Принц и Мавка

Юлия Рахаева, 2023

Друзья детства: наследный принц Нэжвилля и его телохранитель, а также сыщик с лекарем из Шаукара отправляются в далёкую Аранту, чтобы помочь местному губернатору. Их поездка превращается в захватывающее кругосветное путешествие, полное опасностей и приключений. Загадки древних храмов, природные катаклизмы и даже тайное общество, способное захватить мир.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Принц и Мавка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Бабочка

I

О Ямато Шелдон знал только по рассказам и книгам. Он читал, что это самобытная страна со своими необычными традициями, и немного жалел, что не владел всеми языками, как визирь Шоносара Юрген Шу. Принц понимал, что придётся общаться с местными через переводчика, а это ему уже заранее не нравилось. Конечно, были айни, которые знали язык нортов или сарби, но далеко не все. Морико была скорее исключением, потому что год прожила в Аранте.

Перед отъездом Шелдон купил подарок для нового правителя Ямато Хизоки, решив, что альбом с картинами художников Нэжвилля подойдёт, а ещё приобрёл разговорник айни и теперь пытался выучить хоть что-нибудь.

— Тебе бы тоже не помешало выучить пару выражений, — заметил принц, глядя на то, как Феликс сидит, уставившись в иллюминатор.

— Пару выражений я и так знаю, — невозмутимо отозвался Светлячок.

— Откуда?

— Что-то от Юргена, что-то из книг, да мало ли откуда.

— Нам понадобится переводчик.

— Можно попросить помощи у Морико. Она ведь у нас в долгу.

— Вот надо было у Кима не только дротики метать учиться, но и языку, — вздохнул Шелдон. Ким был хозяином «Дома сладостей» в Шаукаре и работал в образе Кимико, ойран из Ямато. Много лет назад он вместе с братом был вынужден бежать со своей родины, а затем, после гибели брата Ким перешёл на службу к великому шоно Оташу.

— Продолжим традицию распития вина на борту «Русалки»? — поинтересовался Неру, заглядывая в королевскую каюту.

— Ты язык айни знаешь? — ответил Шелдон вопросом на вопрос.

— Местами, — ответил сыщик.

— Это какими?

— Ну, я периодически спрашивал Кима, как будет то или это. Кое-что запомнил.

— Он знает, как на языке айни дурак, — сказал зашедший вслед за другом Рэнди.

— Кстати, Мавка, ты же наверняка интересовался историями про русалок в Ямато? — спросил Неру.

— Да, — кивнул Феликс.

— Тогда рассказывай, — поставив на столик две бутылки вина, сказал амма.

— В Ямато их называют нингё, — начал Светлячок. — Это человек-рыба. Почти бессметное существо. Говорят, что у него тихий голос, похожий на звучание флейты. Существует поверье, что если поймать нингё, то вас ждёт несчастье. Однако считается, что если отведать мясо нингё, то ты станешь долгожителем.

— Это уже похоже на каннибализм, — поморщился Рэнди.

— К слову о каннибализме, — сказал Неру, — что вы думаете о правителе-живодёре?

— Морико год не была на родине, откуда ей знать правду? — ответил Шелдон.

— Соглашусь, — проговорил Феликс. — Я помню, как про Оташа ходили слухи, что он тиран, но в них не было ни капли правды.

— Вот познакомимся с этим Хизокой лично и всё выясним, — кивнул принц.

В Ямато было два крупных порта, и исторически они находились на территориях принадлежавших разным кланам. «Русалка» причалила к порту клана Осима. Именно на этой половине острова располагался дворец Мураты, а теперь и Хизоки. Всё детство принц провёл на территории клана Нагаи, откуда родом был его отец Кано, но теперь по праву перебрался во дворец Осима.

Когда друзья вышли на палубу, то им предстала удивительно красивая картина: остров утопал в зелени и цветущих деревьях. В Ямато был разгар весны. Казалось, что город был окутан нежно розовыми и белыми облаками. В воздухе стоял лёгкий еле уловимый запах цветов.

Сойдя на берег, Морико сообщила начальнику порта о том, кто прибыл в Ямато, и тот немедленно распорядился о провожатом для принца. Им оказался молодой мужчина по имени Сэдэо. Как и большинство айни, он был темноволосым и кареглазым, а цвет его кожи был немного светлее, чем у сарби или амма. Его волосы были убраны в хвост, а одет он был в тёмно-серый сюртук и широкие штаны, больше напоминавшие юбку. Он говорил на языке нортов, хоть и с сильным акцентом. Поклонившись, Сэдэо сказал, что проводит гостей ко дворцу Хизоки. Морико последовала за ними.

— Ты идёшь с нами? — спросил Шелдон.

— Я хочу сообщить правителю, что вы были очень добры ко мне, — ответила женщина.

— Постой, ты знакома с ним?

— Думаю, что смысла скрывать это больше нет. Хизока — мой племянник. Я младшая сестра Кано.

— Но почему тогда ты покинула Ямато?

— Покойный Мурата ненавидел почти всех, кто принадлежал клану Нагаи. У нас с ним это было взаимно. Ведь именно по его приказу был убит мой отец. Мой брат слишком любит свою жену Азуми, дочку Мураты, поэтому он пошёл на всё это. Я же не смогла смириться. В конце концов моя жизнь в Ямато стала просто невыносимой. Полтора года назад я познакомилась с купцом из Аранты и просто сбежала.

— Получается, ты называешь живодёром собственного племянника?

Услышав этот вопрос, Сэдэо вздрогнул.

— Я уже всё сказала, — тихо ответила Морико.

Дворец правителей Ямато не отличалась особой пышностью, но выглядел изысканно и необычно со своей причудливо изогнутой крышей с золотой каймой и деревянными парадными воротами. Сэдэо доложил охране о высоких гостях и, поклонившись, удалился. Переговорив со стражниками, Морико проводила принца и его друзей в просторный зал, который она назвала Сливовым, и сказала, что Хизока должен сейчас подойти. Прошло уже четверть часа, но правитель не появлялся.

— В Ямато так принято, что ли? — возмутился Шелдон.

— Типа начальник не опаздывает, начальник задерживается, — усмехнулся Неру.

— Я сам начальник, — отозвался принц. — Мне сейчас надоест, я развернусь и уйду.

— А как же отношения между Ямато и Нэжвиллем? — спросил Феликс.

— Не я их рушу.

— Пожалей Шоносар и Серес. Если ты развяжешь войну с Ямато, то вам придётся бегать туда-сюда через эти два государства.

— Мой племянник очень эгоистичен, прошу его простить, ваше высочество, — проговорила Морико.

Вдруг послышались торопливые шаги, дверь распахнулась, словно её открыли ногой, и в зал зашёл молодой человек в длинном расшитом золотом бордовом одеянии. Он был высоким и широкоплечим, его чёрные волосы были убраны в высокий хвост, как у большинства местных мужчин. Увидев Морико, он сказал что-то на родном языке, а затем проговорил почти без акцента:

— Задержался, так как отрубал головы своим канарейкам. Довольно увлекательное занятие. Не мог оторваться.

— В следующий раз просто предложите составить вам компанию, — ответил Шелдон.

— Мне или канарейкам? — и Хизока рассмеялся.

— Я мало похож на птицу.

— Тут не стану спорить. Но вы и на принца Нэжвилля не похожи. Вот этот стоящий рядом с вами юноша и глядящий на меня с плохо скрываемой ненавистью больше похож на норта.

— Это мой телохранитель Феликс и он ненавидит всех, кто подходит ко мне ближе, чем на два метра.

— А те двое — ваши слуги?

— Они называют себя моими друзьями. Это сыщик из Шоносара Неру и лекарь Рэнди Скай.

— Сыщик? Я как раз потерял носовой платок. Не поможете найти?

— Только если его украл злодей с целью впоследствии вас отравить с его помощью, — ответил Неру.

— Вы даже представить себе не можете, сколько желающих проделать это.

— Отчего же? Могу.

— Что ж, предлагаю закончить с обязательными светскими беседами и пойти пообедать, — проговорил Хизока.

— Вы прекрасно знаете язык нортов, я даже не ожидал, — сказал Шелдон.

— Вы тоже. Удивительно, правда? — улыбнулся Хизока. — Тётя Морико, ты можешь быть свободна. Мой отец сейчас на другой половине острова. Полагаю, он будет рад тебя видеть.

Поклонившись, женщина молча удалилась. Правитель пригласил гостей в другой зал, и уже на входе в него было слышно пение птиц. Оказалось, что там висело несколько клеток с певчими канарейками.

— Это им вы отрубили головы? — спросил Феликс, впервые заговорив с Хизокой.

— А у вас в Нэжвилле что, можно задавать вопросы главе государства? — отозвался тот.

— Нет, но я же не в Нэжвилле.

— И я не ваш король. Но вообще да, других канареек у меня нет.

— Интересное у вас чувство юмора.

— У вашего принца, смотрю, тоже ничего так.

Шелдон внезапно вспомнил про купленный подарок и протянул его Хизоке.

— Благодарю, — кивнул тот, принимая альбом. — Красивая вещь.

— И примите мои соболезнования в связи с кончиной вашего деда.

— Поговаривают, что его убили.

— Вы в это верите?

— Дед не жаловался на здоровье.

— А от чего он умер?

— У него остановилось сердце.

— Его вполне могли отравить, — вмешался в разговор Неру. — Вопрос, кому это выгодно?

— Кроме меня?

— Кроме вас.

— Любому из клана Нагаи. Пусть прошло уже немало лет, но я знаю, что они не прочь вернуть власть.

— Каким образом они могут вернуть власть? — спросил Шелдон. — Ведь мало устранить Мурату, есть ещё и вы.

— Меня устранить проще. Меня ненавидят даже в клане Осима. Подобраться легче.

— Вы не пробовали найти убийцу?

— Для этого надо сначала найти хотя бы парочку человек, которым я бы доверял.

— Вы никому не доверяете и поэтому хотите, чтобы вас боялись? — проговорил Феликс.

— Вы же телохранитель, вас не должно ничего пугать.

— Вот именно, что я телохранитель, а не канарейка.

— Да птички уже привыкли.

— Если Мурата был убит, то это похоже на заговор, — сказал Шелдон. — В ваших же интересах его раскрыть. Если, конечно, в ваших планах остаться на троне. Если нет, то я подожду и позже пообщаюсь с тем, кто займёт ваше место. Хотя признаюсь, меня полностью устраивает ваша кандидатура.

— Это вы мне так предлагаете свою помощь?

— Да, предлагаю. Неру — талантливый сыщик.

— Я прекрасно знаю о том, что Хототогису служит вашему дяде, — с улыбкой сказал Хизока.

— Хототогису?

— Это Ким, — объяснил Неру. — Он принадлежал клану Нагаи и поэтому бежал из Ямато.

— Я также знаю, что его брат мечтал вернуть власть Нагаи, пока не погиб, — продолжал Хизока. — Так что моё доверие к вам, ваше высочество, не более чем к любому норту или сарби. Даже меньше.

— Так вы ничего не добьётесь, — пожал плечами Шелдон.

— Понятия не имею, что в таких случаях делают норты, но знаю, что сарби идут к волчьему камню, — сказал Хизока. — Такого камня у нас нет, но у нас есть священная гора. Каждый благородный айни должен подняться на неё, а тем более правитель Ямато. Тебя будут называть дураком, если ты не совершишь подъём к её вершине. А знаешь, как тебя станут называть, если ты пойдёшь покорять её второй раз?

— И как же?

— Дважды дураком. Ты пойдёшь со мной.

— Куда? На гору? — не понял принц.

— Да, на гору. Если поднимешься, то я стану тебе доверять. Это испытание для истинного правителя.

— А я что-то слышал про гору страха…

— Это детские игры. Туда ходят все воины. Я там был. Из всех опасностей там лишь ядовитые пары и какие-то змеи, которые, увидев меня, испугались и расползлись кто куда.

— Священная гора опаснее?

— Начнём с того, что она выше. А ещё это действующий вулкан. Мои предки считали, что там живёт божество огня.

— Вы не верите в это?

— Это неважно. Важно то, что завтра с утра мы отправимся к горе.

— Я тоже иду, — сказал Феликс.

— Это даже смешно, — снова улыбнулся Хизока. — Я ведь иду без телохранителя.

— А он у вас есть?

— Ха, подловил. А что вы, сыщик и лекарь? Я вас не зову, но если пойдёте, прогонять не стану.

— Конечно, мы пойдём! — ответил Рэнди.

— Чего ты за двоих отвечаешь? — возмутился Неру. — Я бы предпочёл пойти в чайный дом, а не на гору карабкаться.

— Вы любите общество ойран? — спросил Хизока.

— Больше, чем действующие вулканы.

— Хорошо, когда мы вернёмся, я познакомлю вас с хозяйкой лучшего чайного дома Ямато.

Перед тем как лечь спать в предоставленных им покоях, Феликс спросил Шелдона:

— А ты поверил, что он убил канареек?

— Нет, — опустившись на футон, ответил принц. — Я слышал живых птиц. Да и от Хизоки не шёл запах крови. А ты поверил?

— На какое-то мгновение да.

— Слушай, ты много знаешь про гору, на которую мы пойдём?

— Нет. Но я знаю про лес.

