Неточные совпадения
Пускай от сердца, полного тоской
И желчью тайных тщетных
сожалений,
Подобно чаше, ядом налитой,
Следов не остается… Без волнений
Я выпил яд по капле, ни одной
Не уронил; но люди не видали
В лице моем ни страха, ни печали,
И говорили хладно: он привык.
И
с той поры я облил свой язык
Тем самым ядом, и по праву мести
Стал унижать толпу под
видом лести…
Неточные совпадения
О, кто б немых ее страданий // В сей быстрый миг не прочитал! // Кто прежней Тани, бедной Тани // Теперь в княгине б не узнал! // В тоске безумных
сожалений // К ее ногам упал Евгений; // Она вздрогнула и молчит // И на Онегина глядит // Без удивления, без гнева… // Его больной, угасший взор, // Молящий
вид, немой укор, // Ей внятно всё. Простая дева, //
С мечтами, сердцем прежних дней, // Теперь опять воскресла в ней.
Он отворотился и отъехал, не сказав более ни слова. Швабрин и старшины последовали за ним. Шайка выступила из крепости в порядке. Народ пошел провожать Пугачева. Я остался на площади один
с Савельичем. Дядька мой держал в руках свой реестр и рассматривал его
с видом глубокого
сожаления.
Почтмейстер поглядел несколько времени через очки на Петра Михайлыча как бы
с видом некоторого
сожаления.
Несколько мгновений
с недоумением рассматривал он этот крестик — и вдруг слабо вскрикнул… Не то
сожаление, не то радость изобразили его черты. Подобное выражение являет лицо человека, когда ему приходится внезапно встретиться
с другим человеком, которого он давно потерял из
виду, которого нежно любил когда-то и который неожиданно возникает теперь перед его взором, все тот же — и весь измененный годами.
К
сожалению, этот карась был, по недоразумению, изжарен в сметане, в каковом
виде и находится ныне на столе вещественных доказательств (секретарь подходит к столу, поднимает сковороду
с загаженным мухами карасем и говорит: вот он!); но если б он был жив, то, несомненно, в
видах смягчения собственной вины, пролил бы свет на это, впрочем, и без того уже ясное обстоятельство.