пушек.
Я полагаю так, судя по тому, что один
из нагасакских губернаторов, несколько лет назад, распорол себе брюхо оттого, что командир
английского судна не хотел принять присланных чрез этого губернатора подарков от японского двора. Губернатору приказано было отдать подарки, капитан не принял, и губернатор остался виноват, зачем не отдал.
Молодая служанка Алиса, как все
английские служанки, бросалась
из угла в угол, с легкостью птицы летала по лестницам, там отдавала приказание слугам, тут отвечала на вопрос, мимоходом кому-нибудь улыбалась или отмахивалась от чересчур настойчивых любезностей какого-нибудь кругосветного путешественника.
Он научился у голландцев,
из которых некоторые знают
английский язык.
Только в пользу одной шерстяной материи, называемой «
английской кожей» и употребляемой простым народом на платье, он сделал исключение, и то потому, что панталоны
из нее стоили всего два шиллинга.
Из донесений известно, что наши плаватели разделились на три отряда: один отправился на нанятом американском судне к устьям Амура, другой на бременском судне был встречен
английским военным судном. Но англичане приняли наших не за военнопленных, а за претерпевших кораблекрушение и...
Но как весь привоз товаров в колонию простирался на сумму около 1 1/2 миллиона фунт. ст., и именно: в 1851 году через Капштат, Саймонстоун, порты Елизабет и Восточный Лондон привезено товаров на 1 277 045 фунт. ст., в 1852 г. на 1 675 686 фунт. ст., а вывезено через те же места в 1851 г. на 637 282, в 1852 г. на 651 483 фунт. ст., и таможенный годовой доход составлял в 1849 г. 84 256, в 1850 г. 102 173 и 1851 г. 111 260 фунт. ст., то нельзя и
из этого заключить, чтобы англичане чересчур эгоистически заботились о своих выгодах, особенно если принять в соображение, что большая половина товаров привозится не на
английских, а на иностранных судах.
Он сказал, что полиция, которая большею частью состоит
из сипаев, то есть служащих в
английском войске индийцев, довольно многочисленна и бдительна, притом все цветные племена питают глубокое уважение к белым.
Долго не подозревали, откуда они берут военные припасы; да однажды, на пути от одного
из портов, взорвало несколько ящиков с порохом, который везли вместе с прочими товарами к кафрам — с
английских же судов!
Шанхайские европейцы и европейки скакали здесь взад и вперед: одни на прекрасных лошадях лучшей
английской породы, привезенных
из Англии, другие на малорослых китайских лошадках.
Француженка, в виде украшения, прибавила к этим практическим сведениям, что в Маниле всего человек шесть французов да очень мало американских и
английских негоциантов, а то все испанцы; что они все спят да едят; что сама она католичка, но терпит и другие религии, даже лютеранскую, и что хотела бы очень побывать в испанских монастырях, но туда женщин не пускают, — и при этом вздохнула
из глубины души.
Война с кафрами только что кончилась; некоторые
из негритянских племен участвовали в ней по приглашению
английского правительства.
«Хочешь видеть японский пейзаж?» — спросил я его чрез переводчика смесью немецкого,
английского и голландского языков и показал какой-то, взятый, кажется,
из Зибольда вид.
Еще досаднее, что они носятся с своею гордостью как курица с яйцом и кудахтают на весь мир о своих успехах; наконец, еще более досадно, что они не всегда разборчивы в средствах к приобретению прав на чужой почве, что берут, чуть можно, посредством
английской промышленности и
английской юстиции; а где это не в ходу, так вспоминают средневековый фаустрехт — все это досадно
из рук вон.
На большом столе у зеркала лежал его открытый чемодан,
из которого виднелись его туалетный несессер и книги, взятые им с собою: русская — опыт исследования законов преступности, о том же одна немецкая и одна
английская книга.
Узле он отделал свой дом на
английский манер и года два корчил
из себя узловского сквайра.