Неточные совпадения
— Нас, актрис, — говорила Любовь Онисимовна, —
берегли в таком же роде, как у знатных господ
берегут кормилиц; при нас были приставлены пожилые
женщины, у которых есть дети, и если, помилуй бог, с которою-нибудь из нас что бы случилось, то у тех
женщин все дети поступали на страшное тиранство.
Да надо еще сказать, что я была девчонка, едва распустившийся цветок, достойна была хоть какой-нибудь грации, изящного обхождения… Тогда-то и нужно
беречь женщину и поэтизировать супружеские обязанности. А мужья-то нас и портят! Ни одного уголка не оставят они в нашей женской натуре без оскорбления. Теперь"дело мое вдовье", как говорила нянька Настасья. La susceptibilité est un peu tardive! [Обидчивость несколько запоздалая! (фр.).]
Неточные совпадения
— Хоть бы пяточек вынули! — // Проговорила бледная // Беременная
женщина, // Усердно раздувавшая // Костер на
берегу.
Мужчины и
женщины, дети впопыхах мчались к
берегу, кто в чем был; жители перекликались со двора в двор, наскакивали друг на друга, вопили и падали; скоро у воды образовалась толпа, и в эту толпу стремительно вбежала Ассоль.
«Мадам де Бюрн —
женщина без темперамента и — все-таки… Она
берегла свое тело, как слишком дорогое платье. Это — глупо. Марина — менее мещанка. В сущности, она даже едва ли мещанка. Стяжательница? Да, конечно. Однако это не главное ее…»
— Да, это очень смешно. Она милая
женщина и хитрая, и себе на уме в своих делах, как все
женщины, когда они, как рыбы, не лезут из воды на
берег, а остаются в воде, то есть в своей сфере…
«…на его место, — шепотом читал он дальше, — прочат в министры князя И. В., а товарищем И. Б — а…
Женщины подняли гвалт… П. П. проиграл семьдесят тысяч… X — ие уехали за границу… Тебе скучно, вижу, что морщишься — спрашиваешь — что Софья Николаевна (начал живее читать Райский): сейчас, сейчас, я
берег вести о ней pour la bonne bouch [на закуску (фр.).]…»