Неточные совпадения
Эта рецензия появилась под каким-то псевдонимом. Я узнал от одного приятеля сыновей Краевского (тогда еще издателя"Отечественных записок"), что за псевдонимом этим скрывается Н.Д.Хвощинская (В.Крестовский-псевдоним). Я написал ей письмо, и у нас завязалась переписка, еще до личного знакомства в Петербурге, когда я уже сделался редактором-издателем"Библиотеки"и она стала моей
сотрудницей.
Он был тогда красивый юноша, студент, пострадавший за какую-то студенческую историю. Кажется, он так и не кончил курса из-за этого. Он жил в Петербурге, но часто гостил у своей родной сестры, бывшей замужем за Гурко, впоследствии фельдмаршалом, а тогда эскадронным или полковым командиром гусарского полка. Мать его проживала тогда за границей, в Париже, и сделалась моей постоянной
сотрудницей по иностранной литературе.
Как
сотрудница она была идеальная. И выбор того, что она предлагала мне, показывал, что она держалась либеральных симпатий.
С Хвощинской у меня вышла интересная переписка, прежде чем она стала
сотрудницей"Библиотеки".
Тогда в"Отечественных записках"Краевского стали появляться в 60-х годах критические заметки (под мужским именем), где разбирались новости журнальной беллетристики, и когда в начале 1863 года появилась рецензия на две первых части моего романа"В путь-дорогу", я стал разыскивать, кто этот критик, и чрез М. П. Федорова, приятеля сыновей Краевского, узнал, что это давнишняя
сотрудница"Отечественных записок"Н.Д.Хвощинская.
После того как он сделал из газеты"Presse"самый бойкий орган (еще в то время, как его
сотрудницей была его первая жена Дельфина), он в последние годы империи создал газету"Liberte"и в ней каждый день выступал с короткой передовой статьей, где была непременно какая-нибудь новая или якобы новая идея.
Но и раньше, когда я был редактором"Библиотеки для чтения", Суворин раз являлся ко мне за чем-то от моей тогдашней
сотрудницы — графини Салиас.
Неточные совпадения
Он не сообразил, что ученицы, шедшие к нему на определенное готовое положение, были совсем не то, что прежние его
сотрудницы, барышни-переводчицы, хотя и получавшие задельную плату с переведенной строчки, но имевшие все-таки кусок хлеба и без этого заработка.
Что делает теперь любезный патер // Соррини? — верно, он уж сорвал // Цветок невинности и наслажденья!.. // Пришлет ли он еще подарок мне, // Его
сотруднице!.. конечно, он пришлет; // Мне кажется, что начинаю я // Жалеть о бедной жертве сластолюбья! // А я была ведь главною причиной? // О! совесть! для чего терзать меня // Некстати? — прежде бы терзала; // Теперь помочь едва ли могут люди!
Религии в философии ценна
сотрудница (ancilla), но бесполезна раба.