Как он переделывал пьесы, которые ему приносили начинающие или малоизвестные авторы, он рассказывал в печати. Из-за такого сотрудничества у него вышла история с Эмилем Жирарденом — из-за пьесы"Мученье женщины". Жирарден уличил его в слишком широком присвоении себе его добра. Он не пренебрегал — как и его соперник Сарду — ничьим чужим добром, когда видел, что из идеи или сильных положений можно что-нибудь создать ценное. Но его театр все-таки
состоял из вещей, им самим задуманных и написанных целиком.
Неточные совпадения
Я ехал на перекладных
из Тифлиса. Вся поклажа моей тележки
состояла из одного небольшого чемодана, который до половины был набит путевыми записками о Грузии. Большая часть
из них, к счастию для вас, потеряна, а чемодан с остальными
вещами, к счастию для меня, остался цел.
Прочитывая все это, Миклаков только поеживался и посмеивался, и говорил, что ему все это как с гуся вода, и при этом обыкновенно почти всем спешил пояснить, что он спокойнейший и счастливейший человек в мире, так как с голоду умереть не может, ибо выслужил уже пенсию, женской измены не боится, потому что никогда и не верил женской верности [Вместо слов «женской измены не боится, потому что никогда и не верил женской верности» было: «женской измены не боится, потому что сам всегда первый изменяет».], и, наконец, крайне доволен своим служебным занятием, в силу того, что оно все
состоит из цифр, а цифры, по его словам, суть самые честные
вещи в мире и никогда не лгут!
— Нет-с! — ожесточенно воскликнул фельдшер. — У нас, знаете ли, вся жизнь
из подобных анекдотов
состоит… У нас тут такие
вещи…
А мои итоги как романиста
состояли тогда
из четырех повествовательных
вещей:"В путь-дорогу", куда вошла вся жизнь юноши и молодого человека с 1853 по 1860 год, затем оставшихся недоконченными"Земских сил", где матерьялом служила тогдашняя обновляющаяся русская жизнь в провинции, в первые 60-е годы;"Жертва вечерняя" — вся дана петербургским нравам той же эпохи и повесть"По-американски", где фоном служила Москва средины 60-х годов.
Ему припомнилась сцена
из английского романа в русском переводе, где юмор
состоит в том, что спрашивали: «Что вы желаете за эту очень маленькую
вещь, сэр?» И опять: «Что вы желаете за эту очень маленькую
вещь, сэр?» В Лоскутном они целую неделю «ржали», отыскав этот отрывок, и беспрестанно повторяли друг другу: «Что вы желаете за эту чрезвычайно маленькую
вещь, сэр?»