— И что лес?

— О нём рассказывалось в книге про первую экспедицию на материк. Я читал её в Айланорте. Его называют «море деревьев». А ещё «лес самоубийц». Считается, что в голодные годы крестьяне уносили сюда своих стариков и новорождённых, потому что не могли их прокормить. И те здесь умирали.

— Но члены экспедиции же прошли через этот лес?

— Прошли, но только они там заблудились.

— Это потому что у них местного провожатого не было. Ведь так?

— Я бы так на Хизоку не надеялся.

— Да я на него и не надеюсь. А вот на своё чутьё да.

Утром следующего дня слуги принесли всем гостям дворца свёртки с тёплой одеждой.

— Судя по всему, на склонах горы всё ещё лежит снег, — вздохнул Шелдон, убирая одежду в сумку. — Но ничего не поделаешь, мой дядя совершил подъём в горах Хаал в метель, значит, и я смогу.

— Не люблю снег, — ответил Феликс. — Боюсь, что он там ещё и скользкий. Опять тебя держать, когда свалиться надумаешь.

— Не каркай. У меня только-только нога прошла. И кто ещё кого держать будет.

— Слушайте, а он в самом деле один с нами попрётся? — в комнату зашёл Неру.

— И тебе доброе утро, — ответил Светлячок.

— Нет, я серьёзно не понимаю. Он никому не доверяет и поэтому пойдёт один с четырьмя малознакомыми мужиками.

— Из которых один принц, — вставил Шелдон.

— Которого он подозревает в связях с Нагаи, — парировал Неру.

— Я не знаю, что у него на уме. Но вот и проверим.

— Мне кажется, он себя проверять идёт, — проговорил Феликс.

— Может, и так. Мой отец, когда взошёл на престол, тоже прошёл не одну проверку. И себя, и своего окружения.

Хизока на этот раз не заставил себя ждать. Он был одет как простой айни, без золота и дорогих тканей. Мало кто мог узнать в этом молодом мужчине правителя Ямато. У него за поясом висели внушительных размеров меч и пистолет.

Все пятеро двинулись в путь и уже через час добрались до леса. В нём стояла оглушительная тишина. Корни деревьев повсюду выходили на поверхность, причудливо изгибаясь. Деревья словно хотели выбраться из почвы и покинуть это странное место. Кое-где лежали словно восставшие из земли огромные каменные глыбы.

— Тут, что, нет птиц и зверей? — удивлённо произнёс Шелдон.

— Говорят, что есть, — ответил Хизока.

— Но почему же я их не слышу?

— Они прячутся.

— Да ты не понимаешь! Я слышу все живые существа, даже если они прячутся. А сейчас не слышу. Да я даже вас плохо слышу… Что за чёрт?

— Шел, ты в порядке? — обеспокоенно спросил Феликс.

— Нет. Вообще не в порядке. Что за дурацкий лес?

— Объясни, в чём дело, — попросил Рэнди. — Может, я смогу тебе помочь?

— Если вернёшь мне слух.

— Но ты же меня слышишь, — растерялся Скай.

— Не этот слух, придурок!

— Кажется, я понял, — проговорил Хизока. — Здесь что-то вроде защиты. Завеса.

— Какая ещё завеса?

— Магическая, видимо.

— Не верю я в вашу магию!

— Тебе надо успокоиться, — Светлячок взял Шелдона за руку. — Меня тоже не слышишь? Успокойся, дыши. И прислушайся. Закрой глаза. Я рядом.

Принц действительно закрыл глаза и сделал глубокий вдох.

— Тебя слышу, — наконец проговорил он.

— Эй, высочество, — раздался голос Неру. — Я всё понял. Смотри сам.

Открыв глаза, Шелдон увидел, что амма держит в руке компас. Стрелка крутилась вокруг своей оси, не желая останавливаться.

— Откуда у тебя компас? — спросил принц.

— И это всё, что тебя интересует? — усмехнулся Неру.

— Это магнитные аномалии, — произнёс Рэнди.

— Я же говорю, завеса, — сказал Хизока.

Они двинулись дальше. Шелдон постоянно прислушивался, надеясь почувствовать хоть что-то, но получалось с трудом.

— «Лес самоубийц», говоришь? — вдруг сказал он, увидев то, что видеть совсем не хотел. На дереве висел скелет в полностью истлевшей одежде.

— Если бы я был суеверным, то посчитал бы это дурным знаком, — проговорил Неру. — Хорошо, что я не суеверный.

— Он что, повесился? — спросил Рэнди.

— Наверняка какой-то крестьянин, — сказал Хизока.

— Почему?

— Благородный айни не станет вешаться. Он заколет себя мечом.

— Или его убьют в борьбе за власть, — проговорил Шелдон.

— Твой отец ведь тоже пришёл к власти после того, как была отравлена его старшая сестра, — ответил Хизока.

— Но он не имел к её смерти никакого отношения.

— То что один мой дед приказал прикончить другого, ещё не значит, что я намерен поступать точно так же.

— Я этого и не говорил. Как же меня бесит этот лес!

— Феликс или как тебя, успокой своего принца, пожалуйста. Он снова психует.

— Никто не психует! — воскликнул Шелдон. — И не надо меня успокаивать!

— Он ещё и укусить может, — сказал Неру.

— Ты сейчас договоришься! — принц схватился за рукоять пистолета.

— Феелиикс, — протянул Хизока.

— Шел, — Светлячок накрыл его руку своей ладонью.

— Я не псих.

— Конечно, нет, из нас двоих справка есть только у меня.

Хизока либо не понял, о чём речь, либо сделал вид.

— А большой этот лес? — спросил Шелдон.

— К ночи доберёмся до подножия горы, там переночуем в храме, а с утра подъём, — ответил Хизока.

— То есть нам весь день через этот лес идти?

— Да. Если ты переживаешь насчёт обеда, то мы будем охотиться.

— На кого? Я же не слышу тут зверей!

— Они тут есть, поверь мне.

Было уже далеко за полдень, когда Неру проговорил:

— Мне кажется, пришло время охоты.

— Может быть, ты видишь птиц? — поинтересовался Шелдон.

— Не то, чтобы вижу, но, по-моему, вон там они есть, — и амма махнул в сторону зелёных зарослей.

— Делай что хочешь, — вздохнул принц.

Неру понадобилось всего три выстрела, чтобы потом принести из-за кустов двух фазанов.

— Точно чертовщина какая-то, — пробормотал Шелдон.

— Отлично, — улыбнулся Хизока. — Давайте разведём костёр и приготовим эту восхитительную дичь.

— А вы раньше бывали в этом лесу? — поинтересовался Неру, когда они сели у огня.

— Не доводилось. Я ведь жил с родителями на другой половине острова. Там ходил на гору страха. О священной горе мог только мечтать.

— Почему тебя так не любит твоя тётка? — спросил Шелдон

— Потому что меня любил дед, а она его ненавидела, что логично. Я с детства чувствовал её отношение. А уж когда я оторвал бабочке крыло на её глазах…

— Зачем? — принц поморщился.

— Затем, что я живодёр, вам разве не рассказывали? Люблю на досуге отрывать головы, крылья, ноги и прочие части тела разным живым существам. Слугу однажды вытолкнул из окна. А одной ойран глаз выколол.

— Вы ведь снова врёте, — проговорил Феликс.

— А ты умеешь читать мысли?

— Нет, но я часто могу различить, врёт человек или нет. Конечно, бывают искусные лжецы, но вы не относитесь к их числу. Особенно сейчас, когда так красиво заливаете.

— Да я не совсем, как ты выразился, заливаю. Всё это было. Но не по моей вине. Однако спросите любого во дворце Нагаи, и каждый вам скажет, что это моих рук дело.

— Почему тебе это всё приписывают? — спросил Шелдон.

— Потому что дед считал, что меня должны бояться.

— То есть всё это придумывал Мурата?

— Это была его идея, а слухи распространяются быстро. Со мной много времени проводил мой наставник, господин Ясухиро, которого отправил ко мне дед. Так вот я уверен, что это всё делал он.

— А где он сейчас?

— Я отправил его в отставку, как только мне сообщили о кончине деда. Но надо сказать, учителем он был неплохим.

— Вот ты говорил, что никому не доверяешь, — снова заговорил принц. — Родителям тоже?

— Родителям, — повторил Хизока. — А ты знаешь, что они верили слухам обо мне? Они считают, что вырастили живодёра и убийцу. Моя мать меня боится. Поначалу я пытался её переубедить, но потом понял, что этим можно пользоваться. Но доверием тут и не пахнет.

— А отец?

— Вы же все в курсе, что он простил Мурате убийство Фумы? То есть его родного отца убили, а он радостно женился на дочке убийцы, вернее, заказчика. Он очень любит мою мать, это бесспорно. А меня… Я у него трон отнял. Да ещё и живодёр.

— Неужели нет ни единого человека, которому ты смог бы доверять?

— Есть, — вздохнул Хизока. — По забавному стечению обстоятельств это и есть убийца Фумы. Его зовут Рен, и он хозяин чайного дома. Там, на половине Нагаи. Он всегда служил клану Осима и Мурате. Но Рен никогда не верил слухам обо мне. Я начал сбегать к нему с раннего детства. Он был мне больше отцом, чем Кано, и больше учителем, чем Ясухиро. А вы первые, с кем я об этом говорю. Но вы уедете, так что… почему нет?

— Это называется эффект попутчика, — проговорил Феликс. — Люди склонны изливать душу тем, с кем потом, возможно, никогда не увидятся.

— Это с Рен вы хотели меня познакомить? — вдруг вспомнил Неру.

— Да, — улыбнулся Хизока.

— Я не это имел в виду, когда хотел посетить чайный дом.

— Если ты о юдзё, то их нет в чайных домах. Они в городе где-то на улицах.

— Да знаю я, что такое чайный дом, мне Ким рассказывал. Я пообщаться хотел, стихи послушать, чаю попить, расслабиться.

— Хототогису и Рен, как вы говорите, одного поля ягоды. Хотя и принадлежали разным кланам.

— И всё-таки как ты так хорошо выучил наш язык? — спросил Шелдон.

— А ты?

— Прекрати, ты же знаешь, что я вырос в Нэжвилле.

— У меня был хороший учитель-норт.

— Он жив?

— Должен быть. Но я уехал и с тех пор его не видел.

— Ему вы тоже не доверяете? — задал вопрос Феликс.

— Нет, — ответил Хизока. — Он тоже боялся меня.

Над лесом уже сгустились сумерки, когда путники наконец добрались до опушки. Священная гора возвышалась впереди огромной тенью. У её подножия на берегу озера стоял красивый храм. В свете закатного солнца он казался бордовым.

— Там есть люди? — спросил Шелдон.

— Нет, — покачал головой Хизока. — Раньше там жили хранители оками, но статуэтка давно перекочевала к Мурате, а от него ко мне.

— Оками — это же волк? — уточнил принц.

— Верно. У наших народов много общего, да, Шелдон?

— Ты имеешь в виду сарби? В Нэжвилле не почитают волков.

— Предлагаю переночевать в храме и на рассвете начать подъём, — проговорил Хизока.

Перед зданием располагалась высокая деревянная арка. Айни прошёл под ней и зашагал к входу в храм.

— Это на счастье, — сказал Феликс и последовал за Хизокой.

— Что на счастье? — не понял Шелдон.

— Проходить под аркой. Так было написано в книге про экспедицию. На удачу, так сказать.

— Вот удача нам точно не помешает, — проговорил Неру и прошёл под аркой вместе с Рэнди.

— Ты уверен, что в храме нет людей? — снова спросил принц.

— Откуда? — пожал плечами Хизока.

— Оттуда, что я их слышу.

— Слышишь?

— В здании минимум один человек, а то и двое, сейчас пока не разберу.

— Странно, — айни задумался.

— Может, кто-то ещё решил совершить подъём на гору? — предположил Неру.

— Что за самоубийца? — усмехнулся Хизока. — Нормальные люди поднимаются на священную гору во второй половине лета, когда там нет снега.

— То есть мы ненормальные? — воскликнул сыщик. — Какого мы сюда попёрлись?

— Я так решил, — ответил айни.

— Как думаете, если ещё раз пройти под аркой, это удвоит эффект или наоборот отменит? — поинтересовался Шелдон.

— Можешь рискнуть, — сказал Феликс, — а я пойду, проверю храм. Оставайся здесь.

С этими словами Светлячок достал пистолет и пошёл вверх по ступенькам мимо высоких колонн. Приоткрыв дверь, Феликс увидел, что в храме горел свет. Он был совсем слабым — тускло светилась старая масляная лампа. Светлячок прислушался — очевидно, тот, кто был здесь, услышал его шаги и спрятался. Теперь Феликс точно знал, что человек был в нише слева. Туда как раз не падал свет лампы. Мгновение и Светлячок направил оружие на мужчину, вжимавшегося в стену. В его руке был короткий меч.

— Ты говоришь на языке нортов? — спросил Феликс. Мужчина ответил на айни.

— Что-то ты долго, — послышался сзади голос Неру. — Принц на улице, его держит Рэнди, как может.

— Тут местный, — сказал Светлячок.

— Ясухиро? — раздался удивлённый голос вошедшего Хизоки.

