-
Русская классика
-
фр
Цитаты со словом «фр»
— Орландом… Да это имя глупо; я хочу переменить… Eh bien, eh bien, mon garçon… [Ну, ну, мой мальчик… (
фр.).] Какой неугомонный!
— Prenez garde, prenez garde, [Осторожнее, осторожнее (
фр.).] — твердила Марья Дмитриевна.
Так оно и следует: порядочным людям стыдно говорить хорошо по-немецки; но пускать в ход германское словцо в некоторых, большею частью забавных, случаях — можно, c’est même très chic, [Это — самый шик (
фр.).] как выражаются петербургские парижане.
[Очаровательный мальчик (
фр.).]
— Здравствуйте, здравствуйте, мой милый cousin! [Кузен (
фр.).] — воскликнула она растянутым и почти слезливым голосом, — как я рада вас видеть!
Иван воспитывался не дома, а у богатой старой тетки, княжны Кубенской: она назначила его своим наследником (без этого отец бы его не отпустил); одевала его, как куклу, нанимала ему всякого рода учителей, приставила к нему гувернера, француза, бывшего аббата, ученика Жан-Жака Руссо, некоего m-r Courtin de Vaucelles, ловкого и тонкого проныру, самую, как она выражалась, fine fleur [Самый цвет (
фр.).] эмиграции, — и кончила тем, что чуть не семидесяти лет вышла замуж за этого финь-флёра: перевела на его имя все свое состояние и вскоре потом, разрумяненная, раздушенная амброй a la Richelieu, [На манер Ришелье (фр.).] окруженная арапчонками, тонконогими собачками и крикливыми попугаями, умерла на шелковом кривом диванчике времен Людовика XV, с эмалевой табакеркой работы Петито в руках, — и умерла, оставленная мужем: вкрадчивый господин Куртен предпочел удалиться в Париж с ее деньгами.
«Я из него хочу сделать человека прежде всего, un homme, [Человека (
фр.).] — сказал он Глафире Петровне, — и не только человека, но спартанца».
Исполнение своего намерения Иван Петрович начал с того, что одел сына по-шотландски; двенадцатилетний малый стал ходить с обнаженными икрами и с петушьим пером на складном картузе; шведку заменил молодой швейцарец, изучивший гимнастику до совершенства; музыку, как занятие недостойное мужчины, изгнали навсегда; естественные науки, международное право, математика, столярное ремесло, по совету Жан-Жака Руссо, и геральдика, для поддержания рыцарских чувств, — вот чем должен был заниматься будущий «человек»; его будили в четыре часа утра, тотчас окачивали холодной водой и заставляли бегать вокруг высокого столба на веревке; ел он раз в день по одному блюду; ездил верхом, стрелял из арбалета; при всяком удобном случае упражнялся, по примеру родителя, в твердости воли и каждый вечер вносил в особую книгу отчет прошедшего дня и свои впечатления, а Иван Петрович, с своей стороны, писал ему наставления по-французски, в которых он называл его mon fils [Мой сын (
фр.).] и говорил ему vous.
Каждый из них приводил своих друзей, и la belle madame de Lavretzki [Очаровательная мадам Лаврецкая (
фр.).] скоро стала известна от Chaussee d’Antin do Rue de Lille.
[От шоссе Антан до улицы Лилль (
фр.).]
Этот m-r Jules был очень противен Варваре Павловне, но она его принимала, потому что он пописывал в разных газетах и беспрестанно упоминал о ней, называя ее то m-me de L…tzki, то m-me de ***, cette grande dame russe si distinguée, qui demeure rue de P…, [Г-жа ***, это знатная русская дама, столь изысканная, которая живет по улице П… (
фр.)] рассказывал всему свету, то есть нескольким сотням подписчиков, которым не было никакого дела до m-me L…tzki, как эта дама, настоящая по уму француженка (une vraie française par l’ésprit) — выше этого у французов похвал нет, — мила и любезна, какая она необыкновенная музыкантша и как она удивительно вальсирует (Варвара Павловна действительно так вальсировала, что увлекала все сердца за краями своей легкой, улетающей одежды)… словом, пускал о ней молву по миру — а ведь это, что ни говорите, приятно.
