-
Русская классика
-
фр
Цитаты со словом «фр»
— Как куда? А женщины? А эта беготня, petits soupers, [интимные ужины (
фр.).] весь этот train? [образ жизни (фр.).] Зимой в пять тысяч сервиз подарил на вечер Armance, а она его-то и забыла пригласить к ужину…
Старик шутя проживал жизнь, всегда смеялся, рассказывал только веселое, даже на драму в театре смотрел с улыбкой, любуясь ножкой или лорнируя la gorge [грудь (
фр.).] актрисы.
— Ma cousine! [Кузина! (
фр.)] — сказал Райский, протянув руку Беловодовой.
Он так обворожил старух, являясь то робким, покорным мудрой старости, то живым, веселым собеседником, что они скоро перешли на ты и стали звать его mon neveu, [племянником (
фр.).] а он стал звать Софью Николаевну кузиной и приобрел степень короткости и некоторые права в доме, каких постороннему не приобрести во сто лет.
Все находили, что она образец достоинства строгих понятий, comme il faut, [светскости (
фр.).] жалели, что она лишена семейного счастья, и ждали, когда новый Гименей наложит на нее цепи.
Другие находили это натуральным, даже высоким, sublime, [возвышенным (
фр.).] только Райский — бог знает из чего, бился истребить это в ней и хотел видеть другое.
— Bonjour, bonjour! [Здравствуйте, здравствуйте! (
фр.)] — отвечал он, кивая всем. — Я не обедаю с вами, не беспокойтесь, ne vous derangez pas, [не беспокойтесь (фр.).] — говорил он, когда ему предлагали сесть. — Я за городом сегодня.
— Что делать! Се que femme veut, Dieu le veut! [Чего хочет женщина — того хочет Бог! (
фр.)] Вчера la petite Nini [малютка Нини (фр.).] заказала Виктору обед на ферме: «Хочу, говорит, подышать свежим воздухом…» Вот и я хочу!..
— Э! mon cher [дорогой (
фр.).] Иван Иванович: а если б вы шубу надели, так и не озябли бы!..
— Partie de plaisir [Увеселительная прогулка (
фр.).] за городом — в шубах! — сказал Райский.
— Ах, ma soeur! [сестрица (
фр.).] два слова, — обратился он к старшей сестре и, нагнувшись, тихо, с умоляющим видом, что-то говорил ей.
— Quinze cents! [Полторы тысячи! (
фр.)] — умолял он.
— Нету, нету, mon frère: [братец (
фр.).] к Святой неделе вы получили три тысячи, и уж нет… Это ни на что не похоже…
— Eh bien, mille roubles! [Ну, тысячу рублей! (
фр.)] Графу отдать: я у него на той неделе занял: совестно в глаза смотреть.
— Знаю, знаю зачем! — вдруг догадался он, — бумаги разбирать — merci, [благодарю (
фр.).] а к Святой опять обошел меня, а Илье дали! Qu’il aille se promener! [Пусть убирается! (фр.)] Ты не была в Летнем саду? — спросил он у дочери. — Виноват, я не поспел…
— Если б ma tante [тетушка (
фр.).] услыхала вас на этом слове… «отступления от правил»… — заметила Софья.
— По крайней мере, можете ли вы, cousin, однажды навсегда сделать resume: [вывод (
фр.).] какие это их правила, — она указала на улицу, — в чем они состоят, и отчего то, чем жило так много людей и так долго, вдруг нужно менять на другое, которым живут…
Боже сохрани от mesalliance! [неравного брака (
фр.).]
«II faut bien placer ses affections», [Нужно быть осмотрительнее в своих привязанностях (
фр.).] — говорит он на своем нечеловеческом наречии, высказывающем нечеловеческие понятия.
А на какие affections [привязанности (
фр.).] разбросал сам свою жизнь, здоровье?
— Voilà le grand mot! [Вот оно, великое слово! (
фр.)] — насмешливо заметила она.
— Да, это mauvais genre! [дурной тон! (
фр.)] Ведь при вас даже неловко сказать «мужик» или «баба», да еще беременная… Ведь «хороший тон» не велит человеку быть самим собой… Надо стереть с себя все свое и походить на всех!
— C’est assez, cousin! [Довольно, кузен! (
фр.)] — нетерпеливо сказала она. — Возьмите деньги и дайте туда…
— Так вот те principes… [принципы… (
фр.)] А что дальше? — спросила она.
— Cousin, я была замужем, вы знаете… assez, assez, de grâce… [довольно, довольно, помилуйте… (
фр.)]
— Я вспомнила в самом деле одну глупость и когда-нибудь расскажу вам. Я была еще девочкой. Вы увидите, что и у меня были и слезы, и трепет, и краска… et tout се que vous aimez tant! [и все, что вы так любите! (
фр.)] Но расскажу с тем, чтобы вы больше о любви, о страстях, о стонах и воплях не говорили. А теперь пойдемте к тетушкам.
— Глупое слово: весело! Только дети и французы ухитряются веселиться: s’amuser. [развлекаться (
фр.).]
Например, говорит, в «Горе от ума» — excusez du peu [ни больше ни меньше (
фр.).] — все лица самые обыкновенные люди, говорят о самых простых предметах, и случай взят простой: влюбился Чацкий, за него не выдали, полюбили другого, он узнал, рассердился и уехал.
