Кроме дней обрядных, лишь только выдастся ясный тихий вечер, молодежь, забыв у́сталь дневной работы, не помышляя о завтрашнем труде, резво бежит веселой гурьбой на урочное место и дó свету водит там хороводы, громко припевая, как «Вокруг города Царева ходил-гулял царев
сын королев», как «В Арзамасе на украсе собиралися молодушки в един круг», как «Ехал пан от князя пьян» и как «Селезень по реченьке сплавливал, свои сизые крылышки складывал»…
А. И. Герцена.)] швеи и лорды, банкиры и High Church, [ортодоксальное высшее духовенство (англ.).] феодальная развалина Дерби и осколок Февральской революции — республиканец 1848 года, старший
сын королевы Виктории и босой sweeper, [мусорщик (англ.).] родившийся без родителей, ищут наперерыв его руки, взгляда, слова.
Неточные совпадения
Менотти не мог ехать с нами, он с братом отправлялся в Виндзор. Говорят, что
королева, которой хотелось видеть Гарибальди, но которая одна во всей Великобритании не имела на то права, желала нечаянно встретиться с его
сыновьями. В этом дележе львиная часть досталась не
королеве…
Регенты выслали также и Наталью, но она скоро вернулась, завладела воспитанием
сына и фактически стала
королевой.
Это было сказано тихо, но с такою неотразимой внушительностью, с какою разве могло соперничать только одно приказание
королевы Маргариты, когда она велела встреченному лесному бродяге беречь своего королевского
сына.
Сын. J'en suis 'accord [Я с этим согласен (франц.).], на что грамматика! Я сам писывал тысячу бильеду, и мне кажется, что свет мой, душа моя, adieu, ma reine [Прощайте, моя
королева (франц.).] можно сказать, не заглядывая в грамматику.
Ей дорог несказанно // С тобой союз, и, если бы избрать // Для
сына ты меж юными княжнами // Британии невесту захотел, // Твое свойство вменила б
королева // Себе в любовь и видела бы в нем // Залог союза наших двух народов // И совершенье мысли Иоанна, // Который был ей другом…