— Ваш учитель? — спросил Феликс.

— Как ни странно, но да, — ответил Хизока и перешёл на родной язык.

Неру снял со стены один из факелов и зажёг его, осветив нишу, в которой скрывался Ясухиро. Это был мужчина лет пятидесяти, его волосы были коротко стрижены, а виски окрасила седина. В его тёмных глазах не было страха или неуверенности, а в голосе звенела сталь.

— Что тут происходит? — возмущённо спросил буквально ворвавшийся в храм Шелдон.

— Я больше не смог его удерживать, извините, — следом за ним в дверях появился Рэнди.

— Это тот самый наставник Хизоки, о котором он рассказывал, — объяснил Феликс.

— Что, тоже на гору собрался?

— Без понятия. Он не говорит на нашем языке. Я уловил только «ваше величество» и что-то про ночь.

— Ещё «извините», — добавил Неру.

— Похвальное знание моего языка, — усмехнулся Хизока. — Ясухиро уверяет меня, что в самом деле решил покорить священную гору, потому что ранее не решался. То, что я отстранил его от дел, сильно повлияло на него. Говорит, что пришло время испытаний.

— Вы ему верите? — спросил Феликс.

— Я не могу найти другого объяснения тому, зачем он пришёл сюда.

— Он хорошо вас знает? — поинтересовался Неру.

— Достаточно.

— Мог он предположить, что вы решите пойти на гору?

— Мог. Ты к чему это? Он пошёл сюда, потому что знал, что рано или поздно встретит меня? Ты намекаешь на то, что он хочет убить меня?

— Я этого не говорил, — сказал Неру. — Что убить. Может, наоборот.

— А это ведь логично, — кивнул Шелдон. — Может, он хочет вернуть твоё доверие. Поднимется с тобой на гору, и ты простишь его. Ведь если все твои догадки верны, то твой учитель всего лишь был предан твоему деду. Всё, что он делал, было только ради твоего будущего. Ну, по его извращённому мнению.

Хизока снова заговорил с Ясухиро.

— Он здесь один? — спросил Феликс принца. — Ты там что-то про двоих говорил.

— Один, — ответил Шелдон. — Неру, посвети наверх.

Тот повиновался, и из-под высокой крыши выпорхнула летучая мышь.

— Вот второй, — улыбнулся принц.

— Это не одна из тех, которые кровь пьют? — поморщился амма.

— Нет, — хмыкнул Шелдон. — Можешь не бояться.

— Я и не боюсь, мне просто крови жалко.

— Ясухиро всё подтверждает, — снова заговорил Хизока. — Что ж, ночевать нам, видимо придётся вместе с ним.

— Ты по-прежнему можешь прогнать его, если захочешь. Разве нет? — спросил принц.

— И не узнаю, что ему надо? Нет уж, теперь пусть будет поблизости.

— Тоже верно. А он точно не понимает язык нортов?

— Так же, как и ты мой язык. Поздороваться может.

— Раз мы определились с местом ночёвки, то пора бы уже решить насчёт ужина, — проговорил Неру.

— Медоед у нас вечно голодный, — усмехнулся Феликс.

— Между прочим, я тоже не прочь перекусить, — сказал Шелдон. — Ложиться спать голодным нет ни малейшего желания.

— В озере рыба есть? — поинтересовался амма.

— Есть, — кивнул принц. — А ты, что, захватил с собой снасти? У тебя в сумке складная удочка?

— Нет, я буду ловить рыбу, как это делали наши предки.

— Руками, что ли?

— Руками тоже можно. Поднимаешь ил со дна, вода становится мутной, рыба ничего не видит, начинает искать чистую воду, а тут ты её хвать.

— Хвать, — повторил Шелдон.

— Хочешь попробовать?

— Нет, не хочу оставлять Хизоку и его милейшего учителя без присмотра.

— А я пойду, — сказал Неру.

— Я бы составил тебе компанию, — проговорил Феликс, — но только вместе с принцем. Так что увы. Не могу его бросить.

— Да я так и знал, что помощи от вас никакой, — вздохнул амма.

— Я тебе помогу! — оживился Рэнди.

— Ты умеешь ловить рыбу руками? — поинтересовался Шелдон у Светлячка, когда Неру и Скай ушли.

— Умею, — кивнул Феликс. — Только не люблю.

— Что ты ещё умеешь, чего я не знаю?

— Подделывать почерки.

— И мой? — удивился Шелдон.

— Твой в первую очередь.

— Но зачем?

— От этого может зависеть твоя или моя жизнь. От твоего письма или приказа. Ты же принц.

— Порой мне кажется, что я тебя вообще не знаю, — задумчиво проговорил Шелдон. — Мы же в детстве были друзьями. И я думал, что ты у меня весь как на ладони. Только и знай, как вытаскивать тебя из передряг. То ты опиума накурился, то тебя старуха поймала.

— Однако в детстве ты ни разу не назвал меня своим другом, — с улыбкой ответил Феликс. — Ты настаивал, что ты мой принц.

— А что, в дружбе надо признаваться, как в любви? Предложение официальное делать? Типа, господин Феликс Никсон, не окажете ли вы мне честь стать моим другом? Так, что ли? Я всегда считал тебя своим другом. С того момента, как нас познакомили в замке, после чего нас похитили и вывезли в Сверигию. Вот с тех самых пор.

Шелдон почувствовал на себе пристальный взгляд и, обернувшись, увидел, что за их разговором внимательно наблюдает Хизока. Покачав головой, принц вышел из храма. Феликс молча последовал за ним.

— Я тоже, — тихо сказал он.

— Что тоже? — не понял Шелдон.

— Считал тебя своим другом. Тоже со дня знакомства.

— Больше не считаешь?

— Я твой телохранитель.

— И что? У моего отца нет ближе друга, чем Шепард, а он стал личным телохранителем короля ещё до моего рождения. Мне всегда казалось, что так и должно быть. Дядя Таво дружит с Жоржем…

— Ты не особо дружил с Мертеном, — снова улыбнулся Светлячок.

— Так он мне в отцы годился. А ты… нет.

— А я твой дядя.

— Вот делать тебе больше нечего, как придумывать это родство!

— Ничего я не придумываю. Я брат Юргена, а он брат Оташа, а тот в свою очередь брат твоей мамы и твой дядя.

— Да какой ты дядя? Мелкий ты, вот ты кто.

— А кто здесь главный рыболов? — послышался со стороны озера довольный голос Неру. — Кто поймал на ужин рыбу для его высочества и его величества?

— Не знаю, как величество, а высочество скажет тебе спасибо, — с улыбкой ответил Шелдон.

II

Феликс почти всю ночь не сомкнул глаз, позволив себе лишь немного вздремнуть, когда Неру предложил ему подежурить. Светлячок не доверял Хизоке, а ещё больше его странному учителю. Феликс понимал, что для подъёма на гору ему понадобятся силы, но расслабиться он тоже не мог.

Рано утром все переоделись в тёплую одежду, позавтракали вчерашней рыбой, остатки вязли с собой, набрали из озера воды и двинулись в путь. Подъём с самого начала оказался довольно крутым. Снег на склонах был плотным и слежавшимся, что затрудняло путь и замедляло шаг.

— Я бы предпочёл пустыню, — в очередной раз едва не поскользнувшись, проговорил Неру.

— Я бы тоже, — кивнул Шелдон.

— Ты-то чего? Ты вырос в Нэжвилле. У вас там зима полгода.

— Ты на моё лицо посмотри. Сильно я на норта похож?

— Если ты намекаешь на то, что ты сарби, то хочу тебе напомнить о том, что в Нейто вообще снег почти круглый год лежит, а это, между прочим, часть Шоносара.

— Я намекаю на Шаукар. Там снег редкость.

— Тебе сказать, когда в Уасете последний раз был снег?

— И когда же?

— Никогда!

— Неправда, — вмешался Рэнди. — Я читал, что сто лет назад у вас там выпал снег и ребятишки в снежки играли.

— Мне не сто лет, я без снега рос, — сказал Неру.

— А у этой горы есть какое-то название? — вдруг спросил Феликс. — Или просто Священная?

— Лотосовый пик, — ответил Хизока. — Но об этом названии редко вспоминают.

— Вы говорили, что это вулкан.

— Вулкан. Но последнее извержение было двести лет назад. Тогда бог огня, видимо, сильно прогневался на айни.

— Было за что? — спросил Шелдон.

— В те времена шла страшная кровопролитная война между кланами. Так что да, было за что.

Ясухиро всю дорогу молчал и упорно шёл наверх, порой даже обгоняя всех остальных. Нижняя часть его лица была прикрыта тёмной тканью, оставляя только глаза. Тёплый жилет из войлока был расшит красными птицами, а на ногах были гамаши, защищавшие от снега. Похожие жилеты были на всех путниках, за исключением Хизоки, одетого в меховую накидку. Вот только вышивка была лишь на жилете принца — его украшал серебряный восьмиглавый дракон.

— Почему у него восемь голов? — поинтересовался Шелдон, показывая на свой жилет.

— У него ещё и восемь хвостов, если ты не заметил, — ответил Хизока. — Уродился он таким. Имя его Орочи, и по преданию в одной деревне ему на съедение отдали почти всех девушек.

— Дай угадаю. Потом появился герой и спас последнюю девицу, убив дракона?

— Так и было. Но это ещё не всё. Когда герой отрубил дракону его средний хвост, то там обнаружилась статуэтка оками. Та самая, из-за которой потом воевали кланы.

— Волк в драконе? — удивился Шелдон.

— Яйцо в утке, а утка в зайце, — усмехнулся Феликс.

— Это что ещё за белиберда? — не понял принц.

— Совсем ты не знаком со сказками своих родственников, — ответил Светлячок.

— Не помню я у сарби таких сказок.

— Так на территории Шоносара сколько племён. Не одни только сарби. Вот в одной из сказок был злой дух, и смерть его хранилась на конце иглы, а вот та игла была в яйце, ну, и так далее. Между прочим, в Яссе все эту сказку с детства знают. И в Валахии тоже. Так вот этот злой дух был побеждён женщиной-воительницей. По одной из версий, она была дочерью морского царя.

— Мавкой, что ли? — хмыкнул Неру.

— Можно и так сказать, — улыбнулся Феликс.

Подъём длился уже около трёх часов, идти становилось всё труднее, но каждый старался этого не показывать.

— Хорошо, что снег только под ногами, а сверху ничего не сыплет, — проговорил Неру.

— Небо нам благоволит, — кивнул Хизока.

— Мелкий, а расскажи про утку, — вдруг попросил Шелдон.

— Чего? — не понял Феликс. — Про какую ещё утку?

— У высочества уже горная болезнь? — сказал Неру. — Рановато вроде.

— Если это горная болезнь, то дальше идти нельзя, — заявил Рэнди.

— Да нет у меня никакой болезни! — возмутился принц. — Про утку с яйцом расскажи. Ну, которая в зайце.

Светлячок рассмеялся.

— Сказку, что ли?

— Да. А ты что подумал?

— Хорошо, — сказал Феликс. — Есть несколько вариантов, я расскажу тот, который лучше всех помню. Мне эту сказку бабушка в Яссе рассказывала, когда я маленьким был. Жил в одном королевстве принц Драгош, и было у него две сестры: Алина и Дорина. Однажды гуляли они с сёстрами в саду, как вдруг налетела туча чёрная, гроза началась. Позвал Драгош сестёр в дом. Но распахнулось окно, влетел в палаты сокол, ударился об пол и обернулся юношей. Посватался сокол к старшей сестре, Алина согласилась, и увёз юноша её в свою страну. Спустя время снова пошёл гулять Драгош с сестрой в сад. И поднялся чёрный вихрь, оказавшийся орлом. Упал он оземь и обернулся юношей. Посватался орёл к младшей сестре. Согласилась Дорина, и увёз её жених в свою страну.

Прошло время, соскучился Драгош по сёстрам и поехал их разыскивать. Долго он ехал и вдруг посреди поля увидел он разбитое войско. Спросил Драгош, кто побил это воинство, и ответили ему, что всё войско победила прекрасная Марена, дочь Морского царя. Поехал дальше Драгош и увидел шатры. Вышла ему навстречу сама девица-воительница. Пригласила она Драгоша в гости, и так он был ей очарован, что взял в жёны. Поехали они в её дворец, и Марена строго настрого запретила Драгошу заглядывать в чулан. Но Драгош был очень любопытным и не послушался. Заглянул в чулан, а там к стене цепями прикован мужчина. Худой, кожа до кости, как только дух в теле держится. Назвал он своё имя — Кастиан — и попросил Драгоша принести ему воды. Смилостивился юноша над пленником, дал ему напиться. Не знал он, что Кастиан был злым духом, порождением земли и тьмы. Когда смотрел Кастиан на траву, она сохла. Стоило ему взглянуть на скот, как на него тотчас нападал мор. Напился Кастиан воды, вернул себе прежнюю силу, тряхнул цепями и порвал их все. Схватил он Марену, да крикнул, что она жена его и что не видать её теперь Драгошу. Обернулся Кастиан чёрным волком и скрылся.