Смешать свою жизнь с чужою, занести эту массу наблюдений, мыслей, опытов, портретов, картин, ощущений, чувств… une mer а boire! [грандиозная задача! (
фр.)]
— Vous avez du talent, monsieur, vraiment! [Да у вас, сударь, и в самом деле талант! (
фр.)] — сказал тот, посмотрев его рисунок.
Идеал мужчины у нее — прежде всего homme genereux, liberal, [человек великодушный, либеральный (
фр.).] который «благородно» сыплет золотом, потом comte, prince [граф, князь (фр.).] и т. п. Понятия об уме, чести, нравах — свои, особенные.
Впрочем, я мало помню, что было, помню только, что ездил танцмейстер и учил: chasse en avant, chasse а gauche, tenez-vous droit, pas de grimaces… [шаг вперед, шаг налево, держитесь прямей, не гримасничайте… (
фр.)]
— Дальше, приставили француженку, madame Clery, [мадам Клери (
фр.).] но… не знаю, почему-то скоро отпустили. Я помню, как папа защищал ее, но maman слышать не хотела…
— Без сомнения: histoire, geographie, calligraphie, l’orthographie, [история, география, каллиграфия, орфография (
фр.).] еще по-русски…
— Я уверен, что мы подходим к катастрофе и что герой ее — русский учитель, — сказал Райский. — Это наши jeunes premiers… [сердцееды… (
фр.)]
В истории знала только двенадцатый год, потому что mon oncle, prince Serge, [мой дядя, князь Серж (
фр.).] служил в то время и делал кампанию, он рассказывал часто о нем; помнила, что была Екатерина Вторая, еще революция, от которой бежал monsieur de Querney, [господин де Керни (фр.).] а остальное все… там эти войны, греческие, римские, что-то про Фридриха Великого — все это у меня путалось.
— Monsieur Ельнин был очень… очень… мил, хорош и… comme il faut? [благовоспитан (
фр.).] — спросил Райский.
— Oui, il etait tout-а-fait bien, [Да, вполне (
фр.).] — сказала, покраснев немного, Беловодова, — я привыкла к нему… и когда он манкировал, мне было досадно, а однажды он заболел и недели три не приходил…
— Сам съездил, нашел его convalescent [выздоравливающим (
фр.).] и привез к нам обедать. Maman сначала было рассердилась и начала сцену с папа, но Ельнин был так приличен, скромен, что и она пригласила его на наши soirees musicales и dansantes. [музыкальные и танцевальные вечера (фр.).] Он был хорошо воспитан, играл на скрипке…
— Все собрались, тут пели, играли другие, а его нет; maman два раза спрашивала, что ж я, сыграю ли сонату? Я отговаривалась, как могла, наконец она приказала играть: j’avais le coeur gros [на сердце у меня было тяжело (
фр.).] — и села за фортепиано. Я думаю, я была бледна; но только я сыграла интродукцию, как вижу в зеркале — Ельнин стоит сзади меня… Мне потом сказали, что будто я вспыхнула: я думаю, это неправда, — стыдливо прибавила она. — Я просто рада была, потому что он понимал музыку…
— Я думаю — да, потому что сначала все слушали молча, никто не говорил банальных похвал: «Charmant, bravo», [Прелестно, браво (
фр.).] а когда кончила — все закричали в один голос, окружили меня… Но я не обратила на это внимания, не слыхала поздравлений: я обернулась, только лишь кончила, к нему… Он протянул мне руку, и я…
«Тем хуже, — сказала она, — il у a donc du sentiment là dedans? [значит, тут замешано чувство? (
фр.)]
— Нет! — пылко возразил Райский, — вас обманули. Не бледнеют и не краснеют, когда хотят кружить головы ваши франты, кузены, prince Pierre, comte Serge: [князь Пьер, граф Серж (
фр.).] вот у кого дурное на уме! А у Ельнина не было никаких намерений, он, как я вижу из ваших слов, любил вас искренно. А эти, — он, не оборачиваясь, указал назад на портреты, — женятся на вас par convenance [выгоды ради (фр.).] и потом меняют на танцовщицу…
— Какое внимание, egard, [предупредительность (
фр.).] — говорила она, — какое уважение в каждом слове!..
— Да, — перебил он, — и засидевшаяся канарейка, когда отворят клетку, не летит, а боязливо прячется в гнездо. Вы — тоже. Воскресните, кузина, от сна, бросьте ваших Catherine, madame Basile, [Катрин, мадам Базиль (
фр.).] эти выезды — и узнайте другую жизнь. Когда запросит сердце свободы, не справляйтесь, что скажет кузина…
— Assez, cousin, assez! [Довольно, кузен, довольно! (
фр.)] — говорила она в волнении, с нетерпением, почти с досадой отнимая руку.
— Mon Dieu, mon Dieu! [О Боже, Боже! (
фр.)] — говорила она, глядя на дверь, — что вы говорите!.. вы знаете сами, что это невозможно!
— Je vous demande une grâce, cousin, [Я прошу вас о милости, кузен (
фр.).] — сказала она.
— Laissez moi! [Оставьте меня! (
фр.)]
— Граф Милари, ma chère amie, — сказал он, — grand musicien et le plus aimable garçon du monde. [моя милая… превосходный музыкант и любезнейший молодой человек (
фр.).] Две недели здесь: ты видела его на бале у княгини? Извини, душа моя, я был у графа: он не пустил в театр.
Цитаты из русской классики со словом «фр»