Цитаты со словом «чем»
С великим моим удовольствием исполняю сие ваше желание и препровождаю к вам, милостивый государь мой, все,
что из его разговоров, а также из собственных моих наблюдений запомнить могу.
Сия глупая старуха не умела никогда различить двадцатипятирублевой ассигнации от пятидесятирублевой; крестьяне, коим она всем была кума, ее вовсе не боялись; ими выбранный староста до того им потворствовал, плутуя заодно,
что Иван Петрович принужден был отменить барщину и учредить весьма умеренный оброк; но и тут крестьяне, пользуясь его слабостию, на первый год выпросили себе нарочитую льготу, а в следующие более двух третей оброка платили орехами, брусникою и тому подобным; и тут были недоимки.
Молодой хозяин сначала стал следовать за мною со всевозможным вниманием и прилежностию; но как по счетам оказалось,
что в последние два года число крестьян умножилось, число же дворовых птиц и домашнего скота нарочито уменьшилось, то Иван Петрович довольствовался сим первым сведением и далее меня не слушал, и в ту самую минуту, как я своими разысканиями и строгими допросами плута старосту в крайнее замешательство привел и к совершенному безмолвию принудил, с великою моею досадою услышал я Ивана Петровича крепко храпящего на своем стуле.
Иван Петрович вел жизнь самую умеренную, избегал всякого рода излишеств; никогда не случалось мне видеть его навеселе (
что в краю нашем за неслыханное чудо почесться может); к женскому же полу имел он великую склонность, но стыдливость была в нем истинно девическая. [Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает. (Прим. А. С. Пушкина.)]
Вот, милостивый государь мой, все,
что мог я припомнить касательно образа жизни, занятий, нрава и наружности покойного соседа и приятеля моего. Но в случае, если заблагорассудите сделать из сего моего письма какое-либо употребление, всепокорнейше прошу никак имени моего не упоминать; ибо хотя я весьма уважаю и люблю сочинителей, но в сие звание вступить полагаю излишним и в мои лета неприличным. С истинным моим почтением и проч.
На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо,
что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны.
Мы полагали,
что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства.
Офицер, думая,
что он ошибся, пустился в объяснения.
Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то,
что казалось ему напрасно записанным.
Сильвио встал, побледнев от злости, и с сверкающими глазами сказал: «Милостивый государь, извольте выйти, и благодарите бога,
что это случилось у меня в доме».
Мы не сомневались в последствиях и полагали нового товарища уже убитым. Офицер вышел вон, сказав,
что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомету. Игра продолжалась еще несколько минут; но чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись по квартирам, толкуя о скорой ваканции.
Он отвечал,
что об Сильвио он не имел еще никакого известия.
Но после несчастного вечера мысль,
что честь его была замарана и не омыта по его собственной вине, эта мысль меня не покидала и мешала мне обходиться с ним по-прежнему; мне было совестно на него глядеть.
«Господа, — сказал им Сильвио, — обстоятельства требуют немедленного моего отсутствия; еду сегодня в ночь; надеюсь,
что вы не откажетесь отобедать у меня в последний раз.
— Может быть, мы никогда больше не увидимся, — сказал он мне, — перед разлукой я хотел с вами объясниться. Вы могли заметить,
что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю и чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем уме несправедливое впечатление.
— Вам было странно, — продолжал он, —
что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда Р***. Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность одному моему великодушию, но не хочу лгать. Если б я мог наказать Р***, не подвергая вовсе моей жизни, то я б ни за что не простил его.
Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то,
что французы называют bonnet de police [В полицейской шапке (фр.).]); он ее надел; она была прострелена на вершок ото лба.
— Вы знаете, — продолжал Сильвио, —
что я служил в *** гусарском полку. Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию. В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии. Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом. Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло.
Мне должно было стрелять первому, но волнение злобы во мне было столь сильно,
что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел: противник мой не соглашался.
Что пользы мне, подумал я, лишить его жизни, когда он ею вовсе не дорожит?
Я обратился к секундантам, объявив,
что нынче стрелять не намерен, и поединок тем и кончился.
Сильвио вынул из кармана утром полученное письмо и дал мне его читать. Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал ему из Москвы,
что известная особа скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой.
Слуга вошел и объявил,
что лошади готовы. Сильвио крепко сжал мне руку; мы поцеловались. Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами, другой с его пожитками. Мы простились еще раз, и лошади поскакали.
Принялся я было за неподслащенную наливку, но от нее болела у меня голова; да признаюсь, побоялся я сделаться пьяницею с горя, т. е. самым горьким пьяницею,
чему примеров множество видел я в нашем уезде.
В четырех верстах от меня находилось богатое поместье, принадлежащее графине Б***; но в нем жил только управитель, а графиня посетила свое поместье только однажды, в первый год своего замужества, и то прожила там не более месяца. Однако ж во вторую весну моего затворничества разнесся слух,
что графиня с мужем приедет на лето в свою деревню. В самом деле, они прибыли в начале июня месяца.
Приезд богатого соседа есть важная эпоха для деревенских жителей. Помещики и их дворовые люди толкуют о том месяца два прежде и года три спустя.
Что касается до меня, то, признаюсь, известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало; я горел нетерпением ее увидеть, и потому в первое воскресенье по ее приезде отправился после обеда в село *** рекомендоваться их сиятельствам, как ближайший сосед и всепокорнейший слуга.
