-
Русская классика
-
фр
Цитаты со словом «фр»
«On m’a traité comme un vieux bonnet de coton!» [Со мной обошлись как со старым ночным колпаком! (
фр.)] — лепетал он бессмысленно.
Где, наконец, я, я сам, прежний я, стальной по силе и непоколебимый, как утес, когда теперь какой-нибудь Andrejeff, un православный шут с бородой, peut briser mon existence en deux [может разбить мою жизнь (
фр.).]» и т. д., и т. д.
Я сердцем с вами и ваш, с одной всегда, en tout pays [в любой стране (
фр.).] и хотя бы даже dans le pays de Makar et de ses veaux, [в стране Макара и его телят (фр.).] о котором, помните, так часто мы, трепеща, говорили в Петербурге пред отъездом.
Да, н-н-ничего больше! (
фр.)]
— Все вы из «недосиженных», — шутливо замечал он Виргинскому, — все подобные вам, хотя в вас, Виргинский, я и не замечал той огра-ни-чен-ности, какую встречал в Петербурге chez ces séminaristes, [у этих семинаристов (
фр.).] но все-таки вы «недосиженные». Шатову очень хотелось бы высидеться, но и он недосиженный.
— Cher ami, [Дорогой друг (
фр.).] — благодушно заметил ему Степан Трофимович, — поверьте, что это(он повторил жест вокруг шеи) нисколько не принесет пользы ни нашим помещикам, ни всем нам вообще. Мы и без голов ничего не сумеем устроить, несмотря на то что наши головы всего более и мешают нам понимать.
[«букетом императрицы» (
фр.).]
[для нашей святой Руси (
фр.).]
«Не понимаю, почему меня все здесь выставляют безбожником? — говаривал он иногда, — я в бога верую, mais distinguons, [но надо различать (
фр.).] я верую, как в существо, себя лишь во мне сознающее.
Entre nous soit dit, [Между нами говоря (
фр.).] ничего не могу вообразить себе комичнее того мгновения, когда Гоголь (тогдашний Гоголь!) прочел это выражение и… всё письмо!
— Вам, excellente amie, [добрейший друг (
фр.).] без всякого сомнения известно, — говорил он, кокетничая и щегольски растягивая слова, — что такое значит русский администратор, говоря вообще, и что значит русский администратор внове, то есть нововыпеченный, новопоставленный… Ces interminables mots russes!.. [Эти нескончаемые русские слова!.. (фр.)] Но вряд ли могли вы узнать практически, что такое значит административный восторг и какая именно это штука?
Одним словом (
фр.).] поставьте какую-нибудь самую последнюю ничтожность у продажи каких-нибудь дрянных билетов на железную дорогу, и эта ничтожность тотчас же сочтет себя вправе смотреть на вас Юпитером, когда вы пойдете взять билет, pour vous montrer son pouvoir.
[чтоб показать вам свою власть (
фр.).]
En un mot, я вот прочел, что какой-то дьячок в одной из наших заграничных церквей, — mais c’est très curieux, [однако это весьма любопытно (
фр.).] — выгнал, то есть выгнал буквально, из церкви одно замечательное английское семейство, les dames charmantes, [прелестных дам (фр.).] пред самым началом великопостного богослужения, — vous savez ces chants et le livre de Job… [вы знаете эти псалмы и книгу Иова (фр.).] — единственно под тем предлогом, что «шататься иностранцам по русским церквам есть непорядок и чтобы приходили в показанное время…», и довел до обморока…
Этот дьячок был в припадке административного восторга, et il a montré son pouvoir… [и он показал свою власть (
фр.).]
— Так я и знала! Я в Швейцарии еще это предчувствовала! — раздражительно вскричала она. — Теперь вы будете не по шести, а по десяти верст ходить! Вы ужасно опустились, ужасно, уж-жасно! Вы не то что постарели, вы одряхлели… вы поразили меня, когда я вас увидела давеча, несмотря на ваш красный галстук… quelle idée rouge! [что за дикая выдумка! (
фр.)] Продолжайте о фон Лембке, если в самом деле есть что сказать, и кончите когда-нибудь, прошу вас; я устала.
— Я даже меры принял. Когда про вас «до-ло-жили», что вы «управляли губернией», vous savez, [вы знаете (
фр.).] — он позволил себе выразиться, что «подобного более не будет».
— Что «подобного более не будет», и avec cette morgue [с таким высокомерием (
фр.).]… Супругу, Юлию Михайловну, мы узрим здесь в конце августа, прямо из Петербурга.
