Неточные совпадения
Но мы видим, что Катерина —
не убила в себе человеческую природу и что она
находится только внешним образом, по положению своему, под гнетом самодурной жизни; внутренно же, сердцем и смыслом, сознает всю ее нелепость, которая теперь еще увеличивается тем, что Дикие и Кабановы, встречая себе противоречие и
не будучи в
силах победить его, но желая поставить на своем, прямо объявляют себя против логики, то есть ставя себя дураками перед большинством людей.
Неточные совпадения
После помазания больному стало вдруг гораздо лучше. Он
не кашлял ни разу в продолжение часа, улыбался, целовал руку Кити, со слезами благодаря ее, и говорил, что ему хорошо, нигде
не больно и что он чувствует аппетит и
силу. Он даже сам поднялся, когда ему принесли суп, и попросил еще котлету. Как ни безнадежен он был, как ни очевидно было при взгляде на него, что он
не может выздороветь, Левин и Кити
находились этот час в одном и том же счастливом и робком, как бы
не ошибиться, возбуждении.
Она благодарна была отцу за то, что он ничего
не сказал ей о встрече с Вронским; но она видела по особенной нежности его после визита, во время обычной прогулки, что он был доволен ею. Она сама была довольна собою. Она никак
не ожидала, чтоб у нее
нашлась эта
сила задержать где-то в глубине души все воспоминания прежнего чувства к Вронскому и
не только казаться, но и быть к нему вполне равнодушною и спокойною.
И Левину и молодому малому сзади его эти перемены движений были трудны. Они оба, наладив одно напряженное движение,
находились в азарте работы и
не в
силах были изменять движение и в то же время наблюдать, что было перед ними.
— Это напрасно. Здесь есть хорошенькие, да и молодому человеку стыдно
не танцевать. Опять-таки я это говорю
не в
силу старинных понятий; я вовсе
не полагаю, что ум должен
находиться в ногах, но байронизм [Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) — великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм — здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.] смешон, il a fait son temps. [Прошло его время (фр.).]
Казалось, она
находилась во власти каких-то тайных, для нее самой неведомых
сил; они играли ею, как хотели; ее небольшой ум
не мог сладить с их прихотью.