Цитаты со словом «шлемы»
Мери
пошла к нему в шесть часов вечера. Около семи рассказчица встретила ее на дороге к Лиссу. Заплаканная и расстроенная, Мери сказала, что идет в город заложить обручальное кольцо. Она прибавила, что Меннерс соглашался дать денег, но требовал за это любви. Мери ничего не добилась.
В один из таких дней двенадцатилетний сын Меннерса, Хин, заметив, что отцовская лодка бьется под мостками о сваи, ломая борта,
пошел и сказал об этом отцу.
Тогда крики умолкли, и Лонгрен
пошел домой. Ассоль, проснувшись, увидела, что отец сидит пред угасающей лампой в глубокой задумчивости. Услышав голос девочки, звавшей его, он подошел к ней, крепко поцеловал и прикрыл сбившимся одеялом.
Он стал изредка брать ее с собой в город, а затем
посылать даже одну, если была надобность перехватить денег в магазине или снести товар.
Это случалось не часто, хотя Лисс лежал всего в четырех верстах от Каперны, но дорога к нему
шла лесом, а в лесу многое может напугать детей, помимо физической опасности, которую, правда, трудно встретить на таком близком расстоянии от города, но все-таки не мешает иметь в виду.
— Отлично. Тебя
послали продать. По дороге ты занялась игрой. Ты пустила яхту поплавать, а она сбежала — ведь так?
Я был в той деревне, откуда ты, должно быть,
идешь; словом, в Каперне.
— Нет, не будет драться, — сказал волшебник, таинственно подмигнув, — не будет, я ручаюсь за это.
Иди, девочка, и не забудь того, что сказал тебе я меж двумя глотками ароматической водки и размышлением о песнях каторжников. Иди. Да будет мир пушистой твоей голове!
Она начала с волшебника и его интересного предсказания. Горячка мыслей мешала ей плавно передать происшествие. Далее
шло описание наружности волшебника и — в обратном порядке — погоня за упущенной яхтой.
— Так, так; по всем приметам, некому иначе и быть, как волшебнику. Хотел бы я на него посмотреть… Но ты, когда
пойдешь снова, не сворачивай в сторону; заблудиться в лесу нетрудно.
— Слушай-ка, — шепнул Лонгрен, — я, пожалуй, разбужу ее, но только затем, чтобы намылить твою здоровенную шею.
Пошел вон!
Хорошо рассудив, а главное, не торопясь, мудрец мог бы сказать сфинксу: «
Пойдем, братец, выпьем, и ты забудешь об этих глупостях».
— Мне кажется, что тебе очень больно, — сказал он, умалчивая о своем опыте. —
Пойдем, Бетси, к врачу. Пойдем же!
Он усердно тянул ее за юбку, в то время как сторонники домашних средств наперерыв давали служанке спасительные рецепты. Но девушка, сильно мучаясь,
пошла с Грэем. Врач смягчил боль, наложив перевязку. Лишь после того, как Бетси ушла, мальчик показал свою руку.
Ему
шел уже двенадцатый год, когда все намеки его души, все разрозненные черты духа и оттенки тайных порывов соединились в одном сильном моменте и, тем получив стройное выражение, стали неукротимым желанием. До этого он как бы находил лишь отдельные части своего сада — просвет, тень, цветок, дремучий и пышный ствол — во множестве садов иных, и вдруг увидел их ясно, все — в прекрасном, поражающем соответствии.
Корабль
шел прямо на зрителя.
Он обладал в глазах подчиненных магическим знанием, благодаря которому уверенно
шел, скажем, из Лиссабона в Шанхай, по необозримым пространствам.
Между тем внушительный диалог приходил на ум капитану все реже и реже, так как Грэй
шел к цели с стиснутыми зубами и побледневшим лицом.
Гоп вспыхнул, плюнул, вырвал руку и
пошел прочь, но Грэй, догнав, обнял его.
Тогда он решительно повернул, спускаясь вдоль склона; матрос, не спрашивая, что случилось,
шел сзади; он чувствовал, что вновь наступило обязательное молчание. Уже около первых строений Грэй вдруг сказал...
По дороге, лицом к нему,
шла та самая Корабельная Ассоль, к которой Меннерс только что отнесся клинически.
Когда девушка
идет пешком из города, а я продал свой уголь, я уж непременно посажу девушку.
— Ничего, это все ничего, ты слушай, пожалуйста. Вот я
пошла. Ну-с, прихожу в большой страшеннейший магазин; там куча народа. Меня затолкали; однако я выбралась и подошла к черному человеку в очках. Что я ему сказала, я ничего не помню; под конец он усмехнулся, порылся в моей корзине, посмотрел кое-что, потом снова завернул, как было, в платок и отдал обратно.
— Ты милая, — просто сказал он и, потрепав девушку по щеке,
пошел на берег посмотреть лодку.
Она
шла, чем далее, тем быстрей, торопясь покинуть селение.
Собака, узнав Ассоль, повизгивая и жеманно виляя туловищем,
пошла рядом, молча соглашаясь с девушкой в чем-то понятном, как «я» и «ты».
Ассоль проникла в высокую, брызгающую росой луговую траву; держа руку ладонью вниз над ее метелками, она
шла, улыбаясь струящемуся прикосновению.
Она
шла, шепча то мысленно, то словами: «Вот ты, вот другой ты; много же вас, братцы мои!
Я
иду, братцы, спешу, пустите меня.
