Неточные совпадения
Одни ценят в
комедии картину московских
нравов известной эпохи, создание живых типов и их искусную группировку.
Все эти разнообразные впечатления и на них основанная своя точка зрения у всех и у каждого служат лучшим определением пьесы, то есть что
комедия «Горе от ума» есть и картина
нравов, и галерея живых типов, и вечно острая, жгучая сатира, и вместе с тем и
комедия и, скажем сами за себя, — больше всего
комедия — какая едва ли найдется в других литературах, если принять совокупность всех прочих высказанных условий.
Как картина современных
нравов,
комедия «Горе от ума» была отчасти анахронизмом и тогда, когда в тридцатых годах появилась на московской сцене. Уже Щепкин, Мочалов, Львова-Синецкая, Ленский, Орлов и Сабуров играли не с натуры, а по свежему преданию. И тогда стали исчезать резкие штрихи. Сам Чацкий гремит против «века минувшего», когда писалась
комедия, а она писалась между 1815 и 1820 годами.
Главная роль, конечно, — роль Чацкого, без которой не было бы
комедии, а была бы, пожалуй, картина
нравов.
Неточные совпадения
Оба впились глазами друг в друга. Толстяк ждал ответа и сжал кулаки, как будто хотел тотчас же кинуться в драку. Я и вправду думал, что будет драка. Для меня все это было так ново, и я смотрел с любопытством. Но впоследствии я узнал, что все подобные сцены были чрезвычайно невинны и разыгрывались, как в
комедии, для всеобщего удовольствия; до драки же никогда почти не доходило. Все это было довольно характерно и изображало
нравы острога.
Таким образом, например, философия Сократа и
комедии Аристофана в отношении к религиозному учению греков служат выражением одной и той же общей идеи — разрушения древних верований; но вовсе нет надобности думать, что Аристофан задавал себе именно эту цель для своих
комедий: она достигается у него просто картиною греческих
нравов того времени.
Впрочем, где-то было напечатано об этом и перевод мой назван недюжинным; а правду сказать, он был тогда именно дюжинным, и
комедия отчасти переложена на русские
нравы, по существовавшему тогда варварскому обычаю.
Кокошкин и А. М. Пушкин, который, так же, как и Кокошкин, перевел одну из Мольеровых
комедий — «Тартюф» и также с переделкою на русские
нравы.
Он переделал также стихами французскую
комедию в трех действиях (Voyage a Dieppe) на русские
нравы и назвал «Поездка в Кронштадт».