1. Русская классика
  2. фр

Цитаты со словом «фр»

Область
поиска
Область
поиска
Детям запретили даже и встречаться с нею, но они бегали потихоньку к ней в стадо, довольно далеко, почти в полверсте от деревни; они носили ей гостинцев, а иные просто прибегали для того, чтоб обнять ее, поцеловать, сказать: «Je vous aime, Marie!» [«Я вас люблю, Мари!» (фр.)] и потом стремглав бежать назад.
[«Здравствуй, наша славная Мари» (фр.).]
[«Мы тебя любим, Мари» (фр.).]
[«Леон уезжает, Леон уезжает навсегда!» (фр.)]
— Ну, так увидите и услышите; да к тому же он даже у меня просит денег взаймы! Avis au lecteur. [Предуведомление (фр.).] Прощайте. Разве можно жить с фамилией Фердыщенко? А?
— Это не так, это ошибка! — обратилась к нему вдруг Нина Александровна, почти с тоской смотря на него. — Mon mari se trompe. [Мой муж ошибается (фр.).]
— Но, друг мой, se trompe, это легко сказать, но разреши-ка сама подобный случай! Все стали в тупик. Я первый сказал бы qu’on se trompe. [Мой муж ошибается (фр.).] Но, к несчастию, я был свидетелем и участвовал сам в комиссии. Все очные ставки показали, что это тот самый, совершенно тот же самый рядовой Колпаков, который полгода назад был схоронен при обыкновенном параде и с барабанным боем. Случай действительно редкий, почти невозможный, я соглашаюсь, но…
— Они здесь, в груди моей, а получены под Карсом, и в дурную погоду я их ощущаю. Во всех других отношениях живу философом, хожу, гуляю, играю в моем кафе, как удалившийся от дел буржуа, в шашки и читаю «Indеpendance». [«Независимость» (фр.).] Но с нашим Портосом, Епанчиным, после третьегодней истории на железной дороге по поводу болонки, покончено мною окончательно.
— И я еще не слыхал! — заметил Фердыщенко. — C’est du nouveau. [Это что-то новое (фр.).]
[Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (фр.)] Меня Епанчин почему так обижает?
— А у вас дело? Или вы так только, pour passer le temps [чтобы провести время (фр.).] в «благородном обществе»?
Тут embarras de richesse. [преизбыток (фр.).]
К тому времени был в ужасной моде и только что прогремел в высшем свете прелестный роман Дюма-фиса «La dame aux camеlias», [«Дама с камелиями» (фр.).] поэма, которой, по моему мнению, не суждено ни умереть, ни состариться.
И понравился мне, знаете, этот русский старик, так сказать, коренной русак, de la vraie souche. [преизбыток (фр.).]
— Я теперь во хмелю, генерал, — засмеялась вдруг Настасья Филипповна, — я гулять хочу! Сегодня мой день, мой табельный день, мой высокосный день, я его давно поджидала. Дарья Алексеевна, видишь ты вот этого букетника, вот этого monsieur aux camеlias, [господина с камелиями (фр.).] вот он сидит да смеется на нас…
— Еще две минуты, милый Иван Федорович, если позволишь, — с достоинством обернулась к своему супругу Лизавета Прокофьевна, — мне кажется, он весь в лихорадке и просто бредит; я в этом убеждена по его глазам; его так оставить нельзя. Лев Николаевич! мог бы он у тебя ночевать, чтоб его в Петербург не тащить сегодня? Cher prince, [Дорогой князь (фр.).] вы скучаете? — с чего-то обратилась она вдруг к князю Щ. — Поди сюда, Александра, поправь себе волосы, друг мой.
— Идемте же! — звала Аглая. — Князь, вы меня поведете. Можно это, maman? Отказавшему мне жениху? Ведь вы уж от меня отказались навеки, князь? Да не так, не так подают руку даме, разве вы не знаете, как надо взять под руку даму? Вот так, пойдемте, мы пойдем впереди всех; хотите вы идти впереди всех, tête-а-tête? [наедине (фр.).]
Ну, прощай, bonne chance! [желаю успеха! (фр.)]
— Господа, это… это вы увидите сейчас что такое, — прибавил для чего-то Ипполит и вдруг начал чтение: «Необходимое объяснение». Эпиграф: «Après moi le déluge» [«После меня хоть потоп» (фр.).]… Фу, черт возьми! — вскрикнул он, точно обжегшись, — неужели я мог серьезно поставить такой глупый эпиграф?.. Послушайте, господа!.. уверяю вас, что всё это в конце концов, может быть, ужаснейшие пустяки! Тут только некоторые мои мысли… Если вы думаете, что тут… что-нибудь таинственное или… запрещенное… одним словом…
Я намекнул ему, уходя, что несмотря на всю между нами разницу и на все противоположности, — les extrémités se touchent [противоположности сходятся (фр.).] (я растолковал ему это по-русски), так что, может быть, он и сам вовсе не так далек от моего «последнего убеждения», как кажется.
[«Ты этого хотел, Жорж Данден!» (фр.)]
Кто твой отец?» (фр.)]
Любишь ли ты меня, малыш?» (фр.)]
Это тот самый знаменитый «conseil du lion», [«совет льва» (фр.).] как сам Наполеон назвал этот совет Даву.
Он становится суеверным!» (фр.)]
«Ты жалеешь меня! — вскричал он, — ты, дитя, да еще, может быть, пожалеет меня и другой ребенок, мой сын, le roi de Rome; [римский король (фр.).] остальные все, все меня ненавидят, а братья первые продадут меня в несчастии!» Я зарыдал и бросился к нему; тут и он не выдержал; мы обнялись, и слезы наши смешались.
[«Еще совсем девочка» (фр.).]
«Не смей веровать в бога, не смей иметь собственности, не смей иметь личности, fraternité ou la mort, [братство или смерть (фр.).] два миллиона голов!» По делам их вы узнаете их — это сказано!
— C'est très curieux et c'est très sérieux! [Это очень любопытно и очень серьезно! (фр.)] — шепнул он через стол Ивану Петровичу, впрочем, довольно громко; князь, может, и слышал.
— Laissez le dire, [Дайте ему говорить (фр.).] он весь даже дрожит, — предупредил опять старичок вполголоса.
— Vraiment? [Неужели? (фр.)] — улыбнулся старичок.
 

Цитаты из русской классики со словом «фр»

Смотреть все цитаты из русской классики со словом «фр»

Отправить комментарий

@
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я