Неточные совпадения
— Я ей сделала тоже этот вопрос и по намекам ее догадалась, что виселица — дипломатическая ловушка; что по ней увидят только глупую месть женщины, а по защите Гельмета — дух геройский в теле женском; но что всю ее, лифляндку Зегевольд,
узнают по следствиям. «Хитрость за хитрость. Время покажет, кто кого победит» — вот слова госпожи
баронессы, как я их слышала; а что они значат…
Несмотря на то что
баронесса махала из окна платком, давая
знать, чтобы прекратили неровный бой, и приказала выставить над домом флаг в знак покорности, Густав не хотел никого слушаться, не сдавался в плен с ничтожным отрядом своим и, казалось, искал смерти.
Паткуль спешил его успокоить, сколько позволяли обстоятельства, и,
зная, как тяжело было бы несчастному Густаву оставаться в Гельмете, велел отправить его под верным прикрытием на мызу господина Блументроста, где он мог найти утешение добрых людей и попечение хорошего медика. Сам же отправился к
баронессе, чтобы по форме принять из собственных рук ее ключи от Гельмета.
— Извините, дядюшка, что прерываю вас. Каким же образом
баронесса и другие неприятели ваши не отгадали вашего лазутчика в Фрице, которого они должны были по вас прежде
знать?
Вы должны, во-первых,
знать, мой почтеннейший, что мы с Адольфом Траутфеттером едва довезли больную Луизу до Гальсдорфа, поместья госпожи
баронессы, неподалеку от Рингена, — поместья, которое обладательница его близ десяти лет не видала и откуда мы выпугнули сотни летучих мышей.
— Боже меня сохрани, особенно когда дело идет об участи людей, мне столько любезных. Минерва не покинула меня на старости до того, чтобы рассказывать вам сонный бред за существенность.
Узнайте более:
баронесса, дочь ее и добрый Бир в Москве со вчерашнего утра и квартируют за два шага от меня.
Неточные совпадения
А скажите,
баронесса, неужели вы
знаете хоть одну семейную, замужнюю даму, которая не отдавалась бы тайком либо ради страсти — молодому, либо ради денег — старику?
Однако, как бы ты думал? говорил он, говорил со мною, да вдруг, так,
знаешь, в скобках, и дал мне почувствовать, что ему такой-то действительный статский советник Стрекоза внучатным братом приходится, а княгиня, дескать, Оболдуй-Тараканова друг детства с его женою, а вчера, дескать, у них раут был,
баронесса Оксендорф приезжала…
— Ах, да, да, merci! — подхватила скороговоркой
баронесса, немного сконфузившись, и тотчас же переменила разговор. — Скажите, — продолжала она, — вы давно были влюблены в Полину? Мне это очень интересно
знать.
Надобно решительно иметь детское простодушие одного моего знакомого прапорщика, который даже в пище вкусу не
знает; надобно именно владеть его головой, чтоб поверить
баронессе, когда она мило уверяет вас, что дает этот бал для удовольствия общества, а не для того, чтоб позатянуть поступившее на нее маленькое взыскание, тысяч в тридцать серебром, о чем она и будет тут же, под волшебные звуки оркестра Лядова, говорить с особами, от которых зависит дело.
— Непременно, chere amie, все! — подхватила
баронесса. —
Знаешь, как теперь носят брильянты? Rapellez vous [Вспомните (франц.).], — обратилась она к старику, — на бале Вронской madame Пейнар. Она была вся залита брильянтами, но все это так мило разбросано, что ничего резко не бросается в глаза, и ensemble был восхитителен.