Кинулся Драгош в погоню. Нашёл он логово Кастиана и вызвал его на бой, но не тут-то было. Одолел его Кастиан, разрубил на куски. Тем временем сокол и орёл почуяли неладное, разыскали тело Драгоша и плеснули на него живой водой. Очнулся Драгош, поблагодарил своих спасителей и стал думать, как победить Кастиана. А в это время Марена притворилась, что согласна быть с Кастианом, и выведала у того, где хранится его смерть. Попросила воительница маленькую мышку передать её слова Драгошу. Передала мышка слова, и отправился Драгош на поиски заветного сундука. Долго он искал его, а когда нашёл и разбил замок, выскочил из него заяц и убежал. Пригорюнился Драгош, но помог ему орёл, поймал зайца. А из зайца вылетела утка. Снова загоревал Драгош, но помог ему сокол, схватил утку. Выпало из утки яйцо. Разбил его Драгош и нашёл иглу, на конце которой хранилась смерть Кастиана. Сломал Драгош иглу и победил Кастиана. Вернулась к нему Марена, и увёз он её в свой дворец. Вот такая сказка.

— Дурной какой-то этот Драгош, — проговорил Шелдон.

— Почему дурной? — удивился Феликс.

— Сам ничего не мог. Да ещё и Кастиана этого оживил.

— Зато он хорошо умел выбирать друзей.

— Что, его величество заинтересовался нашим фольклором? — проговорил Неру, глядя на Хизоку. Айни действительно внимательно слушал рассказ Феликса.

— Нам надо поспешить, если мы не хотим ночевать прямо на священной горе, — сказал Хизока.

— Я так понял, что в Ямато принято игнорировать услышанное, — хмыкнул Неру.

— Или его величество примеряет на себя роль Кастиана, — на языке сарби произнёс Феликс.

— Ну, его смерть точно не в утке, — также на языке своей матери ответил Шелдон.

Хизока что-то сказал Ясухиро на айни.

— Включился в игру? — перешёл на язык нортов принц.

— А если бы я знал этот ваш язык сарби или амма, не знаю, на котором вы тут говорили, что тогда? — с улыбкой спросил Хизока.

— Но ты не знаешь, — ответил Шелдон.

— Ты так уверен?

— Уверен.

— А я вот не уверен в том, что учитель не понимает языка нортов, — вдруг задумчиво проговорил Феликс, снова перейдя на сарби.

— С какого? — удивился Шелдон.

— Интуиция. Но я найду способ проверить.

Феликс старался не спускать глаз с Ясухиро и Хизоки, но это становилось всё тяжелее. Из-за облаков выглядывало солнце, и оно буквально слепило. Не смотря на снег под ногами и холод, лучи солнца казались обжигающими. Светлячок поглядывал на принца, опасаясь, что он может не справиться с тяжёлым подъёмом. Лицо Шелдона выражало крайнюю степень сосредоточенности, он явно устал, но держался. Хизока и Ясухиро выглядели готовыми к восхождению, словно всю жизнь тренировались. Неру и Рэнди старались не отставать, хотя их усталость была уже очень заметна.

Когда впереди вдруг показалась деревянная арка, похожая на ту, что стояла перед храмом у подножия, Хизока проговорил:

— Мы почти на вершине.

— Как вы все себя чувствуете? — заботливо поинтересовался Рэнди. — Голова не болит, не кружится? Дышать не тяжело?

— Ты всё ещё ждёшь, что у кого-то из нас будет горная болезнь? — отозвался Шелдон. — Не дождёшься. Я здоров как бык, то есть как волк. Его величество и его учитель очевидно тоже. И за медоеда своего не переживай. На нём пахать можно.

— Протестую, — подал голос Неру. — Я не приспособлен для земледелия.

— Ты ничего не сказал про Феликса, — заметил Скай.

— Ну, он же у нас был в горах в Айланорте, — ответил принц. — Так что к нему меньше всего вопросов.

— Вообще-то те горы были ниже и без снега, — сказал Светлячок. — Со мной всё в порядке, только лицо точно сгорело. Как и у тебя, Рэнди.

— В Аранте не успели загореть, загорите тут, — усмехнулся Неру. — В снегу.

Тем временем Хизока прошёл под аркой и остановился.

— Бог огня спит, — проговорил он, глядя куда-то вперёд. Остальные подошли ближе, тоже пройдя под аркой.

— Это кратер вулкана, — сказал Феликс.

— Только снег и камни, — ответил Шелдон.

— А ты хотел огненную лаву?

— Нет, но я никогда раньше не был на вулкане.

— Какие твои годы? — проговорил Неру. — Не пора ли нам пообедать и вниз?

— Там внизу облака! — завороженно произнёс Рэнди, смотря туда, где должен был располагаться город, но дома и деревья были скрыты белой пеленой облаков, укутавших Ямато, словно пуховое одеяло.

— И это вместо шикарного вида на город, — ответил амма.

— Да ну тебя! Это же очень красиво! Никогда не видел облака сверху.

— Это и в самом деле очень красиво, — кивнул Феликс. — А ещё и опасно. Вот если бы мы были убийцами, то запросто могли бы скинуть кого-то с горы. А потом сказали бы, что он сам сорвался. Выдали бы всё за несчастный случай.

Светлячок не сводил взгляда с Ясухиро, говоря эти слова. Теперь он был просто уверен, что учитель понимал язык нортов, но скрывал это, похоже, даже от Хизоки. Феликс не стал ничего говорить о своих выводах, решив и дальше наблюдать за Ясухиро. Помня то, что говорил о своём учителе Хизока, Светлячок предположил, что тот мог выучить язык нортов, чтобы понимать своего ученика, когда тот общался с другим своим учителем. Но почему он продолжал это скрывать? Был ли он на стороне Хизоки или как раз наоборот?

Когда доев рыбу и запив её озёрной водой, путники начали спуск, оказалось, что обратная дорога была ещё труднее.

— Я думал, что спускаться всегда проще, — растерянно проговорил Рэнди.

— Не в этом случае, — ответил Феликс. — Снег, камни — надо беречь ноги.

— Навернуться можно, это да, — кивнул Шелдон.

— Ага, проехаться на пятой точке до подножия, — сказал Неру.

— Учитывая силу трения, доедет только голова, — констатировал Светлячок.

— В смысле?

— Сотрётся всё.

— Вы в Тайной канцелярии все такие злые?

— Я самый добрый, — улыбнулся Феликс.

— Тайная канцелярия? — переспросил Хизока. — Верно ли я помню, что это такое учреждение в Нэжвилле, в котором учат, как бы это сказать, шпионов?

— Не совсем, — ответил Светлячок. — Там ещё и сыщики учатся.

— Но ты учился не на сыщика, — сказал айни.

— Я телохранитель его высочества, и вы это знаете.

У Шелдона начала болеть голова ещё в самом начале спуска, и чем дальше они шли, тем сильнее была боль. А ещё закладывало уши, и это было очень неприятно и раздражало.

— Скажи, Хизока, — заговорил Шелдон, чтобы хоть как-то отвлечься, — ты сделал, что хотел? Ты совершил восхождение на священную гору. Когда ты звал нас сюда, ты сравнил это с местом силы, с волчьим камнем. Ты получил то, зачем шёл?

— Восхождение пока не закончено, — ответил айни. — Мы ведь ещё идём.

— То есть не получил? — вывел принц и едва не упал, оступившись.

— Смотри лучше под ноги, — тихо проговорил Феликс, хватая его за руку. — Болтать потом будешь.

— Не надо мне указывать, — огрызнулся Шелдон, вырывая руку.

Возможно, стоило рассказать о своей головной боли и попросить Рэнди о помощи, но принц не хотел показывать свою слабость, особенно при Хизоке. Ладно, Неру бы пошутил или мелкий в очередной раз что-нибудь сострил, но только не этот местный правитель-выскочка. Не то чтобы Хизока не нравился Шелдону, скорее наоборот, он был ему симпатичен, но именно поэтому не хотелось показывать, что наследный принц Нэжвилля не может выдержать какой-то небольшой подъём в гору.

— А что, ты правда смог бы найти убийцу моего деда? — вдруг спросил Хизока Неру.

— Я бы сделал всё возможное, — ответил тот. — Хотя, конечно, такие преступления лучше раскрывать по горячим следам. И желательно видеть тело. Понимаю, что это не тот случай, но я бы всё равно взялся за это дело.

— То есть ты согласен на моё предложение о помощи? — снова заговорил Шелдон.

— Смотри под ноги, — прошептал Феликс.

— Слушай, достал, — принц остановился. — Когда ты в унитазе бомбы ищешь или крокодилов под кроватью, ладно, это я терплю. Но давай ты не будешь вести себя со мной, как с младенцем, который только ходить научился, хорошо?

— Ты можешь возмущаться сколько угодно, на меня это никак не повлияет, — ответил Светлячок. — Я служу его величеству и мой долг вернуть тебя в Нэжвилль в целости и сохранности. Если ради этого мне нужно терпеть твои капризы, я справлюсь.

— Капризы?

— А как это ещё называется? Но я понимаю, ты вырос в замке и с тобой все нянчились. Я-то своё детство в деревне провёл, у нас за такое крапивой стегали.

— Ты договоришься, мелкий.

— Так, стоп, — вмешался Неру. — Я с радостью посмотрю на вашу драку. Но давайте не на скользком склоне и не этих кусках застывшей лавы. Вот спустимся, и я даже ставки принимать начну.

— А что, они уже дрались? — в голосе Хизоки слышалось явное любопытство.

— Да мы все в детстве дрались друг с другом, — ответил амма.

Ничего не сказав, Шелдон продолжил спуск. Но принц никак не ожидал, что Неру вспомнит о своих словах, когда все благополучно добрались до подножия горы.

— Ну, что, — сказал сыщик, — драться будете?

— Ты же не всерьёз? — спросил Рэнди.

— А разве это не лучший способ выпустить пар?

— Мы все очень устали, нам бы покушать, воды попить и спать лечь.

— Ну, если принц устал, то конечно, драться не надо, — проговорил Хизока.

— Да, я устал, — ответил Шелдон. — Но не до такой степени, что не смог бы накостылять мелкому.

— И ты ещё злился, когда я сравнил тебя с избалованным ребёнком? — усмехнулся Феликс.

— Давай, победи ребёнка.

— Шел, ты спятил? Я не буду с тобой драться. Я тебя охранять должен, а не бить.

— Я ж не убивать меня прошу. Это дружеский поединок. Тренировка.

— Нет.

— Это приказ.

— Ты сам понимаешь, в какое положение меня ставишь? — перешёл на язык сарби Феликс. — Драться в полную силу я не могу, чтобы не ранить тебя. Поддаться тебе я тоже не могу, потому что я должен быть в форме, чтобы защитить тебя. Чего ты добиваешься? Я понимаю, что ты так выпендриваешься перед Хизокой, но что конкретно ты хочешь?

— Просто дерись, — ответил Шелдон. — Пусть он увидит двух сильных соперников.

— А ты не боишься, что я сейчас одержу над тобой верх на глазах у Хизоки?

— Хочешь просто вырубить меня?

— Это самый логичный выход для меня. Мы оба будем целы.

— Твоя взяла, — принц выругался и зашагал к дверям храма. — Неру, рыбы налови! — не оборачиваясь, крикнул он.

— Раскомандовался тут, — проворчал амма, но направился к озеру. Рэнди пошёл с ним.

— Он всё-таки устал? — с улыбкой спросил Хизока.

— Нет, я убедил его в том, что нам обоим выгоднее быть целыми, — ответил Феликс и хотел пойти за Шелдоном.

— А мне было бы любопытно узнать, на что способен телохранитель принца. Может, мой учитель подойдёт тебе в соперники?

— Это так необходимо?

— Я так хочу. Ясухиро! — и Хизока заговорил с учителем на родном языке. Ясухиро с готовностью снял с себя тёплую одежду и осторожно положил на землю меч. Покачав головой, Феликс тоже снял жилет и положил оружие. Краем глаза он смотрел на храм, и ему не нравилось, что Шелдон сейчас был там один. Оставалось только верить в то, что принц услышал бы, если бы в храме кто-то был, и сообщил об этом.

Светлячок понятия не имел, каким видом борьбы владел Ясухиро. Феликс немного знал кэндзю, но айни не собирался драться на мечах. Светлячок решил не тянуть и лишь позволил Ясухиро напасть первым. Возможно, айни и был хорошим и сильным борцом, но на стороне Феликса была молодость и быстрота реакции. Уйдя от удара, он молниеносно использовал тот самый приём, которому когда-то его научил Юрген. В отличие от себя подростка, сейчас Светлячок был уверен в себе и знал, что не убил своего соперника, а только выключил на некоторое время. Когда Ясухиро упал, Феликс поймал на себе восхищённый взгляд Хизоки.

— Ты убил его? — спросил он.

— Нет, он сейчас очнётся, — ответил Светлячок, поднимая свой пистолет.

— Я понял, почему ты не стал драться с принцем.

Не ответив, Феликс пошёл к храму. Шелдон ждал внутри и не мог понять, почему это мелкий сразу за ним не побежал. Неужели не боится, что тут за алтарём прячется крокодил, приплывший сюда прямиком из Аранты? Принц вернулся к двери и уже хотел выйти, но услышал голоса. Говорили Феликс и Хизока.

