Неточные совпадения
Штофф занимал очень скромную квартирку. Теперь небольшой деревянный домик принадлежал уже ему, потому что был нужен для ценза по городским выборам. Откуда взял немец денег на покупку дома и вообще откуда
добывал средства — было покрыто мраком неизвестности. Галактион сразу почувствовал себя легче
в этих уютных маленьких комнатах, — у него
гора свалилась с плеч.
— Вот хоть бы взять ваше сальное дело, Тарас Семеныч: его песенка тоже спета, то есть
в настоящем его виде. Вот у вас
горит керосиновая лампа — вот где смерть салу. Теперь керосин все: из него будут
добывать все смазочные масла; остатки пойдут на топливо. Одним словом, громаднейшее дело. И все-таки есть выход… Нужно основать стеариновую фабрику с попутным производством разных химических продуктов, маргариновый завод. И всего-то будет стоить около миллиона. Хотите, я сейчас подсчитаю?
Неточные совпадения
Ужели даром бился он
в этой битве и устоял на ногах, не
добыв погибшего счастья. Была одна только неодолимая
гора: Вера любила другого, надеялась быть счастлива с этим другим — вот где настоящий обрыв! Теперь надежда ее умерла, умирает, по словам ее («а она никогда не лжет и знает себя», — подумал он), — следовательно, ничего нет больше, никаких
гор! А они не понимают, выдумывают препятствия!
Левый, возвышенный, террасообразный берег реки имеет высоту около 30 м и состоит из белой глины,
в массе которой можно усмотреть блестки колчедана. Где-то
в горах удэгейцы
добывают довольно крупные куски обсидиана. Растительность
в низовьях Кусуна довольно невзрачная и однообразная. Около реки, на островах и по сухим протокам, — густые заросли тальников, имеющих вид высоких пирамидальных тополей, с ветвями, поднимающимися кверху чуть ли не от самого корня. Среди них попадается осина, немало ольхи.
Слово «картун», вероятно «гао-ли-тунь», означает «корейский поселок». Рассказывают, что здесь
в протоках раньше
добывали много жемчуга. По другому толкованию «картун» означает «ворота». Действительно, на западе за Картуном долина опять суживается. С левой стороны к реке подходят
горы Хынхуто [Хен-ху-дао — обычный тигровый путь.], а справа длинный отрог Вамбалазы.
«Гляди, Иван, все, что ни
добудешь, — все пополам: когда кому веселье — веселье и другому; когда кому
горе —
горе и обоим; когда кому добыча — пополам добычу; когда кто
в полон попадет — другой продай все и дай выкуп, а не то сам ступай
в полон».
Нюрочка
добыла себе у Таисьи какой-то старушечий бумажный платок и надела его по-раскольничьи, надвинув на лоб. Свежее, почти детское личико выглядывало из желтой рамы с сосредоточенною важностью, и Петр Елисеич
в первый еще раз заметил, что Нюрочка почти большая. Он долго провожал глазами укатившийся экипаж и грустно вздохнул: Нюрочка даже не оглянулась на него… Грустное настроение Петра Елисеича рассеял Ефим Андреич: старик пришел к нему размыкать свое
горе и не мог от слез выговорить ни слова.