-
Русская классика
-
фр
Цитаты со словом «фр»
[Вы меня понимаете (
фр.).]
— «La derniere pensee» de Weber? [«Последнюю думу» Вебера? (
фр.)] — спросила Зоя.
Но господин Шубин… положим, он артист удивительный, необыкновенный, я об этом не спорю; однако манкировать старшему, человеку, которому он все-таки, можно сказать, обязан многим, — это я, признаюсь, dans mon gros bon sens [При всем моем здравом смысле (
фр.).] допустить не могу.
— Я вам повторяю, что я это не требую. И что за охота… devant les domestiques… [Перед прислугой (
фр.).]
Вам известны мои отношения и мои правила, незначительность самой суммы и другие обстоятельства; наконец есть семейные тайны, которые должно уважать, и семейное спокойствие есть такая святыня, которую одни êtres sans coeur, [Существа без сердца (
фр.).] к которым я не имею причины вас причислить, отвергают!
[Répondez s'il vous plaît — ответьте, пожалуйста (
фр.).]
Анна Васильевна любила сидеть дома, как уже известно читателю; но иногда, совершенно неожиданно, проявлялось в ней непреодолимое желание чего-нибудь необыкновенного, какой-нибудь удивительной partie de plaisir; [Увеселительной прогулки (
фр.).] и чем затруднительнее была эта partie de plaisir, чем больше требовала она приготовлений и сборов, чем больше волновалась сама Анна Васильевна, тем ей было приятнее.
Анна Васильевна поцеловала его в щеку и назвала миленьким; Николай Артемьевич улыбнулся презрительно и сказал: «Quelle bourde!» [Какая нелепость! (
фр.)] (он любил при случае употреблять «шикарные» французские слова) — а на следующее утро, в семь часов, карета и коляска, нагруженные доверху, выкатились со двора стаховской дачи.
Зоя Никитишна, спойте нам: „Le lac“ [Озеро (
фр.).]
Зоя поломалась… «Allons!» [Ну же! (
фр.)] — ласково промолвила Анна Васильевна…
Зоя скинула шляпу и запела: «O lac! l'année à peine a fini sa carrière…» [О озеро! год едва закончил свой бег(
фр.).]
— А вот, — прибавил Шубин, раскутывая другую фигурку, — так как художник, по новейшим эстетикам, пользуется завидным правом воплощать в себе всякие мерзости, возводя их в перл создания, то мы, при возведении сего перла, нумера второго, мстили уже вовсю не как джентльмены, а просто en canaille. [Как каналья (
фр.).]
Ему принесли кофею; он выпил чашку и, посмотрев поочередно на всех, промолвил сквозь зубы: «Sortez, s'il vous plait», [Выйдите, пожалуйста (
фр.).] — и, обратившись к жене, прибавил: «Et vous, madame, restez, je vous prie».
[А вы, сударыня, пожалуйста, останьтесь (
фр.).]
— C'est possible. [Возможно (
фр.).] Во всяком случае я не намерен себя оправдывать. Меня оправдает время. Но я почитаю своим долгом уверить вас, что знаю свои обязанности и умею радеть о… о пользах вверенного мне… вверенного мне семейства.
Вы, надеюсь, отдадите мне справедливость, что я не принадлежу к числу тех pères de comédie, [Отцов из комедии (
фр.).] которые бредят одними чинами; но вы сами мне говорили, что Елене Николаевне нравятся дельные, положительные люди: Егор Андреевич первый по своей части делец; теперь, с другой стороны, дочь моя имеет слабость к великодушным поступкам: так знайте, что Егор Андреевич, как только достиг возможности, вы понимаете меня, возможности безбедно существовать своим жалованьем, тотчас отказался в пользу своих братьев от ежегодной суммы, которую назначал ему отец.
— Отец его? Отец его тоже известный в своем роде человек, нравственности самой высокой, un vrai stoïcien, [Настоящий стоик (
фр.).] отставной, кажется, майор, всеми имениями графов Б… управляет.
— Нет, вы сказали: а!.. Как бы то ни было, я счел нужным вас предупредить о моем образе мыслей и смею думать… смею надеяться, что господин Курнатовский будет принят à bras ouverts. [С распростертыми объятьями (
фр.).] Это не какой-нибудь черногорец.
— Это бескорыстие, — повторил, возвысив голос, Николай Артемьевич, — это удивительно. Мне говорят, на свете есть миллион других женщин; а я скажу: покажите мне этот миллион; покажите мне этот миллион, говорю я: ces femmes — qu'on me les montre! [Пусть мне покажут этих женщин! (
фр.)] И не пишет, вот что убийственно!
— Тесть!.. Какой я к черту тесть? Vous rêvez, mon cher. [Вы бредите, дорогой (
фр.).] Конечно, всякая другая девушка обрадовалась бы такому жениху. Посудите сами: человек бойкий, умный, сам собою в люди вышел, в двух губерниях лямку тер…
— Отцу нравится жених, — продолжал Николай Артемьевич, размахивая сухарем, — а дочери что до этого за дело! Это было хорошо в прежние, патриархальные времена, а теперь мы все это переменили. Nous avons changé tout ça. [Мы все это переменили (
фр.).] Теперь барышня разговаривает с кем ей угодно, читает, что ей угодно; отправляется одна по Москве, без лакея, без служанки, как в Париже; и все это принято. На днях я спрашиваю: где Елена Николаевна? Говорят, изволили выйти. Куда? Неизвестно. Что это — порядок?
«Господи, Боже мой! Что это значит? — подумал Николай Артемьевич, оставшись один, — что мне сказал этот болван? А? Надо будет, однако, узнать, какой это дом и кто там живет. Самому сходить. Вот до чего дошло наконец!.. Un laquais! Quelle humiliation!» [Лакей! Какое унижение! (
фр.)]
— Ради Бога, Nicolas, — пролепетала Анна Васильевна, — vous me faites mourir. [Вы меня убиваете (
фр.).]
— Не говорите мне этого, que je vous fais mourir, [Что я вас убиваю(
фр.).] Анна Васильевна! Вы себе и представить не можете, что вы сейчас услышите, — приготовьтесь к худшему, предупреждаю вас!
— Да, сударыня, одним словом! Нечего глядеть-то! (Он скрестил руки на груди.) Позвольте вас спросить, известен ли вам некоторый дом в…м переулке, возле Поварской? Вы посещали этот дом? (Он топнул ногой.) Отвечай же, негодная, и не думай хитрить! Люди, люди, лакеи, сударыня, des vils laquais [Презренные лакеи (
фр.).] видели вас, как вы входили туда, к вашему…
Хотите, я вам дам «Les Châtiments» de Victor Hugo [«Возмездие» Виктора Гюго (
фр.).] — удивительно! «L'avenir — le gendarme de Dieu» [«Будущее — исполнитель провидения» (фр.).] — смело немножко сказано, но сила, сила.
Цитаты из русской классики со словом «фр»