Неточные совпадения
Воспитанник кадетского корпуса, товарищ и приятель Озерова, он был такой же горячий любитель
французского языка и
французской литературы, как Озеров, знал хорошо этот язык, помнил множество
стихов и прозы лучших
французских писателей и любил читать их наизусть.
Я боялся двух вещей: во-первых, что он не выучит роли (это его большой порок) и станет перевирать
стихи, и, во-вторых, что он будет дурен во
французском кафтане; но ему так хотелось дать „Мизантропа“ себе в бенефис, что он заранее выпросил у меня пьесу и выучил роль претвердо.
Я перевел осьмую сатиру Буало, несколько сцен из
французских трагедий и написал с десяток посланий в
стихах.
Он переделал также
стихами французскую комедию в трех действиях (Voyage a Dieppe) на русские нравы и назвал «Поездка в Кронштадт».
Разумеется, Щепкин играл Езопа и с большим искусством читал басни в
стихах, взятые у Езопа
французскими и немецкими баснописцами и от них уже перешедшие в русскую литературу.
В печати Реутов говорит: «Не плюй вербу в кашу», а он должен сказать: «Леплю вербу в кашу», что гораздо более соответствует первому
стиху французского романса: «Le plus vert bocage» (Самая зеленая роща).]
Едва ли не первым трудом его для театра был перевод
стихами с
французского (кажется, с кем-то вместе) комедии «Проказники».
В 1824 же году, 4 ноября, в пользу г. Сабурова (?), была дана комедия «Наследница», переделанная Писаревым
стихами из
французского водевиля: она также не имела успеха; но зато игранный с нею в первый раз водевиль «Хлопотун, или Дело мастера боится» был принят с восторгом.
Но верьте, верьте, простодушные люди, что и в этой благонравной строфе, в этом академическом благословении миру во
французских стихах засело столько затаенной желчи, столько непримиримой, самоусладившейся в рифмах злобы, что даже сам поэт, может быть, попал впросак и принял эту злобу за слезы умиления, с тем и помер; мир его праху!
— Беатриче, Фиаметта, Лаура, Нинон, — шептал он имена, незнакомые мне, и рассказывал о каких-то влюбленных королях, поэтах, читал
французские стихи, отсекая ритмы тонкой, голой до локтя рукою. — Любовь и голод правят миром, — слышал я горячий шепот и вспоминал, что эти слова напечатаны под заголовком революционной брошюры «Царь-Голод», это придавало им в моих мыслях особенно веское значение. — Люди ищут забвения, утешения, а не — знания.
Я спал крепко; но терция колокольчиков все время была слышна и виделась мне во сне то в виде собаки, которая лает и бросается на меня, то органа, в котором я составляю одну дудку, то в виде
французских стихов, которые я сочиняю.
Неточные совпадения
На темном фоне стен четко выступали фарфоровые фигурки. Самгин подумал, что Елизавета Спивак чужая здесь, что эта комната для мечтательной блондинки, очень лирической, влюбленной в мужа и
стихи. А эта встала и, поставив пред мужем ноты, спела незнакомую Климу бравурную песенку на
французском языке, закончив ее ликующим криком:
В танцклассе где-нибудь с немочками они умеют пройти
французскую кадриль, представить из себя разочарованных, сказать
стих Тимофеева или Кукольника… дипломаты, аристократы и Манфреды.
В. был лет десять старше нас и удивлял нас своими практическими заметками, своим знанием политических дел, своим
французским красноречием и горячностью своего либерализма. Он знал так много и так подробно, рассказывал так мило и так плавно; мнения его были так твердо очерчены, на все был ответ, совет, разрешение. Читал он всё — новые романы, трактаты, журналы,
стихи и, сверх того, сильно занимался зоологией, писал проекты для князя и составлял планы для детских книг.
Но теория его была слаба; для того чтоб любить русскую историю, патриоты ее перекладывали на европейские нравы; они вообще переводили с
французского на русский язык римско-греческий патриотизм и не шли далее
стиха:
Потом она ей тайком надавала
французских романов,
стихов, поэм.