Неточные совпадения
Сказал и, сплюнув под ноги себе, равнодушно отошел от Фомы, войдя в
толпу, как клин в дерево. Его речь окончательно пришибла Фому; он чувствовал, что мужики считают его
глупым и смешным. И, чтобы спасти свое хозяйское значение в их глазах, чтобы снова привлечь к себе уже утомленное внимание мужиков, он напыжился, смешно надул щеки и внушительным голосом бухнул...
Но они, по обыкновению, растерялись и не знают, что им делать… «Как же это так вдруг?» — повторяют они в отчаянии и продолжают посылать бесплодные проклятия
глупой толпе, потерявшей к ним уважение.
И после них на свете нет следа, // Как от любви поэта безнадежной, // Как от мечты, которой никогда // Он не открыл вниманью дружбы нежной. // И ты, чья жизнь как беглая звезда // Промчалася неслышно между нами, // Ты мук своих не выразишь словами; // Ты не хотел насмешки выпить яд, // С улыбкою притворной, как Сократ; // И, не разгадан
глупою толпою, // Ты умер чуждый жизни… Мир с тобою!
Неточные совпадения
А на этот раз он усиленно искал в бесконечно текущей
толпе чего-нибудь смешного,
глупого, пошлого.
Мне хотелось поближе разглядеть такую жердь. Я протянул к одному руку, чтоб взять у него бамбук, но вся
толпа вдруг смутилась. Ликейцы краснели, делали
глупые рожи, глядели один на другого и пятились. Так и не дали.
Наши нашли эту комедию очень
глупой и пошли прочь; тогда один из битых бросился за ними, схватил одного из матросов и потащил в
толпу.
— Ну, скажи, что ты круглая дура! — бойко отвечал мальчик и был совершенно счастлив, что его слова вызывали сдержанный смех набравшейся во двор
толпы. — У тебя и рожа
глупая, как решето!
Разбитной (смотря на него с изумлением, в сторону). Вот пристал! (Громко.) Нет, это дедушка того Желвакова… (К Налетову.) Et voici notre existence, mon cher! tous les jours nous sommes exposés aux sottes questions de ce tas de gens qui puent, mais qui puent… pouah! [Вот каково наше существование, дорогой мой! каждый день нас осаждает
глупыми вопросами эта
толпа людей, от которых воняет, так воняет… фу! (франц.)]