1. Русская классика
  2. фр

Цитаты со словом «фр»

Область
поиска
Область
поиска
Время — наш самый страшный враг, и мы всегда должны это помнить, ma petite [Моя маленькая (фр.).].
Умная, пылкая, с пикантным оттенком гривуазности [Игривости, нескромности (от фр. grivois).], она очертя голову отдалась Прозорову и быстро забрала его в свои бархатные руки.
Составленный Родионом Антонычем проект уставной грамоты действительно был chef-d’oeuvre’ом [Шедевром (фр.).] в своем роде.
На этих завтраках фигурировал прежде всего заводской beau monde [Высший свет (фр.).], который Раиса Павловна держала в ежовых рукавицах, а затем разный заезжий праздношатающийся люд — горные инженеры, техники, приезжавшие на сессию члены судебного ведомства, светила юридического мира, занесенные неблагоприятной фортуной артисты, случайные корреспонденты и т. д.
Чтобы дополнить картину этих семейных завтраков, нам остается сказать два слова о demoiselles de compagnie [Компаньонках (фр.).], которые вечно ютились под гостеприимной кровлей кукарского господского дома.
Эти компаньонки, набранные со всех четырех сторон, в глухие сезоны развлекали свою патронессу взаимными ссорами, сплетнями и болтовней, во время приездов служили танцевальным материалом и составляли par-tie de plaisir [Здесь в смысле — развлечение (фр.).] для молодых людей и молодившихся старичков; но главная их служба заключалась в том, чтобы своим присутствием оживлять воскресные завтраки, занимать гостей.
Раньше жила француженка m-lle Louise [Мадмуазель Луиза (фр.).], до нее — красавица Лукина.
Среди этой заводской аристократии и козырных тузов m-r Половинкин являлся в роли parvenu [Выскочки (фр.).], которому Раиса Павловна очень покровительствовала, задавшись целью женить его на Анниньке.
Помнишь из «Belle Héléne» [«Прекрасной Елены» (фр...
Конечно, будет несколько балов, потом разные поездки в горы, пикники и просто parties de plaisir [Увеселительные прогулки (фр.).].
Когда он смеялся, Анниньке очень хотелось влепить ему самую отчаянную институтскую безешку [Поцелуй (от фр. baiser).].
— Посмотрите, генерал, какая умная эта Брун-гильда, — весело ответил Лаптев, — а я еще упрямее и непременно заставлю ее сделать по-своему. Вы сами увидите… Brunehaut, apporte!.. [Брунгильда, принеси!.. (фр.).]
Здесь они родились, получали воспитание и женились на аристократических выродках или знаменитостях сцены и demi-monde’a [Полусвета (фр.).], пускали семя и в крайнем случае возвращались на родину только умереть.
Были тут жуиры и прожигатели жизни pur sang [Чистой крови (фр.).], были меломаны, были чудаки по профессии, были меценатствующие «вельможи», антикварии, библиоманы и просто шалопаи.
Раиса Павловна после этого немного патетического вступления перешла к jeunesse dorée [Золотой молодежи (фр.).] вообще и русской в частности.
Получалась необыкновенно эффектная комбинация из дрессированных лошадей, модных кабаков, ужинов, устриц, пикников, avec de ces dames [С дамами (фр.).], шампанского, векселей и самых высоких понятий о чести мундира и т. д.
Прозоров чувствовал, что кругом него творится что-то не так, как следует, но у него не хватило силы воли покончить разом эту глупую комедию, потому что ему нравилась занятая им роль bel-esprit [Остроумного человека (фр.).] и те победы, которые он одерживал над Ниной Леонтьевной.
— Раз со мной какой случай был, — рассказывал Сарматов, обращаясь к кружку мужчин. — Mesdames! [Сударыни! (фр.).] вы уж извините меня, если я немного…
— Cherche! [Ищи! (фр.).] — тихо послал собаку набоб и сам пошел за ней в болото.
Конечно, это будет неравный брак, но разве мало таких mésalliance [Неравных браков (фр.).] устраивают русские набобы.
— В таком случае нужно будет спросить у Раисы Павловны, что значат такие ранние tkte-á-tkte [Свидания (фр.).], — смеялся Прейн. — Вам направо?
— Я полагаю, Евгений Константиныч, что кукарское заводоуправление в своих отношениях к Ельниковскому земству действовало на свой страх, — продолжал Тетюев, выцеживая свое profession de foi [Убеждение (фр.).] с прежним апломбом. — Я хочу этим сказать, что слишком высоко ценю лично ваши просвещенные и высокогуманные взгляды на идею земства и льщу себя надеждой, что именно ваше содействие устранит все недоумения. Например, гора Куржак приносит земству всего два рубля семнадцать копеек дохода!
— Помилуйте, Нина Леонтьевна, да зачем же я сюда и приехал?.. О, я всей душой и всегда был предан интересам горной русской промышленности, о которой думал в степях Северной Америки, в Индийском океане, на Ниле: это моя idee fixe [Навязчивая мысль (фр.).]. Ведь мы живем с вами в железный век; железо — это душа нашего времени, мы чуть не дышим железом…
В последнее время Братковский имел меньше времени для свиданий с Аннинькой, потому что в качестве секретаря генерала должен был присутствовать на консультации, где вел журнал заседаний и докладывал протоколы генерала, а потом получил роль в новой пьесе, которую Сарматов ставил на домашней сцене. С секретарскими работами Аннинька мирилась; но чтобы ее «предмет» в качестве jeune premier [Первого любовника (фр.).] при всех на сцене целовал Наташу Шестеркину, — это было выше ее сил.
Обыкновенные разорения, самоубийства, убийства и разные другие causes ce/le/bres [Громкие судебные дела (фр.).] не должны идти в счет, как слишком нормальные явления.
 

Цитаты из русской классики со словом «фр»

Смотреть все цитаты из русской классики со словом «фр»

Отправить комментарий

@
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я