-
Русская классика
-
фр
Цитаты со словом «фр»
Санин исполнил их желание, но так как слова «Сарафана» и особенно: «По улице мостовой» (sur une ruà pavee une jeune fille allait à l'eau [По замощенной улице молодая девушка шла за водой (
фр.).] — он так передал смысл оригинала) — не могли внушить его слушательницам высокое понятие о русской поэзии, то он сперва продекламировал, потом перевел, потом спел пушкинское: «Я помню чудное мгновенье», положенное на музыку Глинкой, минорные куплеты которого он слегка переврал.
Менее удовлетворительно читала Джемма роли молодых девиц — так называемых «jeunes premières» [»Героинь» (
фр.).]; особенно любовные сцены не удавались ей; она сама это чувствовала и потому придавала им легкий оттенок насмешливости — словно она не верила всем этим восторженным клятвам и возвышенным речам, от которых, впрочем, сам автор воздерживался — по мере возможности.
Особенных ухаживаний за Джеммой, того, что французы называют «empressement» [»Услужливость» (
фр...
Мучительная эта partie de plaisir [Увеселительная прогулка (
фр.).] прекратилась наконец.
Г-н фон Рихтер встал и начал раскланиваться… но на пороге двери остановился, как бы почувствовав угрызение совести, — и, повернувшись к Санину, промолвил, что его приятель, барон фон Дöнгоф, не скрывает от самого себя… некоторой степени… собственной вины во вчерашнем происшествии — и потому удовлетворился бы легкими извинениями — «des exghizes lechères» [»Легкие извинения» (искаж.
фр.: des excuses légères).].
— В таком случае, — возразил г-н фон Рихтер и покраснел еще более, — надо будет поменяться дружелюбными выстрелами — des goups de bisdolet à l'amiaple! [Дружелюбными пистолетными выстрелами (искаж.
фр.: des coups des pistolet à l'amiable).]
— Mounsieur Richter, souslieutenant! — Mounsieur Zippatola, artiste! [Господин Рихтер, подпоручик! — Господин Чиппатола, артист! (
фр.).]
Санин удивился и засмеялся и, слегка обняв Панталеоне за талью, напомнил ему французскую поговорку: «Le vin est tire — il faut le boire» [»Вино откупорено — надо его пить» (
фр.).] (по-русски: «Взявшись за гуж, не говори, что не дюж»).
— Вона! С какой стати у меня будут дети? Женские колифишэ… [Безделушки (
фр.: colifichet).] Уборы. По части туалета.
Изредка им попадались гуляющие; почти все ей кланялись — иные почтительно, другие даже подобострастно. Одному из них, весьма красивому, щегольски одетому брюнету она крикнула издали, с самым лучшим парижским акцентом: «Comte, vous savez, il ne faut pas venir me voir — ni aujourd'hui, ni demain» [»Знаете, граф, ни сегодня, ни завтра ко мне нельзя приходить» (
фр.).]. Тот снял молча шляпу и отвесил низкий поклон.
А в три часа я вас ожидаю… de pied ferme [Непременно (
фр.).].
[Забудем старые обиды, не правда ли? (
фр.).]
Марья Николаевна в тот день принарядилась очень к своему «авантажу», как говаривали наши бабушки. На ней было шелковое розовое платье глясэ, с рукавами à la Fontanges [Как у фонтанж (
фр.).], и по крупному бриллианту в каждом ухе. Глаза ее блистали не хуже тех бриллиантов: она казалась в духе и в ударе.
У меня есть поговорка: «Cela ne tire pas à consequence» [Это не влечет за собою никаких последствий (
фр.).] — не знаю, как это сказать по-русски.
Приятели и знакомые недоумевали; но людям вообще не свойственно долго заниматься чужими делами, и когда Санин отправился за границу — его на станцию железной дороги приехал провожать один француз-портной — и то в надежде получить недоплаченный счетец — «pour un saute-en-barque en velours noir, tout à fait chic» [»За матросскую куртку из черного бархата, самую модную» (
фр.).].
Цитаты из русской классики со словом «фр»