— Постой, я хотел сделать тебе одно предложение, — сказал айни.

— Что ещё за предложение? — не понял Светлячок.

— Знаю, что это прозвучит внезапно. Может быть, правитель не должен делать таких предложений так быстро. Но я не передумаю. Сейчас, когда я увидел, на что ты способен. Ясухиро — прекрасный воин, а ты победил его за минуту.

«Мелкий успел подраться с Ясухиро?» — удивился Шелдон.

— Я вижу, что человек, которому ты служишь, не ценит тебя, — продолжал Хизока. Принц думал сразу же выйти, но всё же передумал. Ему хотелось услышать ответ Феликса.

— Не понимаю, о чём вы, — сказал Светлячок.

— Ты понимаешь. Я предлагаю тебе перейти ко мне на службу. — Шелдон опешил. — Ты заслуживаешь большего, чем быть простым телохранителем. И я дам тебе больше. Я предлагаю тебе владеть половиной острова. Той, на которой я провёл своё детство. Только согласись служить мне и защищать меня.

Феликс молчал. Принц подумал, что он сейчас согласится. Не каждый день тебе предлагают половину Ямато.

— Мне очень лестно ваше предложение, — наконец заговорил Светлячок. — Но я вынужден вам отказать. Я служу его величеству королю Нэжвилля Фарлею Белоснежному. Я принёс ему присягу, и я не имею права предавать его. Согласие служить вам будет предательством.

— Не спеши с ответом. Подумай.

— Настоящий воин никогда не оставит своего господина, если присягнул ему. Он не оставит господина, даже если останется один против сотни. Он будет готов принять смерть во имя своего господина. Так ведь говорят у вас?

— Ты узнал эти слова от Хототогису? А он ведь предал своего господина.

— Вовсе нет. Его господин был убит. Хототогису стал служить великому шоно уже после смерти Фумы. Настоящий воин должен жить. Только так он сможет защитить своего господина.

Хизока промолчал. Феликс зашёл в храм и почти столкнулся с Шелдоном.

— Ты всё слышал? — догадался Светлячок.

— Да, — кивнул принц. — Значит, ты отказал ему, потому что присягнул моему отцу.

— Почему я слышу недовольство в твоём голосе?

— Ты ждал благодарности?

— Нет. Я вообще не знал, что ты слушаешь. Это не было спектаклем для твоего высочества.

— Я понял, — тихо ответил Шелдон.

— Мне пришлось вырубить Ясухиро, — сказал Феликс.

— Это я тоже понял. Хизока хотел, чтобы вы подрались?

— Да. А ещё я уверен, что Ясухиро понимает язык нортов.

Ответить принц не успел, потому что в храм зашли Хизока и его учитель. Ясухиро сказал что-то на своём языке.

— Мой учитель признаёт твой талант, — перевёл Хизока.

— А поражение он признаёт? — спросил Шелдон.

— Конечно, — кивнул айни.

— Надеюсь, мы не пропустили ничего интересного? — поинтересовался вернувшийся Неру. Рэнди с гордостью нёс их улов.

— Вы всё пропустили, — сказал принц.

— Неужели вы всё-таки подрались? — спросил амма.

— Не мы. Мелкий уложил Ясухиро.

— О как.

— Давайте лучше займёмся рыбой, — предложил Феликс. — И Рэнди был прав: нам всем пора отдохнуть.

Когда все наконец легли спать, Светлячок понял, что силы его буквально оставляют. Сказывались прошлая бессонная ночь и тяжёлое восхождение. Они с Неру договорились дежурить по очереди, и когда амма немного отдохнул, Феликс провалился в забытье. Позже Светлячок был очень благодарен Неру, который позволил поспать ему чуть дольше, чем они договаривались.

Утром вся компания отправилась в обратный путь через лес. Шелдон очень скоро перестал слышать всё живое вокруг, и к нему вернулась вчерашняя головная боль. Раздражало буквально всё, и больше всех бесил мелкий с его преданностью королю.

— Почему мне кажется, что вчера, пока мы ловили рыбу на благо Нэжвилля и Ямато, произошло что-то ещё? — заговорил Неру.

— Ничего не произошло, — ответил Шелдон. — Не придумывай.

— Не принижай моих достоинств.

— Это каких?

— Мою наблюдательность, например. Я хороший сыщик, меня учил сам господин Брунен. А ещё я прошёл школу Алима, это же ни для кого не секрет, да? Вы все что-то скрываете.

— Школу Алима? — переспросил Хизока. — Того самого? Из Фейсалии?

— Того самого. Я родился в Уасете. Это уже потом отец перевёз меня в Шоносар, где он давно обосновался. Имя моего отца — Омари, если это вам о чём-то говорит.

— Персона нон-грата. Так, кажется, это звучит на языке нортов.

— Да-да. Это про моего любимого папочку. Он не может покинуть территорию Шоносара. Но он и не хочет, его и там неплохо кормят.

— Каких интересных друзей нашёл себе принц Нэжвилля, — задумчиво проговорил Хизока.

— Тут вы правы, — улыбнулся Неру. — Рэнди вон беспризорником был. Знаете, как мы с ним познакомились?

— Может, не надо? — смутился Скай.

— Да что тут такого? Он спёр мой кошелёк.

— Спёр?

— Ну, украл. А я его поймал. С тех пор друзья не разлей вода. Но вернёмся к нашим баранам. Что вы скрываете-то?

— Это кто тут баран? — возмутился Шелдон.

— Это поговорка такая, — усмехнулся Феликс.

— А причём здесь бараны?

— Была такая история. Один торговец судился с пастухом, обвинял его в краже баранов. Адвокатом пастуха был мужик, который ещё раньше обманул того самого торговца. На суде торговец постоянно уходил от темы, и судья повторял эту самую фразу: «Вернёмся к нашим баранам». Мол, к сути дела давайте. Так что не переживай, Неру вовсе не хотел обозвать тебя бараном.

— Не хотел, пока ты не сказал, — хохотнул амма. — Но я настаиваю на том, что вы от нас с Рэнди что-то скрываете.

— Ты слышал наш разговор? — вдруг спросил Хизока.

— Слышал, — кивнул Шелдон.

— Опа! Что за разговор? — оживился Неру.

— Я предложил Феликсу перейти ко мне на службу, но он отказался, — проговорил айни.

— Потому что он присягнул моему отцу, — добавил принц. — Хизока ему аж половину Ямато предлагал в придачу. Как в сказке.

— Я бы тоже отказался, — сказал Неру. — Друзей не предают даже ради полвины Ямато.

Шелдон молча ускорил шаг. К счастью, к нему перестали лезть с разговорами, и принц вскоре ощутил, что головная боль начала отступать.

Время близилось к обеду, когда Неру изъявил желание поохотиться. Однако очень скоро амма вернулся без дичи и проговорил:

— Там мужик какой-то. Я подумал, он вешаться пришёл, раз уж у вас лес такой, но он не вешаться. Он иначе самоубивается. Я как-то рефлекторно отобрал у него вот это, — и Неру показал небольшой мешочек с белым, чуть сероватым порошком.

— Наркоман? — спросил Феликс. — Ты уверен? Может, он болен просто.

— Намекаешь, что его мучают сильные боли? Вообще-то он позволил мне забрать порошок, потому что ему там сейчас очень хорошо, а вовсе не плохо.

— Что это? — спросил Хизока.

— Предполагаю, что морфий, — ответил Неру. — Хорошее обезболивающее или снотворное, если доктор назначит. А если дозу увеличить, то сильный наркотик. Ваше величество ведь знает, что такое наркотик?

— Знает, — кивнул айни.

— Меня в кои-то веки не проигнорировали! — съязвил Неру.

Хизока заговорил с Ясухиро. Стало ясно, что он приказал учителю пойти и посмотреть, что за человека встретил сыщик. Ясухиро быстро вернулся и что-то сказал.

— Он его убил? — спросил Феликс.

— Нет, с чего ты взял? — улыбнулся Хизока. — Я всего лишь хотел установить его личность.

— И как? Установили?

— Да. Мы можем идти дальше.

— А этому человеку не нужна помощь? — задал вопрос Рэнди. — Я же врач.

— Не нужно помогать, если человек этого не хочет.

— Вы за то, чтобы не причинять добро насильно? — с грустной улыбкой произнёс Феликс.

— Я понял твою игру слов, — ответил айни. — Идём дальше. Неру может поохотиться и в другом месте. Шелдон ведь не возражает?

— Не возражает, — глухо ответил принц.

— Если что, я всё у него отобрал, — сказал Неру, подойдя ближе к Феликсу. — И учти, я буду за этим следить.

— Если ты хотел меня задеть, то у тебя не вышло, — ответил Светлячок.

— Нет, я не хотел тебя задеть. Просто, — амма перешёл на шёпот, — меня учили, что бывших наркоманов не бывает.

— Можешь не шептать. Пусть его величество порадуется тому, что у принца не только вор и шпион в друзьях, но и наркоман в телохранителях. Может, пожалеет о своём предложении служить ему.

— Заткнитесь оба! — рявкнул Шелдон.

Все действительно замолчали и какое-то время шли, не разговаривая, пока Неру снова не вспомнил об обеде. Позже, когда, остановившись на привал, Рэнди жарил на костре подстреленную его другом дичь, Феликс задумчиво проговорил:

— Знаете, я не думаю, что убийца вашего деда, Хизока, также хочет убить и вас. Ну, или что это как-то связано. Если кто-то и желает вам смерти, то только потому что боится вас. Вы же достаточно запугали всех айни, включая ваших родителей.

— К чему ты ведёшь? — спросил Хизока.

— К тому, что убийца вашего деда, возможно, сделал это ради вас.

— Ради меня?

— Чтобы дать вам свободу.

Сказав так, Феликс почувствовал на себе внимательный взгляд Ясухиро. Шелдон тоже заметил это, но промолчал.

Когда все принялись за еду, Светлячок вдруг сделал резкий выпад в сторону Хизоки и, прежде чем сам правитель или его учитель успели что-то сообразить, проговорил:

— Без понятия, ядовитый ли он, но такие размеры доверия не внушают.

В этот момент все увидели, как из-под руки Феликса выбежал огромный длинноногий паук.

— Он тебя не укусил? — отдёрнув руку, спросил Хизока.

— Нет вроде, — пожал плечами Светлячок. — А что, я был прав?

— Прав. Нет, он не смертельный, но приятного мало. Прими слова моей благодарности.

— Как ты вообще его заметил? — удивился Рэнди. — Он серый на серой земле.

— Он двигался, — улыбнулся Феликс. — Думаю, господин Хизока потревожил его, сев рядом с камнем, под которым он затаился.

— А я его не слышал, — тихо проговорил Шелдон.

— В этом нет твоей вины, — ответил Светлячок. — Ты же ничего не слышишь в этом лесу.

— Из Феликса вышел бы отличный телохранитель для его величества, — проговорил Неру.

— Мне очень жаль, что не выйдет, — грустно улыбнулся Хизока.

Позже, когда путники собрались двигаться дальше, Шелдон отозвал Светлячка в сторону.

— На пару слов, — сказал он.

— Я тебя слушаю, — ответил Феликс.

— Как твой принц я могу снять с тебя все обязательства.

— Что?

— Я могу освободить тебя от клятвы, данной моему отцу.

— Я тебя не понимаю.

— Если ты хочешь остаться здесь и служить Хизоке, то я не стану тебя удерживать насильно. Всё-таки не каждый день половину Ямато предлагают. И дворец.

— Ты вообще дебил?

— Э, мелкий!

— Ты серьёзно думаешь, что я на такое способен?

— Но это не будет предательством.

— За что мне это? — Феликс закатил глаза. — Шел, я тебе, что, не нужен?

— Нужен!

— Тогда к чему этот цирк? Что за игра в благородство?

— Меня родители в Аранту сослали, чтобы я чему-то научился. Ну, вот… это я типа научился. Мои поданные — это не моя собственность, у них есть право выбора.

— Я не только твой поданный, Шел я ещё и твой друг.

— Но ты сказал Хизоке…

— То есть я прав и ты дебил.

— Ты сказал Хизоке, что ты не можешь служить ему, потому что принёс присягу моему отцу.

— А это не так? Это самая нормальная и логичная причина. Если бы я стал рассказывать ему о нашей детской дружбе, разговор бы затянулся. А я в тот момент думал только о том, что ты в храме один и с тобой может чёрте что случиться.

— Забудь, — отчего-то смутился Шелдон.

— Что забыть? — улыбнулся Феликс.

— То, что я тебе предлагал. Это всё лес этот дебильный. У меня от него мозги набекрень. И как ты это назвал, игра в благородство? Так вот ты её от меня больше никогда не увидишь. Обещаю.

— Ловлю на слове.

III

Ужин во дворце Хизоки был в разгаре, стол ломился от еды, а местное вино оказалось на редкость вкусным. Шелдон понял, что запьянел, но ему было отчего-то так весело, что он выпил ещё. Вскоре его стало клонить ко сну, и принц решил, что сказалась усталость. Он уже хотел объявить, что уходит в покои, выделенные для него Хизокой, но не успел.

