Неточные совпадения
Встретили группу
английских офицеров, впереди их автоматически шагал неестественно высокий человек с лицом
из трех костей, в белой чалме на длинной голове, со множеством орденов на груди, узкой и плоской.
И было забавно видеть, что Варвара относится к влюбленному Маракуеву с небрежностью, все более явной, несмотря на то, что Маракуев усердно пополняет коллекцию портретов знаменитостей, даже вырезал гравюру Марии Стюарт
из «Истории» Маколея, рассматривая у знакомых своих великолепное
английское издание этой книги.
Народились какие-то «вундеркинды», один
из них, крепенький мальчик лет двадцати, гладкий и ловкий, как налим, высоколобый, с дерзкими глазами вертелся около Варвары в качестве ее секретаря и учителя
английского языка. Как-то при нем Самгин сказал...
Она тотчас пришла. В сером платье без талии, очень высокая и тонкая, в пышной шапке коротко остриженных волос, она была значительно моложе того, как показалась на улице. Но капризное лицо ее все-таки сильно изменилось, на нем застыла какая-то благочестивая мина, и это делало Лидию похожей на
английскую гувернантку, девицу, которая уже потеряла надежду выйти замуж. Она села на кровать в ногах мужа, взяла рецепт
из его рук, сказав...
— Говорит мне: «Я был бы доволен, если б знал, что умираю честно». Это — как
из английского романа. Что значит — честно умереть? Все умирают — честно, а вот живут…
— Разумеется — нет. Трудно понять, как это дочь прожектера и цыганки, жена дегенерата
из дворян может превратиться в ханжу, на
английский лад?
Марина и Лидия шли впереди, их сопровождал Безбедов, и это напомнило Самгину репродукцию с
английской картины:
из ворот средневекового, нормандского замка величественно выходит его владелица с тонконогой, борзой собакой и толстым шутом.
— Знаком я с нею лет семь. Встретился с мужем ее в Лондоне. Это был тоже затейливых качеств мужичок. Не без идеала. Торговал пенькой, а хотелось ему заняться каким-нибудь тонким делом для утешения души. Он был
из таких, у которых душа вроде опухоли и — чешется. Все с квакерами и вообще с
английскими попами вожжался. Даже и меня в это вовлекли, но мне показалось, что попы
английские, кроме портвейна, как раз ничего не понимают, а о боге говорят — по должности, приличия ради.
Неточные совпадения
— Да, вот растем, — сказала она ему, указывая главами на Кити, — и стареем. Tiny bear [Медвежонок] уже стал большой! — продолжала Француженка смеясь и напомнила ему его шутку о трех барышнях, которых он называл тремя медведями
из английской сказки. — Помните, вы бывало так говорили?
Анна ответила несколько слов дамам, но, не предвидя интереса от разговора, попросила Аннушку достать фонарик, прицепила его к ручке кресла и взяла
из своей сумочки разрезной ножик и
английский роман.
Когда экипаж остановился, верховые поехали шагом. Впереди ехала Анна рядом с Весловским. Анна ехала спокойным шагом на невысоком плотном
английском кобе со стриженою гривой и коротким хвостом. Красивая голова ее с выбившимися черными волосами из-под высокой шляпы, ее полные плечи, тонкая талия в черной амазонке и вся спокойная грациозная посадка поразили Долли.
В детской роскошь, которая во всем доме поражала Дарью Александровну, еще более поразила ее. Тут были и тележечки, выписанные
из Англии, и инструменты для обучения ходить, и нарочно устроенный диван в роде бильярда, для ползания, и качалки, и ванны особенные, новые. Всё это было
английское, прочное и добротное и, очевидно, очень дорогое. Комната была большая, очень высокая и светлая.
Почтмейстер вдался более в философию и читал весьма прилежно, даже по ночам, Юнговы «Ночи» и «Ключ к таинствам натуры» Эккартсгаузена, [Юнговы «Ночи» — поэма
английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).]
из которых делал весьма длинные выписки, но какого рода они были, это никому не было известно; впрочем, он был остряк, цветист в словах и любил, как сам выражался, уснастить речь.