Неточные совпадения
Положение графа было ужасно. Он должен был улыбаться, отшучиваться, когда на сердце у него клокотала бессильная злоба против безумно любимой им девушки. Только теперь, когда он увидел снова девушку, обладание которой он так недавно считал делом решенным, граф понял, до каких
размеров успела вырасти страсть к ней
в его сердце. Он любезно дал слово исполнить требование каждой из дам, но только при условии
полного tet-a-tet. Дамы жеманно стали отказываться от своего требования. Разговор перешел на другие темы.
Обстановка внутренности избушки внушала благоговейный страх, особенно простым людям. Толстые книги
в кожаных переплетах разных
размеров, склянки с разными снадобьями, пучки засохших трав, несколько человеческих черепов и, наконец, стоявший
в одном углу
полный человеческий скелет — все это производило на посетителей сильное впечатление.
Неточные совпадения
В одном месте пожар уже
в полном разгаре; все строение обнял огонь, и с каждой минутой
размеры его уменьшаются, и силуэт принимает какие-то узорчатые формы, которые вытачивает и выгрызает страшная стихия.
Подходит ко мне: «Купи, барин, крест серебряный, всего за двугривенный отдаю; серебряный!» Вижу
в руке у него крест и, должно быть, только что снял с себя, на голубой, крепко заношенной ленточке, но только настоящий оловянный с первого взгляда видно, большого
размера, осьмиконечный
полного византийского рисунка.
Иногда образ сына вырастал перед нею до
размеров героя сказки, он соединял
в себе все честные, смелые слова, которые она слышала, всех людей, которые ей нравились, все героическое и светлое, что она знала. Тогда, умиленная, гордая,
в тихом восторге, она любовалась им и,
полная надежд, думала:
Особенно памятны мне стихи одного путешественника, графа Мантейфеля, который прислал их Софье Николавне при самом почтительном письме на французском языке, с приложением экземпляра огромного сочинения
в пяти томах in quarto [In quarto — латинское «in» значит «
в», a «quarlus» «четвертый», инкварто —
размер книги, ее формат
в четвертую часть бумажного листа.] доктора Бухана, [Бухан Вильям (1721–1805) — английский врач, автор популярной
в то время книги «
Полный и всеобщий домашний лечебник…» На русский язык переведена
в 1710–1712 гг.] только что переведенного с английского на русский язык и бывшего тогда знаменитою новостью
в медицине.
В это блаженное время она с каждым днем
полнела и развилась до того значительного
размера,
в котором мы ее встретили.