Неточные совпадения
Так болтая и чуть не захлебываясь от моей радостной болтовни, я вытащил чемодан и отправился с ним на
квартиру. Мне, главное, ужасно нравилось то, что Версилов так несомненно на меня давеча сердился, говорить и глядеть не хотел. Перевезя чемодан, я тотчас же полетел к моему
старику князю. Признаюсь, эти два дня мне было без него даже немножко тяжело. Да и про Версилова он наверно уже слышал.
Затем взять испуганного и убитого
старика и перевезти в Петербург — прямо на мою
квартиру.
— Ах да! Да что ж это я! — воскликнула она вдруг, ударяя себя по лбу, — да что ты говоришь:
старик князь у вас на
квартире? Да правда ли?
Очутившись на дворе, он простоял несколько времени, как бы желая освежиться на холодном воздухе, а потом вдруг повернул к большому подъезду, ведущему в
квартиру старика Оглоблина. У швейцара князь спросил:
Неточные совпадения
Неужели же
старик мог надо мной насмеяться?» Так восклицал Митя, шагая в свою
квартиру, и уж, конечно, иначе и не могло представляться уму его, то есть: или дельный совет (от такого-то дельца) — со знанием дела, со знанием этого Лягавого (странная фамилия!), или — или
старик над ним посмеялся!
Почти все старухи и все три
старика, жившие в мастерской —
квартире, занимались делами по кухне и другим хозяйственным вещам; за это, конечно, считалась им плата.
Когда, месяца через полтора, две удобные
квартиры рядом нашлись и Кирсановы поселились на одной, Бьюмонты на другой,
старик Полозов предпочел остаться на заводской
квартире, простор которой напоминает ему, хотя в слабой степени, прежнее его величие.
Старик пришел к себе на
квартиру.
Старик Филимонов имел притязания на знание немецкого языка, которому обучался на зимних
квартирах после взятия Парижа. Он очень удачно перекладывал на русские нравы немецкие слова: лошадь он называл ферт, яйца — еры, рыбу — пиш, овес — обер, блины — панкухи. [Искаженные немецкие слова: Pferd — лошадь; Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — oвec; Pfannkuchen — блины.]