Господин Голядкин, который доселе, разговаривая снизу лестницы с Андреем Филипповичем, смотрел так, что, казалось, готов был ему прыгнуть прямо в глаза, — видя, что начальник отделения немного смешался, сделал, почти неведомо себе,
шаг вперед.
Неточные совпадения
Вот было он сунулся и подался
вперед; минута настала; буфетная опустела, и в ней нет никого; господин Голядкин видел все это в окошко; в два
шага очутился он у двери и уже стал отворять ее.
Иду, да и только!» Разрешив таким образом свое положение, господин Голядкин быстро подался
вперед, словно пружину какую кто тронул в нем; с двух
шагов очутился в буфетной, сбросил шинель, снял свою шляпу, поспешно сунул это все в угол, оправился и огладился; потом… потом двинулся в чайную, из чайной юркнул еще в другую комнату, скользнул почти незаметно между вошедшими в азарт игроками; потом… потом… тут господин Голядкин позабыл все, что вокруг него делается, и, прямо как снег на голову, явился в танцевальную залу.
Впрочем, я мало помню, что было, помню только, что ездил танцмейстер и учил: chasse en avant, chasse а gauche, tenez-vous droit, pas de grimaces… [
шаг вперед, шаг налево, держитесь прямей, не гримасничайте… (фр.)]
«Сейчас это кончится», — утешал я себя: мы в самом деле вышли, но опять в другую, точно такую же залу, за ней, в дальней перспективе, видна была еще зала; с каждым нашим
шагом вперед открывались еще и еще.
Неточные совпадения
Между тем глуповцы мало-помалу начинали приходить в себя, и охранительные силы, скрывавшиеся дотоле на задних дворах, робко, но твердым
шагом выступали
вперед.
Начальстволюбие, временно потрясенное странным поведением Брудастого, робкими, но твердыми
шагами выступает
вперед.
Предстояло атаковать на пути гору Свистуху; скомандовали: в атаку! передние ряды отважно бросились
вперед, но оловянные солдатики за ними не последовали. И так как на лицах их,"ради поспешения", черты были нанесены лишь в виде абриса [Абрис (нем.) — контур, очертание.] и притом в большом беспорядке, то издали казалось, что солдатики иронически улыбаются. А от иронии до крамолы — один
шаг.
Она хотела что-то сказать, но голос отказался произнести какие-нибудь звуки; с виноватою мольбой взглянув на старика, она быстрыми легкими
шагами пошла на лестницу. Перегнувшись весь
вперед и цепляясь калошами о ступени, Капитоныч бежал за ней, стараясь перегнать ее.
В саду они наткнулись на мужика, чистившего дорожку. И уже не думая о том, что мужик видит ее заплаканное, а его взволнованное лицо, не думая о том, что они имеют вид людей, убегающих от какого-то несчастья, они быстрыми
шагами шли
вперед, чувствуя, что им надо высказаться и разубедить друг друга, побыть одним вместе и избавиться этим от того мучения, которое оба испытывали.