— Vraiment? [Неужели? (
фр.)]
— Злой дурак, ma bonne amie, [мой добрый друг (
фр.).] злой дурак еще глупее, — благородно оппонировал Степан Трофимович.
— Charmante enfant! [Прелестное дитя! (
фр.)]
— Mais, ma chére… [Но, моя милая (
фр.).]
[И затем, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл (
фр.).] и так как я совершенно с этим согласен…
— Ma foi, chére [Право же, дорогая (
фр.).]… почему? Во-первых, потому, вероятно, что я все-таки не Паскаль, et puis [и затем (фр.).]… во-вторых, мы, русские, ничего не умеем на своем языке сказать… По крайней мере до сих пор ничего еще не сказали…
— Chére, chére amie! [Милый, милый друг! (
фр.)]
— Irascible, mais bon. [Раздражителен, но добр (
фр.).]
— Oh, c’est une histoire bien bête! Je vous attendais, ma bonne amie, pour vous raconter… [О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать… (
фр.)]
— Tous les hommes de génie et de progrès en Russie étaient, sont et seront toujours des картежники et des пьяницы, qui boivent en zapoï [Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем (
фр.).]… а я еще вовсе не такой картежник и не такой пьяница…
Mais, entre nous soit dit, [Но, между нами говоря (
фр.).] что же и делать человеку, которому предназначено стоять «укоризной», как не лежать, — знает ли она это?
— Mon cher, je suis un [Мой милый, я (
фр.).] опустившийся человек!
— Mais, ma bonne amie, [Но, мой добрый друг (
фр.).] в третий раз и в моих летах… и с таким ребенком! — проговорил он наконец. — Mais c’est une enfant! [Но ведь это ребенок! (фр.)]
— Oui, j’ai pris un mot ponr un autre. Mais… c’est égal, [Да, я оговорился. Но… это всё равно (
фр.).] — уставился он на нее с потерянным видом.
— Oui, oui, je suis incapable. [Да, да, я не в состоянии (
фр.).]
Ясное дело, что при благородстве и бескорыстии Степана Трофимовича ему стало совестно пред се cher enfant [этим дорогим ребенком (
фр.).] (которого он в последний раз видел целых девять лет тому назад, в Петербурге, студентом).
В голове его мелькнула одна удивительно красивая мысль: когда приедет Петруша, вдруг благородно выложить на стол самый высший maximum цены, то есть даже пятнадцать тысяч, без малейшего намека на высылавшиеся до сих пор суммы, и крепко-крепко, со слезами, прижать к груди се cher fils, [этого дорогого сына (
фр.).] чем и покончить все счеты.
— Удивительно мне это, — проповедовал нам тогда Степан Трофимович, сильно сконфузившийся, — Петруша c’est une si pauvre tête! [такой недалекий! (
фр.)]
Он добр, благороден, очень чувствителен, и я так тогда, в Петербурге, порадовался, сравнив его с современною молодежью, но c’est un pauvre sire tout de même [это всё же жалкий человек (
фр.).]…
[И наконец, это смехотворно… (
фр.)]
— Je suis un forçat, un Badinguet, [Я каторжник, Баденге (
фр.).] un припертый к стене человек!..
[Мне наплевать на это! (
фр.)]
[«Человек, который смеется» (
фр.).]
К черту эту Лембке! (
фр.)]
[Вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (
фр.).]
— Я… я чрезвычайно давно уже не видал Петрушу и… так мало нахожу себя вправе называться отцом… c’est le mot; [именно так (
фр.).] я… как же вы его оставили?
То есть я, собственно, хочу сказать, что, оставляя его тогда в Петербурге, я… одним словом, я считал его за ничто, quelque chose dans ce genre. [что-то в этом роде (
фр.).]
Наконец (
фр.).] чувства изящного никакого, то есть чего-нибудь высшего, основного, какого-нибудь зародыша будущей идеи… c’était comme un petit idiot.
[он походил на идиотика (
фр.).]
— Comment! [Как! (
фр.)] Так неужели вы что-нибудь знаете об этом несчастном супружестве de се pauvre ami [этого бедного друга (фр.).] и эту женщину? — воскликнул Степан Трофимович, вдруг увлекшись чувством. — Вас первого человека встречаю, лично знающего; и если только…
— Я понял, понял, и если настаивал, то потому лишь, что очень люблю нашего бедного друга, notre irascible ami, [нашего раздражительного друга (
фр.).] и всегда интересовался…
Цитаты из русской классики со словом «фр»