Шелдону снился лес. Тот самый, в котором царила оглушающая тишина. Принц шёл по тропинке, а рядом с ним бежал большой степной волк. Шелдон и раньше видел его в своих снах, он верил, что это был тот самый небесный шоно, который охранял его деда, мать, а теперь и его самого. Вдруг серый зарычал и ощетинился. Остановившись, принц увидел впереди ещё одного волка. Он был большим, белым и с какими-то яркими узорами на морде. Белый хищно оскалился. Шелдон уже подумал, что сейчас оба зверя набросятся друг на друга, но этого не произошло. Белый вдруг будто бы довольно улыбнулся, подскочил и быстро скрылся в лесной чаще. Принц обернулся и увидел рядом стоящих Неру и Рэнди. Феликса с ними не было.

— А где мелкий? — спросил Шелдон и проснулся. Рядом по-прежнему был накрытый стол, а все вокруг лежали и спали. Хизока, Ясухиро, Неру и Рэнди. Все, кроме Феликса. Его в обеденном зале не было. У принца кружилась голова, в теле ощущалась сильная слабость. Он толкнул лежавшего рядом Хизоку. Тот зашевелился, открыл глаза и произнёс что-то на своём языке.

— Нас всех усыпили! — осенило Шелдона.

— Усыпили? — удивлённо переспросил Хизока.

— Что происходит? — послышался сонный голос Неру. — Я что, уснул?

— Мы все уснули! — ответил принц. — Мелкого нет!

— Бред какой-то, — проговорил Хизока. Очнувшийся Ясухиро сказал что-то на языке айни.

— А ведь он понимает язык нортов, — проговорил Шелдон.

— Как это? — не понял правитель.

— Так это. Феликс был в этом уверен. И я тоже.

— Ты говоришь на языке нортов? — Хизока спросил Ясухиро.

— Да, говорю, — с сильным акцентом ответил тот.

— Но зачем ты это скрывал? — Хизока поднялся на ноги.

— Я должен был знать, о чём говорят ваши гости.

— Но ты скрывал это и раньше! От меня!

— Я должен был знать, о чём вы говорили с тем нортом. Я защищал вас.

— Обманывая меня? Я был прав, когда решил отстранить тебя.

— Я виноват, — Ясухиро встал на колени. — Я обманывал вас только ради вашей безопасности.

— Где Феликс? — встав, спросил Шелдон.

— Я не понимаю, — ответил учитель.

— Всё ты понимаешь! — принц достал пистолет и направил его на Ясухиро. — Где Феликс?

— Я не понимаю. Я уснул.

— Уже утро? — послышался голос Рэнди.

— Утро, — кивнул Неру. — Нас всех усыпили, а Феликс исчез.

— Как исчез? — подскочил Скай и чуть не упал.

— Я уверен, что это твоих рук дело! — Шелдон продолжал держать Ясухиро на прицеле.

— Вообще-то он тоже спал, — проговорил Хизока.

— Он притворялся.

— Надо бы исследовать вино и еду на предмет наличия в них снотворного, — сказал Неру. — Есть у вас тут в Ямато такие возможности?

— Есть, — кивнул правитель.

— Тогда позвольте Рэнди этим заняться.

— Делайте.

Феликсу снился Альварес. Впервые после того, как они покинули Аранту. Рауль широко улыбался и пил красное вино из высокого бокала.

— Ну, что, Мавка, — проговорил он. — Бывших наркоманов не бывает?

— Поди прочь, — ответил Светлячок. — Ты уже мёртв. Ты ничего мне не сделаешь.

— Я-то нет, а как насчёт остальных?

Феликс хотел что-то сказать, но Альварес исчез. Появившийся вместо него Хизока протянул раскрытую ладонь, на которой лежал шприц.

— Оставайся, — проговорил айни. — Тебе со мной будет хорошо.

Светлячок сделал шаг назад, но наткнулся на стену.

— Оставайся, — повторил Хизока. Феликс замотал головой и проснулся.

Он лежал на футоне в пустой комнате, больше напоминавшей подвал или подсобку. Окон не было, а свет исходил из маленького отверстия под потолком. Оружие исчезло. Светлячок понял, что его тщательно обыскали, потому что не было ни отмычки, ни дротиков. В помещении не было ничего.

— Как же они меня боятся, — усмехнулся Феликс. — Но я сам виноват. Я показал себя с Ясухиро. Теперь они знают, на что я способен. Они. Кто они? Хизока или Ясухиро? Оба? Или кто-то один?

Светлячок поднялся и подошёл к двери. Прислушался. Тишина. Феликс понимал, что стучать и звать на помощь смысла не было никакого. Нужно было дождаться того, кто сюда придёт. А придёт обязательно. Феликс был им нужен.

Очень скоро Светлячок начал теряться во времени. Наконец, дверь открылась. Вошедший Ясухиро был не один, а в сопровождении двух вооружённых мужчин. Оба направили свои пистолеты на Феликса. В руках учителя была плошка с каким-то супом.

— Я такой страшный? — усмехнулся Светлячок.

— Возьми, поешь, — Ясухиро протянул ему плошку.

— Значит, я был прав, и ты говоришь на моём языке.

— Да. Поешь. Яда там нет.

— Я верю, что там нет яда. Но там может быть снотворное.

— Там нет снотворного.

— Я должен верить тебе на слово?

Ясухиро поднёс плошку ко рту и сделал глоток. Затем снова протянул её Феликсу. Не дожидаясь, пока он её возьмёт, Ясухиро поставил плошку на пол и развернулся к двери.

— Зачем всё это? — спросил Светлячок. — Это приказ Хизоки?

— Нет, его величество ничего не знает. Это я так решил.

— Но зачем?

— Ты будешь моим подарком его величеству.

— И что, Хизока примет такой подарок?

— Примет.

— Принц на уши поставит всё Ямато, чтобы найти меня.

— Не сможет.

— Не сможет?

— Когда я видел его последний раз, он мало чем отличался от мёртвого.

Мгновение и пальцы Феликса сомкнулись на шее Ясухиро. Он хрипло что-то приказал своим людям, и Светлячок догадался, что это было «не стрелять».

— Что с Шелдоном? — спросил он.

— Он ранен. Может быть, его вылечат.

— Кто его ранил?

— Я. Он сам виноват. Он вызвал меня на поединок.

Феликс мог убить Ясухиро, но знал, что сразу после этого получит пулю в голову. Он разжал пальцы.

— Поешь, — проговорил учитель и ушёл.

Шелдон был уверен, что исчезновение Феликса было делом рук Хизоки и Ясухиро. Почему-то он хотел доверять молодому правителю Ямато и больше склонялся к тому, что за всем стоял его учитель.

Когда Неру и Рэнди принялись за расследование, Шелдон догнал Ясухиро на улице. Он жалел, что послушался Хизоку и дал ему уйти.

— Наш разговор не закончен, — проговорил принц.

— Ваше высочество, вы ничего не добьётесь, обвиняя меня, — ответил учитель.

— Я знаю, что это ты сделал. Просто знаю.

— Вы слишком юны, неопытны и глупы.

— Что ты сказал?

— Вы слышали.

— Ты обозвал меня глупцом?

— Я говорю, что вижу.

— Скажи мне, где Феликс, и я забуду о том, что ты оскорбил принца крови.

— Похоже, ты умеешь только болтать, — усмехнулся Ясухиро.

— А ты хочешь драться? — отозвался Шелдон.

— Не знаю, способен ли ты на что-то, когда рядом нет твоего верного телохранителя.

— Давай проверим?

— С удовольствием, — и Ясухиро обнажил меч.

— Считаешь, это справедливо? Я, что, должен выступать против меча с одним коротким кинжалом?

Учитель подозвал одного из стражников и, забрав у того меч, протянул его Шелдону. Принц только слышал о кэндзю, а сам учился фехтованию на шпагах, но, скорее ради спортивного интереса, чем для того, чтобы использовать эти навыки в реальном бою. Шелдон очень хорошо стрелял и неплохо дрался без оружия. Сейчас он оказался один на один с опытным фехтовальщиком. Как и все воины Ямато, Ясухиро отлично владел мечом. Некстати вспомнился поединок отца Феликса и посла Ямато. Шелдон не присутствовал на нём, но много слышал. Если бы не вмешательство Юргена, Витольд был бы убит.

Ясухиро не спешил нападать первым, он молча смотрел на принца и улыбался. Шелдон не хотел, чтобы его сочли трусом, и сделал выпад. Его противник легко отразил удар и молниеносно нанёс ответный, ранив принца в плечо. Шелдон вспомнил всё, чему его учили, и ему начало казаться, что у него получится. Он верил, что на его стороне была молодость, он был быстрым и ловким, но очень скоро Шелдон пропустил сильный удар в бедро и упал. Рана сильно кровоточила, но принц нашёл в себе силы подняться.

— Что происходит? — послышался рядом голос Хизоки.

— Он сам вызвал меня, — ответил учитель

— Это правда? — спросил правитель.

— Правда, — тяжело дыша, произнёс Шелдон.

— Ты сдаёшься? — задал вопрос Ясухиро.

— Нет, — покачал головой принц. Следующий удар пришёлся куда-то в бок. Последнее, что услышал Шелдон, прежде чем потерять сознание, был голос Неру.

— Вы же понимаете, что это убийство? Прекратите немедленно!

А потом стало темно.

Феликс не знал, блефует Ясухиро или говорит правду. Но если Шелдон действительно так сглупил, а это в его характере, то против опытного мечника у него не было ни единого шанса. Подняв плошку с супом с пола, Светлячок сделал пару глотков. Вкус был вполне обычным. Голодовка ему в любом случае сейчас не поможет. Выпив всё до конца, Феликс осмотрел посуду. Даже если он попытается сделать из неё оружие, это не поможет против двух пистолетов.

Через некоторое время Светлячок ощутил во всём теле приятную расслабленность.

— Неужели там всё-таки было снотворное? — пробормотал он. Затем ему пришла в голову немного странная мысль. Феликс вспомнил о случае в лесу. Неру отобрал у какого-то бедолаги морфий, а потом Светлячок сам недвусмысленно намекнул Хизоке и Ясухиро, что он раньше был наркоманом. А что если их всех и усыпили морфием? Что если и сейчас в супе тоже был он?

Феликс опустился на пол и прислонился к стене. Спать не хотелось. В голову лезли воспоминания об Айланорте.

Он не знал, сколько прошло времени, когда снова пришёл Ясухиро в компании всё тех же вооружённых людей. В руках у него была чашка с водой.

— В супе был морфий? — не вставая, спросил Светлячок.

— Догадался? — улыбнулся айни.

— Зачем тебе это надо? Неужели, чтобы привязать меня?

— Ты умный. Ты сможешь сделать много хорошего для моего господина.

— А ты больной.

— Вот, выпей, — Ясухиро протянул чашку.

— Сюда тоже что-то подмешано?

— Если ты не будешь пить, ты ослабнешь и погибнешь.

— Сколько же ты собрался держать меня здесь?

— До тех пор пока принц не умрёт или не уедет из Ямато.

— А потом ты повяжешь на мне бантик и подаришь Хизоке? Ничего, что по твоему плану, я к этому времени уже буду зависимым? Считаешь, твоему господину будет нужен такой телохранитель?

— Это можно вылечить.

— Ты действительно больной.

— Пей.

— Шелдон ранен? Ты не врёшь?

— Слово воина.

— Я хочу, чтобы ты сообщал мне о его состоянии.

— Тогда ты будешь есть?

— Да.

— Хорошо. Я буду сообщать каждый день. Обещаю.

— Дважды в день.

— Договорились.

Первое, что почувствовал Шелдон, когда открыл глаза, была боль. Казалось, болело всё тело. Придя к выводу, что это верный признак того, что он жив, принц осмотрелся. Он лежал на футоне в просторной комнате, в которой он узнал покои во дворце Хизоки. Кроме него там явно был кто-то ещё. Прислушавшись, Шелдон понял, что это был Неру. Принц позвал его и с трудом узнал свой собственный голос.

— Очнулся! — радостно воскликнул амма и подошёл ближе.

— Долго я провалялся? — спросил Шелдон.

— Двое суток. Но Рэнди говорит, что с твоими ранами это нормально. Он напрогнозировал три дня, так что ты идёшь на опережение.

— Мелкого не нашли?

— Нет. Да и не до поисков было. Я не мог тебя бросить. Я теперь вроде как за него. Но Хизока говорит, что ищет. Не знаю, так ли это на самом деле.

— Ты же не поданный Нэжвилля, тебе вовсе не обязательно меня охранять.

— Вот давай без этого. Я пойду, обрадую Рэнди.

Неру вышел, и буквально через минуту в комнату влетел взбудораженный Скай. Закончив с осмотром, он проговорил:

— Заживает на тебе, как на собаке.

— Как на волке, — усмехнулся Шелдон и поморщился от боли.

— Но больше никогда так не делай.

— Как так?

— Не вызывай на поединки тех, кого заведомо не можешь победить.

— Я не думал, что он будет драться со мной на мечах.

— А вот Феликс был прав, когда говорил, что ты дебил.

— Что?! — возмутился принц.

— Лежи и не рыпайся! Прав Феликс, прав. Как можно не ожидать кэндзю на родине кэндзю?

— Полностью согласен, — сказал стоявший в дверях Неру.

