Неточные совпадения
Что же, по-твоему, доблестнее: глава ли твоя, хотя и легкою начинкою начиненная, но и за всем
тем горе [Горе́ (церковно-славянск.) —
к небу.] устремляющаяся, или же стремящееся до́лу [До́лу (церковно-славянск.) — вниз,
к земле.] брюхо, на
то только и пригодное,
чтобы изготовлять…
Выслушав показание Байбакова, помощник градоначальника сообразил, что ежели однажды допущено,
чтобы в Глупове был городничий, имеющий вместо головы простую укладку,
то, стало быть, это так и следует. Поэтому он решился выжидать, но в
то же время послал
к Винтергальтеру понудительную телеграмму [Изумительно!! — Прим. издателя.] и, заперев градоначальниково тело на ключ, устремил всю свою деятельность на успокоение общественного мнения.
Наконец, всякий администратор добивается,
чтобы к нему питали доверие, а какой наилучший способ выразить это доверие, как не беспрекословное исполнение
того, чего не понимаешь?
Догадка эта подтверждается еще
тем, что из рассказа летописца вовсе не видно,
чтобы во время его градоначальствования производились частые аресты или чтоб кто-нибудь был нещадно бит, без чего, конечно, невозможно было бы обойтись, если б амурная деятельность его действительно была направлена
к ограждению общественной безопасности.
Понятно, что, ввиду такого нравственного расстройства, главная забота нового градоначальника была направлена
к тому,
чтобы прежде всего снять с глуповцев испуг.
Уважение
к старшим исчезло; агитировали вопрос, не следует ли, по достижении людьми известных лет, устранять их из жизни, но корысть одержала верх, и порешили на
том,
чтобы стариков и старух продать в рабство.
Долгое время находилась я в состоянии томления, долгое время безуспешно стремилась
к свету, но князь
тьмы слишком искусен,
чтобы разом упустить из рук свою жертву!
Сначала говорил он довольно невнятно, но потом вник в предмет, и,
к общему удивлению, вместо
того чтобы защищать, стал обвинять.
Неточные совпадения
Аммос Федорович. Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было
к вам, Антон Антонович, с
тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра
тому кобелю, которого вы знаете. Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у
того и у другого.
Анна Андреевна. Ну что ты?
к чему? зачем? Что за ветреность такая! Вдруг вбежала, как угорелая кошка. Ну что ты нашла такого удивительного? Ну что тебе вздумалось? Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее. Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на
то,
чтобы ей было восемнадцать лет. Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках.
В это время слышны шаги и откашливания в комнате Хлестакова. Все спешат наперерыв
к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без
того,
чтобы не притиснули кое-кого. Раздаются вполголоса восклицания:
Городничий. Я пригласил вас, господа, с
тем,
чтобы сообщить вам пренеприятное известие:
к нам едет ревизор.
Приготовь поскорее комнату для важного гостя,
ту, что выклеена желтыми бумажками;
к обеду прибавлять не трудись, потому что закусим в богоугодном заведении у Артемия Филипповича, а вина вели побольше; скажи купцу Абдулину,
чтобы прислал самого лучшего, а не
то я перерою весь его погреб.