-
Русская классика
-
фр
Цитаты со словом «фр»
[большой разврат от маленького (
фр.).]
Что касается до нас, то мы знакомились с природою случайно и урывками — только во время переездов на долгих в Москву или из одного имения в другое. Остальное время все кругом нас было темно и безмолвно. Ни о какой охоте никто и понятия не имел, даже ружья, кажется, в целом доме не было. Раза два-три в год матушка позволяла себе нечто вроде partie de plaisir [пикник (
фр.).] и отправлялась всей семьей в лес по грибы или в соседнюю деревню, где был большой пруд, и происходила ловля карасей.
— Ah, sacrrrrebleu! [Ах, черррт возьми! (
фр.)]
— А барежовое диконькое… нечего очень-то рядиться! Не бог знает какое «паре» (parй), [парадный бал (от
фр. bal paré).] простой вечерок… Признаться сказать, скучненько-таки у Урсиловых. Ужинать-то дадут ли? Вон вчера у Соловкиных даже закуски не подали. Приехали домой голодные.
— Конечно, не всякий — это только facon de parler… [слова (
фр.).] Но вы… разве тут может быть какое-нибудь сомнение!
— Верочка! quelle charmante surprise! [какой прекрасный сюрприз! (
фр.)]
— И рада бы, да не могу… Аншанте! [Счастлива! (от
фр. enchantée)] До пятницы. Дочку привозите. Мсьё Обрящин будет! — в заключение язвит гостья на прощанье.
В первой привлекал богомольцев шикарный протопоп, который, ходя во время всенощной с кадилом по церковной трапезе, расчищал себе дорогу, восклицая: place, mesdames! [дорогу, сударыни! (
фр.)]
— Надин! Финиссе! [Перестаньте! (от
фр. finissez)] — вступается матушка, не желая, чтобы подобные сцены происходили «деван ле жан». [в присутствии посторонних (от фр. devant les gens).]
[Здесь: веселый вечер (
фр.).] но так как попасть в княжеские палаты для дворян средней руки было трудно, то последние заранее узнавали, не будет ли таких же folles journйes у знакомых.
А вот и Голубовицкие, и Гурины, и Соловкины — все! Даже мсьё Обрящин тут — est-ce possible? [возможно ли это? (
фр.)] Так что едва произнесено последнее слово «отпуста», как уж по всей церкви раздаются восклицания...
Он в щегольском коричневом фраке с светлыми пуговицами; на руках безукоризненно чистые перчатки beurre frais. [цвета свежего масла (
фр.).] Подает сестре руку — в то время это считалось недозволенною фамильярностью — и расшаркивается перед матушкой. Последняя тупо смотрит в пространство, точно перед нею проходит сонное видение.
— Entre nous soit dit, [Говоря между нами (
фр.).] ваша Надина, кажется, очень ему понравилась. Вчера все заметили.
— Ну, до свиданья, добрейшая Анна Павловна! А-ревуар. [До свидания (искаж.
фр. au revoir).] Извините, ежели что-нибудь чересчур откровенно сказалось… И сама знаю, что нехорошо, да что прикажете! никак с собой совладать не могу! Впрочем, вы, как мать, конечно, поймете…
— Же-ву-фелисит. [Поздравляю (от
фр. je vous félicite).] Не доходя прошедши. Не извольте беспокоиться, получать не желаю.
— А это, стало быть, бламанжей самого последнего фасона. Кеси-киселя (вероятно, qu’est-ce que c’est que cela [Что это такое (
фр.).]) — милости просим откушать! Нет, девушки, раз меня один барин бламанжем из дехтю угостил — вот так штука была! Чуть было нутро у меня не склеилось, да царской водки полштоф в меня влили — только тем и спасли!
— И напечатано, а я не верю. Коли напечатано, так всему и верить? Всегда были рабы, и всегда будут. Это щелкоперы французы выдумали: перметте-бонжур да коман ву порте ву [позвольте, здравствуйте, как вы поживаете (
фр.).] — им это позволительно. Бегают, куцые, да лягушатину жрут. А у нас государство основательное, настоящее. У нас, брат, за такие слова и в кутузке посидеть недолго.
— Некогда, некогда! — после! Теперь я вам, господа, menu raisonй [продуманное меню (
фр.).] составлю. Вам какой обед? в средних ценах?
— Можно. Potage Julienne… [Суп жюльен (
фр.).] идет?
— Мало чего нет! Что было, то прошло! — молвил он и поник головой. Очевидно, воспоминания роями хлынули и пронеслись перед его глазами. — Здесь суп только для проформы подают. На второе что? Хотите piиce de rйsistance [большой кусок мяса (
фр.).] или с рыбы начать?
— Ну, sole au gratin. [камбала в сухарях (
фр.).]«Соль» свежая, сегодня только из Парижа привезли. А на жаркое — canard de Dijon [дижонская утка (фр.).] или пуле?..
Стали мы себя сокращать, из Гранд-Отеля к «Мадлене» в chambres meublйes [меблированные комнаты (
фр.).] перебрались; вместо Cafй Anglais начали к Дюрану ходить; тоже недурной ресторан, и тем выгоден, что там за пять франков можно целый обед получить.
Как, говорит, un boyard russe! [русский барин (
фр.).]
— Хорошо учились? — спрашивает отец гувернантку, Авдотью Петровну Веселицкую, которая присутствует при прощанье и машинально твердит: «Embrassez la main! embrassez la main!» [Поцелуйте руку! (
фр.)]
— Ах, Боже! четыре души… est-ce possible! [Неужели это возможно! (
фр.)] Но как же вы живете?
— Но что же смотрит правительство? Ах, как мне жаль вас! Andrй! ведь правительство обязано поддерживать дворянское сословие? ведь дворяне — это опора? Ты, конечно, напишешь об этом в своем сочинении… n’est-ce pas? [не правда ли? (
фр.)] Ax, как мне жалко, как жалко вас!
Цитаты из русской классики со словом «фр»