Неточные совпадения
— Для тебя бы, Сенечка, такая-то игра и дорогонька! — сухо замечает Марья Петровна и обращается к Митеньке, — е ву,
ля метресс… тужур бьен? [а у тебя с любовницей… по-прежнему хорошо? (франц. — et vous, la maitresse… toujours bien?)]
Paul de Cassagnac, Villemessent, Detroyat, Tarbe, Dugue de la Fauconnerie [Поль де Кассаньяк, Вильмессан, Детруйа, Тарбе, Дюге де
ля Фоконнери (франц.)] [Журналисты мазурицкого оттенка.
Все они: и Cassagnac, и Dugue de la Fauconnerie, и Souillard, и Rouher [и Кассаньяк, и Дюге де
ля Фоконнери, и Суйяр, и Руэр (франц.)] — все полны надежд.
— Одна ли стерлядь! вы возьмите: судак! ведь это — какая рыба! куда хотите, туда ее и поверните! и а
ля рюсс, и с провансалом, и с кисленьким соусом — всяко!
Неточные совпадения
Робинзон. Вуй [Да (от франц. oui).],
ля Серж!
Робинзон. С кем это? С тобой,
ля Серж, куда хочешь; а уж с купцом я не поеду. Нет, с купцами кончено.
Робинзон.
Ля Серж! Он тут, он ходит с пистолетом.
Робинзон.
Ля Серж, ты уж успел… Очень нужно было.
Паратов. Отец моей невесты — важный чиновный господин, старик строгий: он слышать не может о цыганах, о кутежах и о прочем; даже не любит, кто много курит табаку. Тут уж надевай фрак и parlez franзais! [Говорите по-французски! (франц.)] Вот я теперь и практикуюсь с Робинзоном. Только он, для важности, что ли, уж не знаю, зовет меня «
ля Серж», а не просто «Серж». Умора!