— Слушайте вы…

— Нет, слушай ты, — проговорил Рэнди. — Ты будешь выполнять все мои предписания, чтобы побыстрее встать на ноги. А мы с Неру сделаем всё, чтобы узнать что-нибудь о Феликсе.

— Вообще-то я принц, — сказал Шелдон. — И никто не может мной командовать, кроме моих родителей.

— Вообще-то я твой врач. И имею полное право тобой командовать. От меня зависит твоя жизнь. А твоя жизнь тебе не принадлежит, она принадлежит Нэжвиллю.

— Эк ты завернул.

— Надеюсь, ты…

— Да понял я, понял. Только держите меня в курсе.

— Держим, — проговорил Неру. — Знаешь, чем нас всех тогда усыпили? Морфием.

— Это точно Ясухиро! Ему это наверняка в голову пришло, когда ты в лесу на наркомана наткнулся.

— Но он тоже спал.

— И это говорит мне один из лучших сыщиков Шаукара? Или кем ты там себя считаешь?

— Да, он мог выпить морфий, чтобы отвести от себя подозрение. Я не идиот, я это допускаю. Но тогда у него должны быть сообщники. Кто-то же вынес спящего Феликса из зала.

— Вот и найди их.

— Слушаюсь, ваше высочество.

Когда Неру и Рэнди покинули комнату, к принцу зашёл Хизока. Подойдя к его постели, он сел рядом и поговорил:

— Рад, что ты жив. После схватки с Ясухиро обычно умирают.

— Я не первый, кто остался жив, — улыбнулся Шелдон. — Феликс смог его победить.

— Верно. Но если бы они дрались на мечах, результат был бы таким же?

— Если бы да кабы…

— Что? — не понял Хизока.

— Ты ищешь его?

— Я отдал приказ найти Феликса, но пока всё безрезультатно. Он очень хорошо прячется.

— Это не он прячется, а его прячут, и ты это прекрасно знаешь.

— Ты по-прежнему считаешь, что это Ясухиро?

— Я бы не хотел думать, что это сделал ты.

— Да уж, мне это было бы выгодно. Я ведь мечтаю о том, чтобы Феликс остался здесь и служил мне.

— Но ты не стал бы заставлять его силой.

— Почему же? Я ведь заставил вас подниматься со мной на священную гору.

— Никого ты не заставлял. Если бы я сам не захотел, я бы не пошёл. Я сделал это из уважения к тебе, потому что ты показался мне неплохим человеком, несмотря на всю эту мишуру из якобы живодёрской натуры. Ты хотел испытать себя и ты это сделал. Я тебя поддержал.

— Это правда, что родители сослали тебя в Аранту?

— Ты подслушивал?

— У тебя громкий голос. Так это правда?

— Правда.

— Что ты такого натворил?

— Дрался, убивал, спал с женщинами, отдавал порой нелепые приказы.

— Вёл себя как обычный принц, — усмехнулся Хизока.

— Вообще-то да, — улыбнулся в ответ Шелдон.

— Что ты намерен делать дальше?

— Для начала встать на ноги и найти Феликса.

— А потом?

— Поехать в Серес.

— Ты встречался с принцем Зихао?

— Нет.

— А я да. Он мне жутко не понравился.

— Ну, сам-то ты вообще живодёр.

— Давно я что-то не отрезал никому голову. Пойду, займусь на досуге, — хмыкнул Хизока, вставая.

— Следи за Ясухиро, — сказал Шелдон.

— Это не так-то просто. Он сейчас живёт во дворце, я решил, что не стоит отдалять его, пока я не выяснил, чего он добивается. Но когда он покидает стены дворца, слежка за ним становится невозможной. Он умело уходит от неё. Набирайся сил, принц.

С этими словами Хизока ушёл.

Феликс лёг поудобнее, положив руки под голову, чувствуя, как всё тело обволакивает приятная эйфория. Думать становилось легче.

— Его высочество сегодня уже пытался вставать, — проговорил Ясухиро. — Думаю, уже совсем скоро он уедет.

— Что, перестали меня искать? — спросил Светлячок.

— Везде уже искали и не нашли.

— А это место что, заговорённое?

— Как это?

— Ну, почему здесь не искали?

— Это проклятое место. Я сюда просто не могу зайти.

— Не можешь?

— Не мог. Мой господин знает, что я никогда бы не переступил порог этого дома. Здесь покончили с собой мой дед и мой отец. Здесь же погибла при пожаре моя мать. Развалины дома заброшены, и его все обходят стороной, потому что в нём живут призраки. Ты находишься в подвале, он не пострадал при пожаре.

— Как же ты решился сюда зайти?

— Это ради моего господина.

— Слушай, а Мавку-то нашли? — вдруг спросил Феликс.

— Что нашли? — не понял учитель.

— Мавку. Ты не знаешь этого слова?

— Не знаю. Что это такое?

— А неважно. Но вообще это прозвище одного наёмника. Стой, так тебе ничего не говорили?

— О чём?

— Тебе не доверяют. Похоже, тебе не доверяли даже тогда, когда ещё не знали, что ты понимаешь язык нортов.

— Да о чём ты говоришь? — Ясухиро явно начинал нервничать.

— Да о Мавке. Это такой наёмник. Он прибыл из Аранты. Должен был убить кого-то из членов королевской семьи. Но предупрежден, значит вооружён. Его должны были поймать. Мне любопытно, поймали или нет.

— Я ничего об этом не знаю.

— Да я уже понял. С тобой тут со скуки помрёшь. А твои подручные даже языка нортов не знают. Не боишься, что твоему господину в итоге достанется немного сдвинутый телохранитель?

— Какой?

— Такой. Со съехавшей кукушкой.

— Причём здесь кукушка?

— Беру свои слова о скуке назад. С тобой иногда бывает весело, — улыбнулся Феликс.

— Что ещё ты знаешь про этого Мавку? — спросил Ясухиро.

— Только одну особую примету.

— Какую?

— У него шрам от ожога на лице.

— Мне пора, — и Ясухиро забрал посуду и развернулся к двери.

— Надеюсь, ожога будет достаточно, — прошептал Феликс. — Давай, Неру, докажи, что ты лучший сыщик в Шаукаре.

План Светлячка сработал. В тот же день Хизока позвал Неру и Рэнди и вместе с ними зашёл в покои Шелдона. Принц устало сидел на постели после нескольких кругов по комнате.

— Кажется, я чего-то не понимаю, — объявил Хизока.

— Что случилось? — спросил Шелдон.

— Мавка — что это?

— Это прозвище Феликса, — оживился принц.

— Значит так. Ко мне подошёл Ясухиро и стал расспрашивать про некого наёмника по имени Мавка. Будто бы у него шрам от ожога на лице и он должен был убить кого-то из моей семьи или меня самого. Ясухиро интересовало, поймали ли его. Я ответил, что поймали, потому что энтузиазм Ясухиро меня даже слега напугал.

— Значит, Феликс точно у Ясухиро! — Шелдон поднялся.

— Очевидно, — согласился Неру. — Он сообщил нам, что жив и что Ясухиро знает о его местонахождении.

— Он должен был сообщить и о месте, — сказал принц.

— Стоп, — амма задумался. — Ожог на лице? Вы ничего не путаете, ваше величество?

— Разумеется, нет! Ясухиро хотел знать всё о наёмнике с ожогом.

— Ожог, — повторил Неру. — Ожог. Огонь. Чушь какая-то. Огонь… пожар… Где-то был недавно пожар?

— Нет, — покачал головой Хизока.

— А если не недавно? Что ещё может означать ожог, если не огонь или пожар?

— Не напирай так! — возмутился айни.

— Ясухиро точно никак не связан ни с каким пожаром? — продолжал задавать вопросы Неру.

— Ну, его мать погибла на пожаре.

— Где?

— Недалеко. Но дом сгорел. Там один остов. И вообще это проклятое место, туда никто не зайдёт, особенно Ясухиро.

— То есть когда искали Феликса, там точно не искали?

— Вряд ли.

— Значит он там, — вывел Неру.

— Немедленно идём туда! — воскликнул Шелдон.

— Никуда ты не пойдёшь! — возразил Рэнди.

— Пойду!

— Ты ещё слаб. Тебе надо лежать.

— Я уже прекрасно могу ходить.

— Мы сами найдём Феликса и приведём его к тебе.

— Ну, уж нет. Вытаскивать мелкого из передряг — это моя забота. Идём.

— Подождите, — проговорил Хизока. — Во-первых, только я знаю, где этот дом, а во-вторых…

— Что во-вторых? — спросил Шелдон.

— Ничего. Просто я иду с вами.

Дом, когда-то принадлежавший семье Ясухиро, действительно располагался недалеко от дворца. Хизока был прав, когда говорил, что от здания почти ничего не осталось. За старыми покосившимися воротами возвышались полусгоревшие стены. Земля была сухой и на ней не росла трава, будто это место и в самом деле было проклятым.

— Я не очень понимаю, где здесь можно прятать человека, — проговорил Хизока.

— А что, подвала у дома не было? — спросил Неру.

— Не знаю, — ответил айни, — я не задумывался об этом.

— Так давайте задумаемся, — сказал сыщик и поднялся по развалившимся каменным ступеням. Шелдон последовал за ним. Раны всё ещё беспокоили его, но он старался не обращать на это внимания. Осмотревшись, принц увидел лестницу и зашагал к ней. Едва не оступившись, он спустился вниз и оказался перед запертой дверью.

— Отойди, высочество, — проговорил Неру, доставая из кармана отмычку.

Недолго провозившись с замком, он открыл дверь.

— А вот и лучший сыщик Шаукара, по мнению самого сыщика, — послышался голос Феликса. Оттолкнув Неру, Шелдон влетел в комнату и обнял Светлячка.

— Мне сказали, что ты только пытался вставать, а ты уже, оказывается, бегаешь? — проговорил Феликс, обнимая друга. Шелдон не сдержал стон и опустился на футон. — Тебе плохо? — забеспокоился Светлячок.

— Ему нельзя было сюда идти, — сказал Рэнди, подбежав к принцу. — Но я очень рад, что мы нашли тебя.

— Всё со мной в порядке, — ответил Шелдон. — Просто немного устал.

— Значит, это Ясухиро держал тебя здесь? — спросил подошедший Хизока.

— Он хотел подарить меня вам на ближайший праздник, — кивнул Феликс. — Выбирал, какую ленточку повязать на упаковку.

— Как он всё это провернул? — задал вопрос Неру. — У него были сообщники?

— С ним всё время приходят два каких-то парня с пистолетами. Думаю, это они перенесли меня сюда. А уж как им удалось спокойно вынести меня из дворца, не привлекая к себе всеобщего внимания, это я не знаю.

— Предлагаю подождать их здесь и спросить лично, — проговорил Шелдон.

— Тебе надо лечь! — возмутился Рэнди.

— Без проблем, — ответил принц и растянулся на футоне.

— Значит, это правда, что ты дрался с Ясухиро? — Феликс сел рядом.

— Ну, а ты, мелкий, чем занимался всё это время?

— Наслаждался отпуском.

— Ты не пытался бежать? — поинтересовался Неру.

— Зачем? Меня тут кормили, поили, утку приносили-уносили. Не жизнь — рай.

— Утку? — переспросил Хизока. — Жареную?

— А я бы не отказался, — ответил Светлячок.

— Думаю, Феликс имел в виду немного другую утку, — проговорил Рэнди.

— Отсюда невозможно было бежать, — сказал Феликс. — У меня всё отобрали. Ясухиро всегда приходил с этими парнями, у каждого по пистолету с направленным на меня дулом. Конечно, я мог бы рискнуть, но я не видел в этом смысла. Мне необходимо было выжить, чтобы я потом снова мог служить его высочеству.

— Я ни в чём тебя не обвиняю, — произнёс Неру. — Ты дал нам о себе знать. Всё получилось.

— Знаете, что я думаю? — проговорил Светлячок. — Ясухиро больше не придёт.

— Я согласен с Феликсом, — кивнул Хизока. — Он слишком умён. Он догадается.

— Тогда выкладывай, мелкий, где нам сундук искать, — сказал Шелдон.

— Какой ещё сундук? — не понял Феликс.

— С зайцем и уткой.

— Шелдон, тебе нехорошо? Тебя лихорадит? — снова забеспокоился Рэнди.

— Да всё со мной в порядке, — отмахнулся принц. — Просто всё идёт по той самой сказке про утку.

— Опять утка, — вздохнул Хизока.

— На этот раз другая, — сказал Шелдон. — Ты же помнишь сказку, которую нам мелкий рассказывал, пока мы на гору поднимались? Кастиан похитил Марену, потом едва не убил Драгоша. Сокол с орлом его спасли. Потом как там было? Марена через мышь передала сообщение. Всё же сходится.

— Мне льстит сравнение с орлом или соколом, — ответил Неру, — и если Феликса устраивает, что он баба-воительница, то я согласен искать сундук.

— О сундуках Ясухиро больше всего известно Хизоке, — сказал Светлячок.

— Я могу сделать два вывода, — проговорил айни. — Либо вы все считаете, что я действительно настолько прекрасно владею вашим языком, либо вы надо мной сейчас издеваетесь.

— Но ты же правда замечательно владеешь языком нортов, — отозвался Шелдон. — Удивительно для айни.

