Неточные совпадения
Мучительно потянулась однообразная жизнь молодой женщины. Начался зимний сезон, но и в шумных великосветских петербургских
гостиных, среди расфранченной толпы, она чувствовала себя настолько же одинокой и несчастной, как и у себя дома, вечно под подозрительным, почти враждебным
взглядом своего сурового мужа. Зарудина она не встречала нигде.
Мы застаем Ольгу Николаевну в
гостиной ее дома на Сивцевом Вражке, куда вошел Хрущев и обвел комнату выразительным
взглядом.
Петр Валерьянович со своей стороны в течение года жизни в Москве в отставке с радушием, а за последнее время даже с нежностью относился к предупредительной Зое Никитишне, любил, когда она ему читала после обеда газеты, книги, а он дремал в большом вольтеровском кресле, стоявшем в одном из углов
гостиной, и даже не раз Белоглазова замечала устремленные на нее его внимательные, пытливые
взгляды.
Зарудин в Москве, тот самый Зарудин, который, когда-то давно первый зажег в ее сердце чистое чувство, — этот чудный цветок, заглохший потом так быстро в грязном репейнике жизни. Он может, следовательно, встретиться с нею в обществе, в
гостиной… узнать ее… Он уже и узнал ее — она видела это по выражению его пристального
взгляда — и тогда… все кончено!
Неточные совпадения
— Я полагаю, что основания такого
взгляда лежат в самой сущности вещей, — сказал он и хотел пройти в
гостиную; но тут вдруг неожиданно заговорил Туровцын, обращаясь к Алексею Александровичу.
Когда встали из-за стола, Левину хотелось итти за Кити в
гостиную; но он боялся, не будет ли ей это неприятно по слишком большой очевидности его ухаживанья за ней. Он остался в кружке мужчин, принимая участие в общем разговоре, и, не глядя на Кити, чувствовал ее движения, ее
взгляды и то место, на котором она была в
гостиной.
И он опять говорил себе в столовой: «да, это необходимо решить и прекратить и высказать свой
взгляд…» И опять в
гостиной пред поворотом он спрашивал себя: как решить?
Когда она вышла в
гостиную, не он, а Яшвин встретил ее
взглядом. Он рассматривал карточки ее сына, которые она забыла на столе, и не торопился взглянуть на нее.
Недуг, которого причину // Давно бы отыскать пора, // Подобный английскому сплину, // Короче: русская хандра // Им овладела понемногу; // Он застрелиться, слава Богу, // Попробовать не захотел, // Но к жизни вовсе охладел. // Как Child-Harold, угрюмый, томный // В
гостиных появлялся он; // Ни сплетни света, ни бостон, // Ни милый
взгляд, ни вздох нескромный, // Ничто не трогало его, // Не замечал он ничего.