Неточные совпадения
— Впрочем, сударыня, и во всяком
звании и приятности и неприятности бывают, — наконец высказался он, — но человек, по слабости своей, первыми восхищается, а последние старается позабыть. Для чего позабыть? а именно для того, сударыня, дабы и сего последнего напоминовения о долге и добродетельной жизни, по возможности, не
иметь перед глазами.
Кроме того, ему небезызвестно было, что церковная земля еще не была надлежащим образом отмежевана и что Иудушка не раз, проезжая мимо поповского луга, говаривал: «Ах, хорош лужок!» Поэтому в светское обращение батюшки примешивалась и немалая доля «страха иудейска», который выражался в том, что батюшка при свиданиях с Порфирием Владимирычем старался приводить себя в светлое и радостное настроение, хотя бы и не
имел повода таковое ощущать, и когда последний в разговоре позволял себе развивать некоторые ереси относительно путей провидения, предбудущей жизни и прочего, то, не одобряя их прямо, видел, однако, в них не кощунство или богохульство, но лишь свойственное дворянскому
званию дерзновение ума.
— Как вы есть благородный человек, — начал хорунжий, — и как я себя могу понимать, что мы тоже
имеем звание офицера и потому постепенно можем всегда страктоваться, как и все благородные люди.
Нужды нет, что он сам значился долго купцом и теперь
имеет звание личного почетного гражданина: «купчиной» он себя не считал, а признавал себя практиком из крестьян, «с идеями».
Неточные совпадения
Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но
имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым
званием.
Сидя на скамьях семинарии, он уже начертал несколько законов, между которыми наиболее замечательны следующие:"всякий человек да
имеет сердце сокрушенно","всяка душа да трепещет"и"всякий сверчок да познает соответствующий
званию его шесток".
Это займет, впрочем, не много времени и места, потому что не много нужно прибавить к тому, что уже читатель знает, то есть что Петрушка ходил в несколько широком коричневом сюртуке с барского плеча и
имел, по обычаю людей своего
звания, крупный нос и губы.
Посьет, приехавший на этой шкуне, уж знал, что ни шкипер, несмотря на свое
звание матроса, да еще английского, ни команда его не
имели почти никакого понятия об управлении судном.
На разъездах, переправах и в других тому подобных местах люди Вячеслава Илларионыча не шумят и не кричат; напротив, раздвигая народ или вызывая карету, говорят приятным горловым баритоном: «Позвольте, позвольте, дайте генералу Хвалынскому пройти», или: «Генерала Хвалынского экипаж…» Экипаж, правда, у Хвалынского формы довольно старинной; на лакеях ливрея довольно потертая (о том, что она серая с красными выпушками, кажется, едва ли нужно упомянуть); лошади тоже довольно пожили и послужили на своем веку, но на щегольство Вячеслав Илларионыч притязаний не
имеет и не считает даже
званию своему приличным пускать пыль в глаза.