Неточные совпадения
И
та, и другая превосходного качества, особенно красная, как рубин, которая
называется здесь тинто.
В нее надо войти умеючи, а
то как раз стукнешься о каменья, которые почему-то
называются римскими, или о Ноев ковчег, большой, плоский, высовывающийся из воды камень у входа в залив, в нескольких саженях от берега, который тоже весь усеян более или менее крупными каменьями.
Эта гостиница
называется «Фокс анд гоундс» («Fox and hounds»),
то есть «Лисица и собаки».
Недалеко от Устера мы объехали кругом холма, который где-нибудь в саду мог представлять большую гору: это — куча каменьев, поросших кустарниками, в которых, говорят, много змей, оттого она и
называется Шлянгенхель,
то есть Змеиная горка.
Мы ехали по берегу
той же протекающей по городу реки, которая по нем, или город по ней,
называется Сингапур. Она мутна и не радует глаз, притом очень узка, но не мелка.
Наконец мне стало легче, и я поехал в Сингапур с несколькими спутниками. Здесь есть громкое коммерческое имя Вампоа. В Кантоне так
называется бухта или верфь; оттуда ли родом сингапурский купец — не знаю, только и его зовут Вампоа. Он уж лет двадцать как выехал из Китая и поселился здесь. Он не может воротиться домой, не заплатив… взятки. Да едва ли теперь есть у него и охота к
тому. У него богатые магазины, домы и великолепная вилла; у него наши запасались всем; к нему же в лавку отправились и мы.
Побольше остров
называется Пиль, а порт, как я сказал, Ллойд. Острова Бонин-Cима стали известны с 1829 года. Из путешественников здесь были: Бичи, из наших капитан Литке и, кажется, недавно Вонлярлярский, кроме
того, многие неизвестные свету англичане и американцы. Теперь сюда беспрестанно заходят китоловные суда разных наций, всего более американские. Бонин-Cима по-китайски или по-японски значит Безлюдные острова.
Солдаты! нельзя ничего выдумать противоположнее
тому, что у нас
называется солдатом.
Наконец, не знаю в который раз, вбежавший Кичибе объявил, что если мы отдохнули,
то губернатор ожидает нас,
то есть если устали, хотел он, верно, сказать. В самом деле устали от праздности. Это у них
называется дело делать. Мы пошли опять в приемную залу, и начался разговор.
Потом пойдут вопросы: далеко ли отъехали, скоро ли приедут на станцию, как
называется вон
та деревня, что в овраге?
Станция
называется Маймакан. От нее двадцать две версты до станции Иктенда. Сейчас едем. На горах не оттаял вчерашний снег; ветер дует осенний; небо скучное, мрачное; речка потеряла веселый вид и опечалилась, как печалится вдруг резвое и милое дитя. Пошли опять
то горы,
то просеки, острова и долины. До Иктенды проехали в темноте, лежа в каюте, со свечкой, и ничего не видали. От холода коченели ноги.
Я узнал от смотрителя, однако ж, немного: он добавил, что там есть один каменный дом, а прочие деревянные; что есть продажа вина; что господа все хорошие и купечество знатное; что зимой живут в городе, а летом на заимках (дачах), под камнем, «
то есть камня никакого нет, — сказал он, — это только так
называется»; что проезжих бывает мало-мало; что если мне надо ехать дальше,
то чтоб я спешил, а
то по Лене осенью ехать нельзя, а берегом худо и т. п.
Наслегом
называется несколько разбросанных, в двадцати, или около
того, верстах друг от друга, юрт, в которых живет по два и по три, происходящих от одного корня, поколения или рода.
Неточные совпадения
Добчинский.
То есть оно так только говорится, а он рожден мною так совершенно, как бы и в браке, и все это, как следует, я завершил потом законными-с узами супружества-с. Так я, изволите видеть, хочу, чтоб он теперь уже был совсем,
то есть, законным моим сыном-с и
назывался бы так, как я: Добчинский-с.
Хлестаков. Я люблю поесть. Ведь на
то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. Как
называлась эта рыба?
— Я уж на что глуп, — сказал он, — а вы еще глупее меня! Разве щука сидит на яйцах? или можно разве вольную реку толокном месить? Нет, не головотяпами следует вам
называться, а глуповцами! Не хочу я володеть вами, а ищите вы себе такого князя, какого нет в свете глупее, — и
тот будет володеть вами!
Сверх
того, допускалось употребление латинских названий; так, например, персидская ромашка
называлась не персидской ромашкой, a Pyrethrum roseum, иначе слюногон, слюногонка, жгунец, принадлежит к семейству Compositas и т. д.
— Глупые вы, глупые! — сказал он, — не головотяпами следует вам по делам вашим
называться, а глуповцами! Не хочу я володеть глупыми! а ищите такого князя, какого нет в свете глупее, — и
тот будет володеть вами.