Граф представил меня; я хотел казаться развязным, но
чем больше старался взять на себя вид непринужденности, тем более чувствовал себя неловким.
Она изображала какой-то вид из Швейцарии; но поразила меня в ней не живопись, а то,
что картина была прострелена двумя пулями, всаженными одна на другую.
— Изрядно, — отвечал я, обрадовавшись,
что разговор коснулся наконец предмета, мне близкого. — В тридцати шагах промаху в карту не дам, разумеется, из знакомых пистолетов.
— О, — заметил я, — в таком случае бьюсь об заклад,
что ваше сиятельство не попадете в карту и в двадцати шагах: пистолет требует ежедневного упражнения.
Однажды случилось мне целый месяц не брать пистолета: мои были в починке;
что же бы вы думали, ваше сиятельство?
Граф и графиня рады были,
что я разговорился.
На дворе увидел я дорожную телегу; мне сказали,
что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший объявить своего имени, но сказавший просто, что ему до меня есть дело.
«Жалею, — сказал он, —
что пистолет заряжен не черешневыми косточками… пуля тяжела.
Мне все кажется,
что у нас не дуэль, а убийство: я не привык целить в безоружного.
Не понимаю,
что со мною было и каким образом мог он меня к тому принудить… но — я выстрелил, и попал вот в эту картину.
«Милая, — сказал я ей, — разве ты не видишь,
что мы шутим?
«Скажите, правду ли муж говорит? — сказала она, обращаясь к грозному Сильвио, — правда ли,
что вы оба шутите?» — «Он всегда шутит, графиня, — отвечал ей Сильвио; — однажды дал он мне шутя пощечину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя дал сейчас по мне промах; теперь и мне пришла охота пошутить…» С этим словом он хотел в меня прицелиться… при ней!
Жена лежала в обмороке; люди не смели его остановить и с ужасом на него глядели; он вышел на крыльцо, кликнул ямщика и уехал, прежде
чем успел я опомниться».
Граф замолчал. Таким образом узнал я конец повести, коей начало некогда так поразило меня. С героем оной уже я не встречался. Сказывают,
что Сильвио, во время возмущения Александра Ипсиланти, предводительствовал отрядом этеристов и был убит в сражении под Скулянами.
Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и следственно была влюблена. Предмет, избранный ею, был бедный армейский прапорщик, находившийся в отпуску в своей деревне. Само по себе разумеется,
что молодой человек пылал равною страстию и что родители его любезной, заметя их взаимную склонность, запретили дочери о нем и думать, а его принимали хуже, нежели отставного заседателя.
Переписываясь и разговаривая таким образом, они (
что весьма естественно) дошли до следующего рассуждения: если мы друг без друга дышать не можем, а воля жестоких родителей препятствует нашему благополучию, то нельзя ли нам будет обойтись без нее?
Разумеется,
что эта счастливая мысль пришла сперва в голову молодому человеку и что она весьма понравилась романическому воображению Марьи Гавриловны.
Она прощалась с ними в самых трогательных выражениях, извиняла свой проступок неодолимою силою страсти и оканчивала тем,
что блаженнейшею минутою жизни почтет она ту, когда позволено будет ей броситься к ногам дражайших ее родителей.
То казалось ей,
что в самую минуту, как она садилась в сани, чтоб ехать венчаться, отец ее останавливал ее, с мучительной быстротою тащил ее по снегу и бросал в темное, бездонное подземелие… и она летела стремглав с неизъяснимым замиранием сердца; то видела она Владимира, лежащего на траве, бледного, окровавленного.
Отец и мать заметили ее беспокойство; их нежная заботливость и беспрестанные вопросы:
что с тобою, Маша? не больна ли ты, Маша? — раздирали ее сердце.
Мысль,
что уже в последний раз провожает она день посреди своего семейства, стесняла ее сердце.
Дрожащим голосом объявила она,
что ей ужинать не хочется, и стала прощаться с отцом и матерью.
Он уговорил Владимира остаться у него отобедать и уверил его,
что за другими двумя свидетелями дело не станет.
Но едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель,
что он ничего не взвидел.
Цитаты из русской классики со словом «чем»
Предложения со словом «чем»
- Он не хочет, чтобы мы его увидели, потому что можем знать об их отношениях.
- Перестаёт работать система светофоров, сигналы занятости, свободного пути, начинает всё мигать, и самое простое – это остановить движение и не двигаться, потому что могут быть очень большие неприятности.
- Потому что делает очень сложным ценовой график с точки зрения его восприятия.
- (все предложения)
Значение слова «чем»
ЧЕМ, союз. 1. сравнительный. Вводит в состав простого предложения сравнительный оборот, поясняющий какой-л. член этого предложения, выраженный формой сравнительной степени прилагательного или наречия, а также словами: „другой“, „иной“, „иначе“ и т. п. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова ЧЕМ
Афоризмы русских писателей со словом «чем»
- Путь не меньшее счастье, чем цель.
- Свобода законна.
Воля ни с чем не считается.
Свобода есть гражданское состояние человека.
Воля — чувство.
- Такие мы все. Вспоминаем друг о друге к концу жизни, когда кто тяжело заболеет или помрет. Вот тогда вдруг становится всем нам ясно, кого потеряли, каким он был, чем славен, какие дела совершил.
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно