Неточные совпадения
Года через три его опять перевели в гвардию, но он возвратился из Орской крепости, по замечанию знакомых, несколько поврежденным; вышел в отставку, потом уехал в имение, доставшееся ему после разоренного
отца, который, кряхтя и ходя в нагольном тулупе, — для одного, впрочем, скругления, — прикупил две тысячи пятьсот душ окольных крестьян; там новый помещик поссорился со всеми родными и уехал в чужие
края.
— Пятьдесят рублей на эту дрянь! Да ты — того, хватила, что ли, через
край? Пятьдесят рублей без напитков! Вздор какой! Баба глупая! Никакого совета не умеет дать! Так ступай же к
отцу Иоанникию пригласить его ко мне двадцать четвертого числа и попроси у него посуды на вечер.
Когда ж и где, в какой пустыне, // Безумец, их забудешь ты? // Ах, ножки, ножки! где вы ныне? // Где мнете вешние цветы? // Взлелеяны в восточной неге, // На северном, печальном снеге // Вы не оставили следов: // Любили мягких вы ковров // Роскошное прикосновенье. // Давно ль для вас я забывал // И жажду славы и похвал, // И
край отцов, и заточенье? // Исчезло счастье юных лет, // Как на лугах ваш легкий след.
Неточные совпадения
Нынче сильнее, чем когда-нибудь, Сережа чувствовал приливы любви к ней и теперь, забывшись, ожидая
отца, изрезал весь
край стола ножичком, блестящими глазами глядя пред собой и думая о ней.
После обыкновенного приступа, [Приступ — здесь: вступление.] он объявлял ему, что подозрения насчет участия моего в замыслах бунтовщиков, к несчастию, оказались слишком основательными, что примерная казнь должна была бы меня постигнуть, но что государыня, из уважения к заслугам и преклонным летам
отца, решилась помиловать преступного сына и, избавляя его от позорной казни, повелела только сослать в отдаленный
край Сибири на вечное поселение.
Читая эти страницы, испещренные названиями какого-то птичьего языка, исполненные этнографических, географических, филологических данных о
крае, известном нам только по имени, благоговею перед всесокрушающею любознательностью и громадным терпением ученого
отца и робко краду у него вышеприведенные отрывочные сведения о Корее — все для вас.
На заводях Кусуна мы застали старого лодочника маньчжура Хей-ба-тоу, что в переводе значит «морской старшина». Это был опытный мореход, плавающий вдоль берегов Уссурийского
края с малых лет.
Отец его занимался морскими промыслами и с детства приучил сына к морю. Раньше он плавал у берегов Южно-Уссурийского
края, но в последние годы под давлением русских перекочевал на север.
Отец мой, возвратившись из чужих
краев, до ссоры с братом, останавливался на несколько месяцев в его доме, и в этом же доме родилась моя жена в 1817 году.