— Это напрасно. Здесь есть хорошенькие, да и молодому человеку стыдно не танцевать. Опять-таки я это говорю не в силу старинных понятий; я вовсе не полагаю, что ум должен находиться в ногах, но байронизм [Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) — великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм — здесь: подражание Байрону и его
романтическим героям.] смешон, il a fait son temps. [Прошло его время (фр.).]
Базаров был великий охотник до женщин и до женской красоты, но любовь в смысле идеальном, или, как он выражался,
романтическом, называл белибердой, непростительною дурью, считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал свое удивление, почему не посадили в желтый дом [Желтый дом — первая психиатрическая больница в Москве.]
Тоггенбурга [Тоггенбург —
романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».] со всеми миннезингерами и трубадурами.
В разговорах с Анной Сергеевной он еще больше прежнего высказывал свое равнодушное презрение ко всему
романтическому; а оставшись наедине, он с негодованием сознавал романтика в самом себе.