Вы ему ужасно понравились; я вам скажу по секрету, mon cher cousin, [Мой дорогой кузен (
фр.).] он просто без ума от моей Лизы.
[Теперь больше нет людей таких, как бывало (
фр.).]
[Популяризировать идею кадастра (
фр.).]
Паншин скоро догадался, с свойственным ему быстрым пониманием ощущений другого, что не доставляет особенного удовольствия своему собеседнику, и под благовидным предлогом скрылся, решив про себя, что Лаврецкий, может быть, и прекрасный человек, но несимпатичный, «aigri» [Озлобленный (
фр.).] и «en somme» [В конце концов (фр.).] несколько смешной.
[С которым случилась такая нелепость (
фр.).]
— Une nature poétique [Поэтическая натура (
фр.).] — заговорила Марья Дмитриевна, — конечно, не может пахать… et puis, [И потом (фр.).] вы призваны, Владимир Николаич, делать все en grand. [В большом масштабе (фр.).]
[Все это глупости (
фр.).]
— Ada, vois, c’est ton pépe, [Ада, вот твой отец (
фр.).] — проговорила Варвара Павловна, отводя от ее глаз кудри и крепко целуя ее, — prie le avec moi. [Проси его со мной (фр.).]
— C’est ça, papa, [Так это папа (
фр.).] — залепетала девочка, картавя.
— Oui, mon enfant, n’est ce pas, que tu l’aimes? [Да, мое дитя, не правда ли, ты его любишь? (
фр.)]
— Eh bien, madame? [Ну, как, сударыня? (
фр.)] — спросила ее служанка француженка, вывезенная ею из Парижа, снимая с нее корсет.
— Eh bien, Justine, [Да так, Жюстина (
фр.).] — возразила она, — он очень постарел, но, мне кажется, он все такой же добрый. Подайте мне перчатки на ночь, приготовьте к завтрашнему дню серое платье доверху; да не забудьте бараньих котлет для Ады… Правда, их здесь трудно найти; но надо постараться.
— A la guerre comme à la guerre, [На войне как на войне (
фр.).] — возразила Жюстина и загасила свечку.
Лаврецкий окинул ее злобным взглядом, чуть не воскликнул «Brava!», [Браво! (
фр.)] чуть не ударил ее кулаком по темени — и удалился. Час спустя он уже отправился в Васильевское, а два часа спустя Варвара Павловна велела нанять себе лучшую карету в городе, надела простую соломенную шляпу с черным вуалем и скромную мантилью, поручила Аду Жюстине и отправилась к Калитиным: из расспросов, сделанных ею прислуге, она узнала, что муж ее ездил к ним каждый день.
Она надеялась, что он тотчас же уедет; но он пошел в кабинет к Марье Дмитриевне и около часа просидел у ней. Уходя, он сказал Лизе: «Votre mére vous appelle; adieu à jamais…» [Ваша мать вас зовет, прощайте навсегда… (
фр.).] — сел на лошадь и от самого крыльца поскакал во всю прыть. Лиза вошла к Марье Дмитриевне и застала ее в слезах. Паншин сообщил ей свое несчастие.
— Очень, очень вам благодарна, моя милая. Родных никогда забывать не следует. А знаете ли, я удивляюсь, как вы хорошо говорите по-русски. C’est étonnant. [то удивительно (
фр.).]
— Так, так; это лучше всего. Федор Иваныч вас, однако, вовсе не ожидал… Да, поверьте моей опытности: la patrie avant tout. [Отечество прежде всего (
фр.).] Ax, покажите, пожалуйста, что это у вас за прелестная мантилья?
— Vous êtes charmante, [Вы очаровательны (
фр.).] — проговорила она. — Да что же не снимаете вашу шляпку, перчатки?
— О, ma tante, [Тетя (
фр.).] как вы добры! — воскликнула Варвара Павловна и поднесла платок к глазам.