Из заросли поднялся корабль; он всплыл и остановился по самой середине зари. Из этой дали он был виден ясно, как облака. Разбрасывая веселье, он пылал, как вино, роза, кровь, уста, алый бархат и пунцовый огонь. Корабль
шел прямо к Ассоль. Крылья пены трепетали под мощным напором его киля; уже встав, девушка прижала руки к груди, как чудная игра света перешла в зыбь; взошло солнце, и яркая полнота утра сдернула покровы с всего, что еще нежилось, потягиваясь на сонной земле.
Вся дрожа, сдернула она его с пальца; держа в пригоршне, как воду, рассмотрела его она — всею душою, всем сердцем, всем ликованием и ясным суеверием юности, затем, спрятав за лиф, Ассоль уткнула лицо в ладони, из-под которых неудержимо рвалась улыбка, и, опустив голову, медленно
пошла обратной дорогой.
Когда Грэй поднялся на палубу «Секрета», он несколько минут стоял неподвижно, поглаживая рукой голову сзади на лоб, что означало крайнее замешательство. Рассеянность — облачное движение чувств — отражалось в его лице бесчувственной улыбкой лунатика. Его помощник Пантен
шел в это время по шканцам с тарелкой жареной рыбы; увидев Грэя, он заметил странное состояние капитана.
Я с удовольствием посидел бы с вами, и даже не за одной бутылкой, но нужно
идти.
Но существо этого донесения говорило лишь о том, что мы знаем из первой главы. Грэй положил бумажку в стол, свистнул вахтенного и
послал за Пантеном, но вместо помощника явился боцман Атвуд, обдергивая засученные рукава.
— Мы ошвартовались у дамбы, — сказал он. — Пантен
послал узнать, что вы хотите. Он занят: на него напали там какие-то люди с трубами, барабанами и другими скрипками. Вы звали их на «Секрет»? Пантен просит вас прийти, говорит, у него туман в голове.
— Да, Атвуд, — сказал Грэй, — я, точно, звал музыкантов; подите, скажите им, чтобы
шли пока в кубрик. Далее будет видно, как их устроить. Атвуд, скажите им и команде, что я выйду на палубу через четверть часа. Пусть соберутся; вы и Пантен, разумеется, тоже послушаете меня.
Было темно. Пантен, подняв воротник куртки, ходил у компаса, говоря рулевому: «Лево четверть румба; лево. Стой: еще четверть». «Секрет»
шел с половиною парусов при попутном ветре.
— Бедный Пантен! — сказал капитан, не зная, сердиться или смеяться. — Ваша догадка остроумна, но лишена всякой основы.
Идите спать. Даю вам слово, что вы ошибаетесь. Я делаю то, что сказал.
Лонгрен провел ночь в море; он не спал, не ловил, а
шел под парусом без определенного направления, слушая плеск воды, смотря в тьму, обветриваясь и думая.
— Что бы я ни надумал, — сказал Лонгрен, усаживая девушку на колени, — ты, я знаю, поймешь, в чем дело. Жить нечем. Я не
пойду снова в дальнее плавание, а поступлю на почтовый пароход, что ходит между Кассетом и Лиссом.
Не усидев, она вышла из дома и
пошла в Лисс. Ей совершенно нечего было там делать; она не знала, зачем идет, но не идти — не могла. По дороге ей встретился пешеход, желавший разведать какое-то направление; она толково объяснила ему, что нужно, и тотчас же забыла об этом.
Пока «Секрет»
шел руслом реки, Грэй стоял у штурвала, не доверяя руля матросу — он боялся мели. Пантен сидел рядом, в новой суконной паре, в новой блестящей фуражке, бритый и смиренно надутый. Он по-прежнему не чувствовал никакой связи между алым убранством и прямой целью Грэя.
— Да, капитан. — Пантен крякнул, вытерев усы аккуратно сложенным чистым платочком. — Я все понял. Вы меня тронули.
Пойду я вниз и попрошу прощения у Никса, которого вчера ругал за потопленное ведро. И дам ему табаку — свой он проиграл в карты.
«Секрет»
шел в море, удаляясь от берега.
Некоторое время «Секрет»
шел пустым морем, без берегов; к полудню открылся далекий берег.
Грэй взял ее руки и, зная уже теперь, куда можно безопасно
идти, она спрятала мокрое от слез лицо на груди друга, пришедшего так волшебно.
Цитаты из русской классики со словом «шлемы»
Ассоциации к слову «шлемы»
Предложения со словом «шлем»
- Два дня шли тихим ходом, чтобы не наткнуться на ледяное поле.
- Высокий парень снял шлем, под которым обнаружилась взмокшая копна блестящих чёрных волос.
- В начале 90-х я видел много людей, которые быстро взлетали и сдавались при первом же банкротстве, и также видел единичные случаи, когда после этих неудач и банкротств люди шли дальше.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «шлем»
Значение слова «шлем»
ШЛЕМ1, -а, м. 1. Старинный воинский металлический головной убор, защищавший от ударов холодным оружием.
ШЛЕМ2, -а, м. В некоторых карточных играх: положение, при котором противнику не дается ни одной взятки (большой шлем) или дана только одна (малый шлем). (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова ШЛЕМ
Афоризмы русских писателей со словом «шлем»
- Не знаю, замечал ли кто-нибудь прежде, что одно из самых главных свойств жизни — это полная оторванность человека от всего, что его окружает. Если нас не обволакивает со всех сторон пленка плоти, мы умираем. Мы существуем только до тех пор, пока мы обособлены от того, что находится вокруг нас. Наш мозг подобен шлему космонавта. Человек должен оставаться внутри самого себя, иначе он погибнет. Смерть — это сбрасывание покровов, смерть — это причащение.
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно