Неточные совпадения
Требуют, чтобы на все высшие должности назначались их знакомые, на том только основании, что они люди хороших фамилий; но, боже мой, я сам
ношу одну из древнейших дворянских фамилий; однако помыслить никогда не смел получить то место, которое занял теперь Алексей Николаич, сознавая, что он ученей меня, способнее, и что одним только трудолюбием и добросовестным исполнением своих обязанностей я могу равняться с ним, и
в настоящее время за величайшую честь для себя и милость со
стороны графа считаю то, что он предложил мне прежнее место Алексея Николаича.
Вот уж другие сутки огибаем острова Гото с окружающими их каменьями. Делают опись берегам, но течение мешает:
относит в сторону. Недаром у китайцев есть поговорка: хороши японские товары, да трудно обойти Гото. Особенно для их судов — это задача. Всех островов Гото, кажется, пять.
Вдруг ветер переменился, и дым
отнесло в сторону. Дерсу поднялся и растолкал меня. Я попробовал было еще идти по галечниковой отмели, но вскоре убедился, что это свыше моих сил: я мог только лежать и стонать.
Какая-то птица билась в воздухе. Она, видимо, старалась укрыться в лесу, но ее ветром
относило в сторону. При свете молнии я увидел, как она камнем падала на землю.
Но вдруг я вздрогнул от неожиданности и остановился, как вкопанный. Я думал, что девушка ушла далеко. Оказалось, что чемодан был слишком тяжел для нее. Она поставила свою
ношу в стороне от дорожки и села на чемодан отдохнуть. Таким образом я неожиданно очутился лицом к лицу с ней. Несколько секунд мы простояли молча…
Неточные совпадения
Он был тоже из «молодых», то есть ему недавно минуло сорок лет, но он уже метил
в государственные люди и на каждой
стороне груди
носил по звезде.
У одного забота: завтра
в присутственное место зайти, дело пятый год тянется, противная
сторона одолевает, и он пять лет
носит одну мысль
в голове, одно желание: сбить с ног другого и на его падении выстроить здание своего благосостояния.
Все разговоры мои с ним
носили всегда какую-то
в себе двусмысленность, то есть попросту какую-то странную насмешку с его
стороны.
Фрегат повели, приделав фальшивый руль, осторожно, как
носят раненого
в госпиталь,
в отысканную
в другом заливе, верстах
в 60 от Симодо, закрытую бухту Хеда, чтобы там повалить на отмель, чинить — и опять плавать. Но все надежды оказались тщетными. Дня два плаватели носимы были бурным ветром по заливу и наконец должны были с неимоверными усилиями перебраться все (при морозе
в 4˚) сквозь буруны на шлюпках, по канату, на берег, у подошвы японского Монблана, горы Фудзи,
в противуположной
стороне от бухты Хеда.
После Лаохозена Бикин принимает
в себя справа следующие речки: Сагде-ула, Кангату и Хабагоу, а слева — Чугулянкуни, Давасигчи и Сагде-гэ (по-китайски Ситцихе). С Давасигчи перевал будет опять-таки на реке Арму,
в среднем ее течении. Две высокие сопки с правой
стороны реки
носят название Лао-бей-лаза и Сыфантай.