Она скромно рассказывала о Париже, о своих путешествиях, о Бадене; раза два рассмешила Марью Дмитриевну и всякий раз потом слегка вздыхала и как будто мысленно упрекала себя в неуместной веселости; выпросила позволение привести Аду; снявши перчатки, показывала своими гладкими, вымытыми мылом à la guimauve [Алфейным (
фр.).] руками, как и где носятся воланы, рюши, кружева, шу; обещалась принести стклянку с новыми английскими духами: Victoria’s Essence, [Духи королевы Виктории (фр.).] и обрадовалась, как дитя, когда Марья Дмитриевна согласилась принять ее в подарок; всплакнула при воспоминании о том, какое чувство она испытала, когда в первый раз услыхала русские колокола: «Так глубоко поразили они меня в самое сердце», — промолвила она.
«Mais ele est délicieuse!» [А она прелестна! (
фр.)]
— Двадцати восьми лет — и самой счастливой наружности. Un jeune homme accompli, [Превосходный молодой человек (
фр.).] помилуйте.
«Да ведь вы тоже артист, un conferére», [Собрат (
фр.).] — прибавила еще тише: «Venez!» [Ступайте (фр.).] — и качнула головой в сторону фортепьяно.
— Charmant, [Прекрасно (
фр.).] — проговорила Варвара Павловна, — вы прекрасно поете, vous avez du style, [У вас есть стиль (фр.).] — повторите.
— Charmant, charmante idèe, [Прекрасно, прекрасная идея (
фр.).] — сказала она с спокойной уверенностью знатока. — Скажите, вы написали что-нибудь для женского голоса, для mezzo-soprano?
Зевок этот не ускользнул от Варвары Павловны; она вдруг повернулась спиной к фортепьяно, промолвила: «Assez de musique comme ça; [Довольно музыки (
фр.).] будем болтать», — и скрестила руки.
[Пороха она не изобрела, эта милая дама (
фр.).]
Паншин немножко испугался и удивился смелости Варвары Павловны; но он не понял, сколько презрения к нему самому таилось в этом неожиданном излиянии, и, позабыв ласки и преданность Марьи Дмитриевны, позабыв обеды, которыми она его кормила, деньги, которые она ему давала взаймы, — он с той же улыбочкой и тем же голосом возразил (несчастный!): «Je crois bien» [Да, я думаю (
фр.).] — и даже не: «Je crois bien», a — «J’crois ben!»
— А мы здесь немного занялись музыкой; жаль, что вы не слыхали Варвары Павловны. Она поет превосходно, en artiste consommèe. [Как законченная артистка (
фр.).]
— Пойдите-ка сюда, ma chére, [Моя дорогая (
фр.).] — раздался голос Марьи Дмитриевны.
Паншин торжественно раскланялся со всеми, а на крыльце, подсаживая Варвару Павловну в карету, пожал ей руку и закричал вслед: «Au revoir!» [До свиданья! (
фр.)] Гедеоновский сел с ней рядом; она всю дорогу забавлялась тем, что ставила будто не нарочно кончик своей ножки на его ногу; он конфузился, говорил ей комплименты; она хихикала и делала ему глазки, когда свет от уличного фонаря западал в карету.
«Oui, monsieur», [Хорошо, сударь (
фр.).] — сказала она с ужимкой и начала прибирать комнату, грациозно наклоняясь и каждым своим движением давая Лаврецкому чувствовать, что она считает его за необтесанного медведя.
— Ах, как вам не стыдно так говорить! Она пела и играла для того только, чтобы сделать мне угодное, потому что я настоятельно ее просила об этом, почти приказывала ей. Я вижу, что ей тяжело, так тяжело; думаю, чем бы ее развлечь, — да и слышала-то я, что талант у ней такой прекрасный! Помилуйте, Федор Иваныч, она совсем уничтожена, спросите хоть Сергея Петровича; убитая женщина, tout-а-fait, [Окончательно (
фр.).] что вы это?
Французские посетители салона г-жи Лаврецкой называют его «le gros taureau de l’Ukraine»; [Тучный вол с Украины (
фр.).]
Цитаты из русской классики со словом «фр»