Неточные совпадения
Эта мелочная озабоченность Кити, столь противоположная идеалу Левина возвышенного счастия первого
времени, было одно из разочарований; и эта милая озабоченность, которой
смысла он не понимал, но не мог не любить, было одно из новых очарований.
Но что-то было в нем очень странное; во взгляде его светилась как будто даже восторженность, — пожалуй, был и
смысл и ум, — но в то же
время мелькало как будто и безумие.
— Отнюдь нет-с, и даже в некотором
смысле нелепость. Я только намекнул о временном вспоможении вдове умершего на службе чиновника, — если только будет протекция, — но, кажется, ваш покойный родитель не только не выслужил срока, но даже и не служил совсем в последнее
время. Одним словом, надежда хоть и могла бы быть, но весьма эфемерная, потому никаких, в сущности, прав на вспоможение, в сем случае, не существует, а даже напротив… А она уже и о пенсионе задумала, хе-хе-хе! Бойкая барыня!
Паратов. Это делает тебе честь, Робинзон. Но ты не по
времени горд. Применяйся к обстоятельствам, бедный друг мой!
Время просвещенных покровителей,
время меценатов прошло; теперь торжество буржуазии, теперь искусство на вес золота ценится, в полном
смысле наступает золотой век. Но, уж не взыщи, подчас и ваксой напоят, и в бочке с горы, для собственного удовольствия, прокатят — на какого Медичиса нападешь. Не отлучайся, ты мне нужен будешь!
Народу было пропасть, и в кавалерах не было недостатка; штатские более теснились вдоль стен, но военные танцевали усердно, особенно один из них, который прожил недель шесть в Париже, где он выучился разным залихватским восклицаньям вроде: «Zut», «Ah fichtrrre», «Pst, pst, mon bibi» [«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).] и т.п. Он произносил их в совершенстве, с настоящим парижским шиком,и в то же
время говорил «si j’aurais» вместо «si j’avais», [Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).] «absolument» [Безусловно (фр.).] в
смысле: «непременно», словом, выражался на том великорусско-французском наречии, над которым так смеются французы, когда они не имеют нужды уверять нашу братью, что мы говорим на их языке, как ангелы, «comme des anges».