Павел даже не ожидал, в какой восторг приведет этот успех Семена Яковлевича и супругу его. За обедом, почти с
первого блюда, они начали пить за его здоровье и чокаться с ним.
Уже за
первым блюдом он очень шикарно спел «Un soir а la barrière», [«Вечерком у заставы» (фр.).] а за вторым до того расходился, что вышел из-за стола и представил, как, по его мнению, Гремикин должен канкан танцевать.
Его сестра, сидя за столом, красиво бросала то тому, то другому незначительные фразы в шутливом тоне, мужчины кратко отвечали на них-один с фамильярной небрежностью родственника, другой с уважением влюблённого. И все трое были охвачены чувством неловкости, заставлявшим их следить друг за другом и каждого за собой. Маша внесла на террасу
первое блюдо.
По счастью, Шатов, как видно с дороги очень проголодавшийся, сначала исключительно занялся
первыми блюдами и только односложными словами отвечал на потчеванье г-жи Болдухиной.
Шампунь пудрит свое заплаканное лицо и идет с Камышевым в столовую.
Первое блюдо съедается молча, после второго начинается та же история, и таким образом страдания Шампуня не имеют конца.
Неточные совпадения
Последние слова он уже сказал, обратившись к висевшим на стене портретам Багратиона и Колокотрони, [Колокотрони — участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.] как обыкновенно случается с разговаривающими, когда один из них вдруг, неизвестно почему, обратится не к тому лицу, к которому относятся слова, а к какому-нибудь нечаянно пришедшему третьему, даже вовсе незнакомому, от которого знает, что не услышит ни ответа, ни мнения, ни подтверждения, но на которого, однако ж, так устремит взгляд, как будто призывает его в посредники; и несколько смешавшийся в
первую минуту незнакомец не знает, отвечать ли ему на то дело, о котором ничего не слышал, или так постоять,
соблюдши надлежащее приличие, и потом уже уйти прочь.
Первый долг и
первая честь козака есть
соблюсти товарищество.
Пришел я в
первый день поутру со службы, смотрю: Катерина Ивановна два
блюда сготовила, суп и солонину под хреном, о чем и понятия до сих пор не имелось.
Рыба, с загнутым хвостом и головой, была, как и в
первый раз, тут же, но только гораздо больше прежней. Это красная толстая рыба, называемая steinbrassen по-голландски, по-японски тай — лакомое
блюдо у японцев; она и в самом деле хороша.
— А в Кирилловой книге [Кириллова книга — изданный в 1644 году в Москве сборник статей, направленных против католической церкви; название получил по
первой статье сборника, связанной с именем Кирилла Иерусалимского.] сказано, — отозвался из угла скитский старец: — «Да не будем к тому младенцы умом, скитающися во всяком ветре учения, во лжи человеческой, в коварстве козней льщения.
Блюдем истинствующие в любви».