-
Русская классика
-
фр
Цитаты со словом «фр»
Но довольно делать pas de geants [гигантские шаги —
фр.]: будем путешествовать умеренно, шаг за шагом.
Нехороша — Бог с ней: лет тридцати, figure chiffonne [лицо в мелких морщинках —
фр.].
Но отец Аввакум имел, что французы называют, du guignon [неудачу —
фр.]. К вечеру стал подувать порывистый ветерок, горы закутались в облака. Вскоре облака заволокли все небо. А я подготовлял было его увидеть Столовую гору, назначил пункт, с которого ее видно, но перед нами стояли горы темных туч, как будто стены, за которыми прятались и Стол и Лев. «Ну, завтра увижу, — сказал он, — торопиться нечего». Ветер дул сильнее и сильнее и наносил дождь, когда мы вечером, часов в семь, подъехали к отелю.
Табак лежал в бумажном кисете, не более porte-monnaie [кошелек —
фр.].
Передвинешься на средину рейда — море спрячется, зато вдруг раздвинется весь залив налево, с островами Кагена, Катакасима, Каменосима, и видишь мыс en face [спереди —
фр.], а берег направо покажет свои обработанные террасы, как исполинскую зеленую лестницу, идущую по всей горе, от волн до облаков.
О. А. Гошкевич завел ящик с музыкой, и вдруг тихо, под сурдиной, раздалось «Grace, grace» [«Пощадите, пощадите» —
фр.] из «Роберта».
Бабa’ обещал доставить нам большое удобство: мытье белья в голландской фактории. Наконец японцы уехали. Кто-то из них кликнул меня и схватил за руку. «А, Баба’, adieu!» [«…прощайте!» —
фр.] — «Adieu», — повторил и он.
Вы, конечно, того же мнения, как и эти многие, как и я, как и все вероятно, словом — tout le monde [весь свет —
фр.].
Кто же будут эти старшие? Тут хитрые, неугомонные промышленники, американцы, здесь горсть русских: русский штык, хотя еще мирный, безобидный, гостем пока, но сверкнул уже при лучах японского солнца, на японском берегу раздалось «Вперед!» Avis au Japon! [К сведению Японии —
фр.]
Я заметил не более пяти штофных, и то неярких, юбок у стариков; у прочих, у кого гладкая серая или дикого цвета юбка, у других темно-синего, цвета Adelaide, vert-de-gris, vert de pomme [медной ржавчины и яблочно-зеленый —
фр.] — словом, все наши новейшие модные цвета, couleurs fantaisie [фантазийные цвета — фр.], были тут.
Губернатор был в халате и юбке одного цвета, pensee [фиолетово-коричневого —
фр.], с темными тоненькими полосками.
Из разговоров, из обнаруживаемой по временам зависти, с какою глядят на нас и на все европейское Эйноске, Сьоза, Нарабайоси 2-й, видно, что они чувствуют и сознают свое положение, грустят и представляют немую, покорную оппозицию: это jeune Japon [молодая Япония —
фр.].
Кичибе составляет juste milieu [золотая середина —
фр.] между тем и другим; он посвежее их: у него нет застарелой ненависти к новому и веры в японскую систему правления, но ему не угнаться и за новыми.
Утром поздно уже, переспав два раза срок, путешественник вдруг освобождает с трудом голову из-под спуда подушек, вскакивает, с прической а l’imbecile [как у помешанного —
фр.], и дико озирается по сторонам, думая: «Что это за деревья, откуда они взялись и зачем он сам тут?» Очнувшись, шарит около себя, ища картуза, и видит, что в него вместо головы угодила нога, или ощупывает его под собой, а иногда и вовсе не находит.
Вот что значит скука-то: заговоришься а propos des bottes [ни с того, ни с сего —
фр.].
Но не все, однако ж, как у нас: boiserie [деревянная обшивка —
фр.], например, массивные шкапы, столы и кровати — здешние, образцы китайского искусства, из превосходного темного дерева, с мозаическими узорами, мелкой, тонкой работы.
Вас пригласят обедать; вы, во фраке и белом жилете, являетесь туда; если есть аппетит — едите, как едали баснословные герои или как новейшие извозчики, пьете еще больше, но говорите мало, ce n’est pas de rigueur [это необязательно —
фр.], потом тихонько исчезаете.
