Неточные совпадения
Немецкая печать лежала на всей городской культуре с сильной примесью народного, то есть эстонского, элемента.
Языки слышались на улицах и во всех публичных местах, лавках, на рынке
почти исключительно — немецкий и эстонский. В базарные дни наезжали эстонцы, распространяя запах своей махорки и особенной чухонской вони, которая бросилась
мне в нос и когда
я попал в первый раз на базарную площадь Ревеля, в 90-х годах.
В это время он ушел в предшественников Шекспира, в изучение этюдов Тэна о староанглийском театре. И
я стал упрашивать его разработать эту тему, остановившись на самом крупном из предтеч Шекспира — Кристофере Марло.
Язык автора мы и очищали целую
почти зиму от чересчур нерусских особенностей. Эту статью
я повез в Петербург уже как автор первой моей комедии и был особенно рад, что
мне удалось поместить ее в"Русском слове".
Впоследствии, когда
я после смерти А.И.Герцена и знакомства с ним в Париже (в зиму 1868–1870 года) стал сходиться с Кавелиным,
я находил между ними обоими сходство — не по чертам лица, а по всему облику, фигуре, манерам, а главное, голосу и
языку истых москвичей и одной и той же
почти эпохи.
В тех маскарадах, где мы встречались, с ней
почти всегда ходил высокий, франтоватый блондин, с которым и
я должен был заводить разговор. Это был поляк П., сын эмигранта, воспитывавшийся в Париже, учитель французского
языка и литературы в одном из венских средних заведений. Он читал в ту зиму и публичные лекции, и на одну из них
я попал: читал по писаному, прилично, с хорошим французским акцентом, но по содержанию — общие места.
Неточные совпадения
Правдин. А кого он невзлюбит, тот дурной человек. (К Софье.)
Я и сам имею
честь знать вашего дядюшку. А, сверх того, от многих слышал об нем то, что вселило в душу мою истинное к нему почтение. Что называют в нем угрюмостью, грубостью, то есть одно действие его прямодушия. Отроду
язык его не говорил да, когда душа его чувствовала нет.
Еще предвижу затрудненья: // Родной земли спасая
честь, //
Я должен буду, без сомненья, // Письмо Татьяны перевесть. // Она по-русски плохо знала, // Журналов наших не читала, // И выражалася с трудом // На
языке своем родном, // Итак, писала по-французски… // Что делать! повторяю вновь: // Доныне дамская любовь // Не изъяснялася по-русски, // Доныне гордый наш
язык // К почтовой прозе не привык.
Мне объявили, что мое знакомство и она, и дочь ее могут принимать не иначе как за
честь; узнаю, что у них ни кола ни двора, а приехали хлопотать о чем-то в каком-то присутствии; предлагаю услуги, деньги; узнаю, что они ошибкой поехали на вечер, думая, что действительно танцевать там учат; предлагаю способствовать с своей стороны воспитанию молодой девицы, французскому
языку и танцам.
— Да как это
язык поворотился у тебя? — продолжал Илья Ильич. — А
я еще в плане моем определил ему особый дом, огород, отсыпной хлеб, назначил жалованье! Ты у
меня и управляющий, и мажордом, и поверенный по делам! Мужики тебе в пояс; все тебе: Захар Трофимыч да Захар Трофимыч! А он все еще недоволен, в «другие» пожаловал! Вот и награда! Славно барина
честит!
Он начал
мне длинную какую-то речь по-французски, и хотя говорил очень сносно на этом
языке, но
я почти ничего не понял, может быть, оттого, что он к каждому слову прибавлял: «Je vous parle franchement, vous comprenez?» [«
Я говорю с вами откровенно, понимаете?» — фр.]