Неточные совпадения
По стенам висели
английские и французские гравюры, взятые из старого дома и изображающие семейные
сцены: то старика, уснувшего у камина, и старушку, читающую Библию, то мать и кучу детей около стола, то снимки с теньеровских картин, наконец, голову собаки и множество вырезанных из книжек картин с животными, даже несколько картинок мод.
Английская толпа груба, многочисленные сборища ее не обходятся без драк, без пьяных, без всякого рода отвратительных
сцен и, главное, без организованного на огромную скалу воровства.
Хроматические гравюры, висевшие тут, изображали охотничьи
сцены из
английской жизни да сантиментальные похождения Поля и Виргинии.
До появления героини Теркин озирался и невнимательно слушал то, что говорилось на
сцене. Его тотчас же начало раздражать нетвердое, плохое чтение тяжелых белых стихов актрисой, игравшей няньку королевы, напыщенно — деревянные манеры актера, по-провинциальному одетого
английским сановником.
А на
английском языке ее не пускали на
сцену.
— Ты рассчитываешь на то, что я не знаю
английского языка. Да, я не знаю, но у меня есть словарь. Это телеграмма от Риса, он пьет здоровье своей возлюбленной и тысячу раз целует тебя. Но оставим, оставим это… — продолжал доктор торопливо. — Я вовсе не хочу упрекать тебя или делать
сцену. Довольно уже было и
сцен, и попреков, пора кончить… Вот что я тебе хочу сказать: ты свободна и можешь жить, как хочешь.
Всего сильнее действовала она на нашу публику в пьесе, изображающей жизнь
английской королевы Елизаветы. Она и умирает на
сцене. По созданию лица, по реализму отдельных положений это было самое оригинальное из того, что она тогда исполняла.
Стр. 278. Гогартовская
сцена — то есть
сцена во вкусе
английского художника Уильяма Хогарта (1697–1764), автора многочисленных жанровых картин и гравюр.
Ему припомнилась
сцена из
английского романа в русском переводе, где юмор состоит в том, что спрашивали: «Что вы желаете за эту очень маленькую вещь, сэр?» И опять: «Что вы желаете за эту очень маленькую вещь, сэр?» В Лоскутном они целую неделю «ржали», отыскав этот отрывок, и беспрестанно повторяли друг другу: «Что вы желаете за эту чрезвычайно маленькую вещь, сэр?»
Особенностью
английской драмы были грубые эффекты происходивших на
сцене убийств, казней, сражений и народные комические интермедии.
Шекспировскую же драму они избрали из всех других
английских драм, нимало не уступавших и даже превосходивших драму Шекспира, по тому мастерству ведения
сцен, которое составляло особенность Шекспира.
Сцена представляет
английский сад; вправо беседка; перед нею садовые скамейки и несколько стульев; влево площадка под древнею липою, обставленная кругом скамейками; от нее, между кустами и деревьями, вьются в разных направлениях дорожки; впереди решетка садовая, примыкающая к богатому господскому дому; за нею видны луга, по которым извивается река, и село на высоте. Подле беседки, на ветвях деревьев, висят две епанчи, бумажный венец и шлем.