Нас попросили отдохнуть и выпить чашку чаю в ожидании, пока будет готов обед. Ну, слава Богу! мы среди живых людей: здесь едят. Японский обед! С какой жадностью читал я, бывало, описание чужих обедов, то есть чужих народов, вникал во все мелочи, говорил, помните, и вам, как бы желал пообедать у китайцев, у японцев! И вот и эта мечта моя исполнилась. Я pique-assiette [блюдолиз, прихлебатель —
фр.] от Лондона до Едо. Что будет, как подадут, как сядут — все это занимало нас.
«On ne voit que зa, monsieur» [Только их и видишь, сударь —
фр.], — отвечала она.
Женщины присвоили себе и особенный костюм: ярко полосатую и даже пеструю юбку и белую головную мантилью, в отличие от черной, исключительного головного убора испанок pur sang [чистокровных —
фр.].
«Впрочем, у меня когда хотите, тогда и дадут есть, comme chez tous les mauvais gargotiers [как у всех плохих кабатчиков —
фр.]», — прибавил он. «Excellent, monsieur Demien» [Превосходно, господин Демьен — фр.], — сказал барон Крюднер в умилении.
— «К черту курильщиков!» — «Успокойтесь, или я скажу вам пару слов…» —
фр.]
— «Вот христианским миссионерам, может быть, скоро предстоят новые подвиги, — сказал я, — возобновить подавленное христианство в Японии, которая не сегодня, так завтра непременно откроется для европейцев…» — «А coups des canons, monsieur, а coups des canons!» [«Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек» —
фр.] — прибавил епископ.
Мы проходили мимо дверей, с надписями: «Эконом», «Ризничий» — и остановились у эконома. «C’est un bon enfant, — сказал епископ, — entrons chez lui pour nous reposer un moment». — «Il a une excellente biere, monseigneur» [«Он славный малый… зайдем к нему немного отдохнуть». — «У него отличное пиво, монсеньор» —
фр.], — прибавил молодой миссионер нежным голосом.
Конечно, они могли бы быть еще деятельнее, следовательно, жить в большем довольстве, не витать в этих хижинах, как птицы; но для этого надобно, чтоб и повелители их, то есть испанцы, были подеятельнее; а они стоят друг друга: tel maitre, tel valet [каков хозяин, таков и слуга —
фр.]».
То же подтвердил накануне и епископ. «Ах, если бы Филиппинские острова были в других руках! — сказал он, — какие сокровища можно было бы извлекать из них! Mais les espagnols sont indolents, paresseux, trиs paresseux! [Но испанцы бездельники, лентяи, ужасные лентяи! —
фр.]» — прибавил он со вздохом.
Он начал мне длинную какую-то речь по-французски, и хотя говорил очень сносно на этом языке, но я почти ничего не понял, может быть, оттого, что он к каждому слову прибавлял: «Je vous parle franchement, vous comprenez?» [«Я говорю с вами откровенно, понимаете?» —
фр.]
По крайней мере, я так понял загадочные речи моего провожатого. Et vous, mes amis, vous comprenez? je vous parle franchement [И вы, друзья мои, вы понимаете? я говорю с вами откровенно. —
фр.].
Барон Крюднер ожил; облако исчезло с лица его. «Il y a une providence pour les voyageurs! [«Провидение хранит путешественников!» —
фр.] — воскликнул он, — много я на своем веку получал приглашений на обед или ужин, но всегда порознь: и вот здесь, на пустом берегу, среди дикарей, — приглашение на обед и ужин разом!»
«Decidement il y a une providence pour les voyageurs!» [Решительно провидение хранит путешественников! —
фр.] — скажу вместе с бароном Крюднером.
[Вы говорите по-якутски? —
фр.]» — и, кажется, покраснел бы, отвечая: «Non, messieurs [Нет, господа — фр.]».
— «А tout malheur remede» [«Лекарство от всех бед» —
фр.], — заметил я почти про себя.
Mais hony soit qui mal y pense [Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает —
фр.].
Такое состояние духа очень наивно, но верно выразила мне одна француженка, во Франции, на морском берегу, во время сильнейшей грозы, в своем ответе на мой вопрос, любит ли она грозу? «Oh, monsieur, c’est ma passion, — восторженно сказала она, — mais… pendant l’orage je suis toujours mal а mon aise!» [«О сударь, это моя страсть.. но… во время грозы мне всегда не по себе!» —
фр.]
Провели мы еще, что называется, mauvais quart d’heure [неприятную минуту —
фр.] в Татарском проливе, где мы медленно подвигались к устьям Амура.
Цитаты из русской классики со словом «фр»