-
Русская классика
-
фр
Цитаты со словом «фр»
На широкой кушетке, подобрав под себя ноги и вертя в руках новую французскую брошюру, расположилась хозяйка; у окна за пяльцами сидели: с одной стороны дочь Дарьи Михайловны, а с другой m-lle Boncourt [м-ль Бонкур (
фр.).] — гувернантка, старая и сухая дева лет шестидесяти, с накладкой черных волос под разноцветным чепцом и хлопчатой бумагой в ушах; в углу, возле двери, поместился Басистов и читал газету, подле него Петя и Ваня играли в шашки, а прислонясь к печке и заложив руки за спину, стоял господин небольшого роста, взъерошенный и седой, с смуглым лицом и беглыми черными глазками — некто Африкан Семеныч Пигасов.
— Mais c'est une horreur ce que vous dites là, monsieur, [Да ведь это ужас, что вы говорите, сударь (
фр.).] — возопила m-lle Boncourt, грозно посматривая на расхохотавшихся детей.
— Merci, c’est charmant, [Благодарю, это очаровательно (
фр.).] — промолвила Дарья Михайловна, — люблю Тальберга. Il est si distingue. [Он так изыскан (фр.).] Что вы задумались, Африкан Семеныч?
— Да, статью, — отвечала с преувеличенною небрежностью Дарья Михайловна, — об отношениях торговли к промышленности в России… Но не бойтесь: мы ее здесь читать не станем… я вас не за тем позвала. Le baron est aussi aimable que savant. [Барон столь же любезен, сколь и учен (
фр.).] И так хорошо говорит по-русски! C’est un vrai torrent… il vous entraine. [Это настоящий поток… он так и увлекает вас (фр.).]
— Ah! la cloche du dîner! — воскликнула m-lle Bon-court. — Rentrons. [Ах! Звонят к обеду! Вернемся (
фр.).]
«Quel dommage, — подумала про себя старая француженка, взбираясь на ступеньки балкона вслед за Волынцевым и Натальей, — quel dommage que ce charmant garcon ait si peu de ressources dans la conversation», [«Как жаль, что этот очаровательный молодой человек так ненаходчив в разговоре» (
фр.).] — что по-русски можно так перевести: ты, мой милый, мил, но плох немножко.
— Нет. Это у меня так… C’est nerveux. [Это нервное (
фр.).]
— Однако как вы дурно спорите, Африкан Семеныч! — заметила Дарья Михайловна, внутренне весьма довольная спокойствием и изящной учтивостью нового своего знакомца. — «C’est un homme comme il faut, [Это светский человек (
фр.).] — подумала она, с доброжелательным вниманием взглянув в лицо Рудину. — Надо его приласкать». Эти последние слова она мысленно произнесла по-русски.
— Как это мы до сих пор не познакомились? — продолжала Дарья Михайловна. — Это меня удивляет… Читали ли вы эту книгу? C’est de Tocqueville, vous savez? [Это Токвиля, вы знаете? (
фр.)]
— Vous êtes un poète, [Вы — поэт (
фр.).] — вполголоса проговорила Дарья Михайловна.
Недаром же она устроила это утреннее свидание, недаром оделась просто, но изящно, à lа madame Récamier! [наподобие госпожи Рекамье! (
фр.)] Впрочем, Дарья Михайловна скоро перестала его расспрашивать: она начала ему рассказывать о себе, о своей молодости, о людях, с которыми она зналась.
— Voilà m-r Pigassoff enterré, [Вот господин Пигасов и уничтожен (
фр.).] — проговорила Дарья Михайловна. — Какой вы мастер определять человека! Впрочем, Пигасов, вероятно, и не понял бы вас. А любит он только собственную свою особу.
— Я сама того же мнения, — возразила Дарья Михайловна. — Я читала его статью… Entre nous… cela a assez peu de fond. [Между нами… это не очень основательно (
фр.).]
Брат ее — тоже прекрасный человек, un parfait honnête home. [вполне порядочный человек (
фр.).]
— Совершенное дитя, Дмитрий Николаич, ребенок настоящий. Она была замужем, mais c’est tout comme. [но это все равно что ничего (
фр.).] Если б я была мужчина, я только в таких бы женщин влюблялась.
— Что ты? — спросила Дарья Михайловна и, слегка обратясь к Рудину, прибавила вполголоса: — N'est-ce pas, comme il ressemble â Canning? [Не правда ли, как он похож на Каннинга? (
фр.)]
— Куда же вы? Мы можем толковать и при вас. А я желаю, чтобы вы и его определили, как Пигасова. Когда вы говорите, vous gravez comme avec un burin. [вы точно резцом высекаете (
фр.).] Останьтесь.
— По рождению, по воспитанию вы принадлежите к нему, Михайло Михайлыч! vous êtes des nôtres. [вы нашего круга (
фр.).]
— Et de deux! [Вот и второй! (
фр.)] — промолвила Дарья Михайловна. — Вы ужасный человек на определения. От вас не скроешься.
Мой секретарь, вы его видели, — Constantin, c'est lui qui est mon secrétaire, [Константин, ведь это мой секретарь (
фр.).] — должно быть, уже ждет меня.
До свидания, cher [дорогой (
фр.).]
Едва заметная улыбка появится вдруг на губах и скроется; большие темные глаза вдруг подымутся… «Qu’avezvous?» [«Что с вами?» (
фр.)] — спросит ее m-lle Boncourt и начнет бранить ее, говоря, что молодой девице неприлично задумываться и принимать рассеянный вид.
Мать ее считала добронравной, благоразумной девушкой, называла ее в шутку: mon honnête homme de fille, [мой честный малый — дочка (
фр.).] но не была слишком высокого мнения об ее умственных способностях.
На самом деле она просто передавала Наталье все, что ей присылал француз-книгопродавец из Петербурга, исключая, разумеется, романов Дюма-фиса [Дюма-сына (Dumas-fils) (
фр.).] и комп.
— Mais certainement, monsieur, avec plaisir, [Ну, конечно, сударь, с удовольствием (
фр.).] — поспешно проговорила старая дева.
Ни одна partie de plaisir [увеселительная прогулка (
фр.).] не составлялась без него.
Наталья вышла молча. Дарья Михайловна поглядела ей вслед и подумала: «Она в меня — тоже будет увлекаться; mais elle aura moins d’abandon». [но она будет менее опрометчива (
фр.).] И Дарья Михайловна погрузилась в воспоминания о прошедшем… о давно прошедшем…
— Tiens! — сказал один из убегавших insurgés другому, — on vient de tuer le Polonais. [Смотри-ка!.. поляка убили. Insurgé — повстанец (
фр.).]
— Birge! [Черт возьми! (
фр.)] — ответил тот, и оба бросились в подвал дома, у которого все ставни были закрыты и стены пестрели следами пуль и ядер.
Цитаты из русской классики со словом «фр»