— Значит, не издеваетесь. Послушайте, когда ты, Феликс рассказывал сказку, я понял далеко не всё. Но сейчас я догадываюсь, что вы проводите с ней как бы это сказать…

— Параллель, — подсказал принц.

— Да, — кивнул Хизока. — А сундук Ясухиро — это, надо полагать, его секреты?

— А говоришь, не понимаешь.

— Это правда, что дед и отец Ясухиро покончили с собой в этом доме? — спросил Светлячок.

— Правда.

— Но почему?

— Дед подвёл своего господина, не вынес позора и убил себя. Отец узнал об измене жены и тоже не выдержал такого позора. Мать Ясухиро обнаружила тело своего мужа, когда носила в себе ребёнка. Лишившись сознания, она уронила свечу. Ни дом, ни её саму спасти не удалось. Старый слуга вытащил только младшего брата Ясухиро. Сам учитель тогда был в воинской школе. Мой дед рассказывал мне, что Ясухиро потом нашёл любовника своей матери и убил его.

— Значит, у Ясухиро есть младший брат? — спросил Неру.

— Да, его зовут Макото, но они с Ясухиро никогда не были особенно близки. Макото стал ойран, после объединения Ямато он перешёл на половину Нагаи и до сих пор служит у Рен.

— И больше у Ясухиро никого нет?

— Он никогда не был женат. Я не знаю, был ли у него кто-нибудь.

— А ты уверен, что они с братом не были близки? — уточнил Шелдон. — Как я понимаю, Ясухиро сам жил с тобой на половине Нагаи, и они могли видеться.

— Ты думаешь, что Ясухиро мог бежать к нему?

— Просто рассуждаю.

— Я в любом случае объявлю Ясухиро в розыск, — проговорил Хизока. — Но я помню о своём обещании показать Неру лучший чайный дом Ямато. Для этого нам надо отправиться на ту половину острова, на которой я провёл своё детство. Это бывшая территория клана Нагаи. Там остались мои родители. Так что? Вы поедете со мной?

— Его величество не приказывает, а спрашивает? — усмехнулся Неру.

— Хотя, с другой стороны, — продолжал Хизока, — Шелдон ведь ещё не до конца оправился от ран и ему будет тяжело.

— А нет, всё в порядке, — сказал амма, — меня по-прежнему игнорируют.

— Мы же не пешком пойдём, — проговорил принц. — На лошади я доберусь без проблем.

— Я бы не рекомендовал, — произнёс Рэнди.

— Поддерживаю, — кивнул Феликс.

— Есть ещё один вариант, — предложил Хизока. — Повозка. В ней Шелдон вообще почти не устанет.

— Я не инвалид! — возмутился принц.

— Значит так, — сказал Скай. — Либо ты соглашаешься на повозку, либо никто никуда не едет.

— И если будет надо, я удержу тебя силой, — добавил Светлячок. — На правах твоего телохранителя.

— Ладно, — Шелдон махнул рукой. — Повозка так повозка.

IV

Ясухиро так и не появился, во дворец он тоже не вернулся, и Хизока, как и обещал, объявил своего учителя в розыск. На следующий день все пятеро покинули бывшую территорию клана Осима и отправились на половину острова, ранее принадлежавшую Нагаи. Шелдон ехал в повозке, управлял которой Неру. Рэнди сидел рядом с принцем, готовый при первой же необходимости оказать ему помощь, а Феликс и Хизока ехали верхом.

Очень скоро они добрались до деревни, которая ещё двадцать лет назад была приграничной. За ней располагалась роща, разделявшая остров на две половины. Все дома в поселении были деревянными с треугольными низкими крышами. Увидев такое количество вооружённых мужчин, жители деревни явно испугались. Женщины зазывали игравших на улице детей домой, мужчины схватились за палки, кто-то обнажил мечи. Остановив лошадь, Хизока громко сказал что-то местным. Можно было догадаться, что он представился, потому что люди побросали оружие и упали на колени. На лицах многих читался явный страх.

— Я бы тоже не обрадовался, если бы в мою деревню приехал правитель-живодёр, — проговорил Неру.

— Пообедаем здесь, — объявил Хизока.

— Ты уверен, что нас не траванут? — спросил Шелдон.

— Так у нас же есть трое твоих поданных, которые будут пробовать еду.

— Нас сюда не примешивайте, — подал голос Неру. — Мы с Рэнди не подданные принца, мы вообще-то из Шоносара.

— Я-то, конечно, еду попробую, — сказал Феликс, — но где гарантия, что это не медленный яд?

— Пожалуй, я готов рискнуть, — проговорил Хизока.

— А я уже проголодался, — кивнул Неру.

— К тому же, — добавил айни, — если со мной что-то случится по вине этой деревни, её, скорее всего, сожгут, хотя люди и будут им благодарны.

— Звучит убедительно, — сказал Шелдон. — Давайте обедать.

Старостой деревни был пожилой мужчина по имени Исаму, он и проводил гостей в свой дом. Хизока разулся, и его примеру последовали все остальные. Слева от входа располагалась каменная печка, на которой стоял ароматно пахнущий чугунок. За ней виднелась деревянная раковина. Исаму провёл гостей дальше в довольно просторную столовую с очагом в полу по центру. Горячий воздух от очага рассеивался под решётчатым потолком и выходил прямо под крышу. Все расположились на полу вокруг очага, а супруга Исаму подала рис с овощами и пошла готовить ещё.

К запаху еды примешивалось что-то ещё, и Шелдон никак не мог понять, в чём дело. Осмотревшись, принц увидел справа дверь, явно ведущую в спальню, а слева в стене было широкое окно, и Шелдон догадался, что запах шёл именно оттуда. Прислушавшись, принц не почувствовал там присутствия живых существ.

— Что там такое? — спросил он Хизоку, показывая на окно.

— Телятник, — ответил тот.

— Прямо в доме? — удивился Шелдон.

— Тут зимой тепло, поэтому телят держат именно здесь. А сейчас, я думаю, их перевели к взрослым коровам.

— А другой путь на территорию Нагаи существует? — вдруг задал вопрос Неру.

— Какой другой путь? — не понял Хизока.

— Ясухиро мог как-то иначе туда попасть или только через эту деревню?

— Либо через деревню, либо по морю.

— Надо бы порасспрашивать местных. Кто-нибудь из них понимает язык нортов или сарби?

— Сейчас я узнаю, — сказал Хизока. Он заговорил с Исаму, тот ему что-то ответил. — Да, тут есть один молодой человек, который знает язык сарби.

— Тогда познакомьте меня с ним, — оживился Неру. Вместе со старостой он вышел из дома, чтобы опросить деревенских, потребовав, чтобы друзья обязательно оставили ему местного вина.

Услышав чьё-то присутствие, Шелдон обернулся. Он оказался прав: в дом осторожно зашла девушка в длинном цветастом одеянии и опустилась на колени. Поговорив с ней, Хизока объяснил, что это была дочь Исаму по имени Аюми.

— Она почему-то думает, что я приехал сюда, чтобы забрать, как это сказать на вашем языке… если человек ещё ни разу не был, ну, если девушка ни разу не отдала себя мужчине…

— Девственница? — догадался Шелдон.

— Видимо, да, — кивнул Хизока.

— Зачем вам девственницы? — спросил Феликс. — Кровь пить?

— Откуда у тебя это? — поморщился айни.

— В деревне, где я родился, в такое верили, — пожал плечами Светлячок.

— Нет, не кровь пить, — сказал Хизока. — Для другого.

— Мы думали, что ты у нас живодёр, — проговорил Шелдон. — А ты, оказывается, ещё и сексуальный маньяк.

— Я не знаю, кем ты меня назвал, но чувствую, что это что-то не очень хорошее.

— Неважно, — усмехнулся принц. — Так эта девушка предлагает свою кандидатуру или что?

— Дарю её тебе, — вдруг произнёс Хизока, и Шелдон едва не подавился.

— Спасибо, не надо, — откашлявшись, ответил он.

— От подарков правителей не отказываются, — сказал айни. — Можешь передарить.

И Хизока снова заговорил с Аюми. Очевидно, он сообщил ей о том, что подарил её принцу Нэжвилля.

— Зачем вы это делаете? — спросил молчавший до сих пор Рэнди.

— Его величество хочет хоть как-то оправдать слухи о себе, — ответил Феликс.

— Шелдон, как врач я тебе сейчас не рекомендую иметь дело с женщинами, — проговорил Скай. — А то швы разойдутся.

— Мне её передарить можно, — отозвался принц. — Хочешь?

— Ты ведь шутишь? — испуганно спросил Рэнди.

— Да не собираюсь я трогать эту девицу, успокойся, — сказал Шелдон. — Останется она в этой своей деревне, выйдет замуж за какого-нибудь горшечника и нарожает ему кучу детей.

Хизока снова что-то сказал Аюми, и та округлила глаза.

— Что ты ей наплёл? — спросил принц.

— Про горшечника, — ответил айни. — Аюми говорит, что горшечнику на днях было восемьдесят.

Шелдон хотел что-то сказать, но в этот момент в дом вернулся Неру. Увидев девушку, он широко улыбнулся и проговорил:

— Значит, пока я тружусь в поте лица, вы тут развлекаетесь?

— Вовсе нет, — ответил Феликс. — Это жертва нашему дракону от деревни. Дочка старосты.

— Так его величество всё-таки питается девственницами? — хмыкнул Неру.

— Ты тоже рос в деревне? — спросил Хизока.

— Почему в деревне? — не понял амма. — Я рос в столице Уасета, во дворце.

— Забей, — махнул рукой Шелдон. — Лучше расскажи, что узнал.

— Наш друг и учитель действительно здесь был.

— Его видели?

— Не совсем.

— Не тяни, — сказал принц.

— Позапрошлой ночью в одном дворе громко лаял пёс, разбудив всю округу. Хозяин уже думал, что воры, но никого не было. А пёс надрывался так, будто кто-то чужой был чуть ли ни в метре от него. Я уточнил, за этим милым домашним питомцем дурное поведение не водится. Ну, я осмотрел там всё поблизости. В саду есть чудной колодец.

— Чем он чудной? — спросил Шелдон.

— Да это не то колодец, не то фонтан.

— Цукубай? — произнёс Хизока.

— Вот это самое слово хозяин и сказал, — кивнул Неру.

— Наверное, он с сиси-одоси, — добавил айни.

— Сисей там точно не было, — покачал головой сыщик.

— А может, мы уже вернёмся к Ясухиро? — подал голос Феликс.

— Короче, там две палки, из одной вода льётся в другую и она стучит. Но я сейчас не об этом. Кто-то подходил к этому колодцу и пил воду или умывался. И у этого кого-то кое-что выпало. Ночь, темно, палки эти стучат, он и не заметил. Вот это, — и Неру протянул Хизоке маленький изящный ключик. — На нём ведь герб Ямато, верно?

— Верно, — кивнул айни. — Это ключ от моей комнаты во дворце, где я вырос.

— Я вообще-то подумал, что это из другого дворца, но моя логика всё равно оказалась верной, — сказал сыщик.

— А причём тут сиси? — спросил Шелдон.

— Это отпугиватель оленей, — объяснил Хизока.

— Ты издеваешься?

— Вовсе нет. Когда вода наливается и палка ударяется о камень, нежелательные гости пугаются и убегают из сада. Ещё бывают суйкинкуцу. Они музыкальные.

— Суй куда? — переспросил принц.

— Ваше величество, мне кажется, его высочеству достаточно новой информации на сегодня, — проговорил Феликс.

— Хорошо, — улыбнулся Хизока. — Про какаси рассказывать не буду.

— Мне расскажите! — попросил Неру.

— Я знаю, где это здесь, я тебя провожу, — сказал Рэнди и действительно куда-то повёл за собой Неру.

— А почему они пошли в туалет? — удивился Хизока, проследив за ними взглядом. — Какаси же в саду.

— Я хочу домой, — проговорил Шелдон. Феликс расхохотался.

— Думаю, нам пора в путь, — сказал айни. — По дороге покажу вам какаси.

Оказалось, этим словом местные называли обычное пугало, а вовсе не то место, куда Рэнди отвёл Неру.

— Скажи, Мавка, а у вас в Яссе тоже такие жуткие туалеты, как здесь? — спросил амма.

— Что же тут жуткого? — улыбнулся Феликс.

— Дыра в полу, в которую так и норовишь провалиться.

— Зато сноровке учишься с малых лет, — пожал плечами Светлячок.

Провожая гостей, Аюми о чём-то спросила Хизоку.

— Девушка интересуется, выходить ли ей замуж за горшечника, — перевёл тот.

— Скажи ей, чтобы выходила замуж за того, кого она полюбит, — сказал Шелдон. — И смотри у меня, переведи правильно, без самодеятельности.

Улыбнувшись, Хизока снова заговорил с Аюми, та покраснела и, смутившись, убежала.

Путники покинули деревню и, миновав небольшую рощу, оказались на бывшей территории клана Нагаи. Ещё затемно они прибыли во дворец, в котором сейчас жили родители Хизоки, Кано и Азуми. Увидев молодого правителя, слуги засуетились, и вскоре к гостям вышел отец Хизоки. Кано ещё не было пятидесяти, у него был высокий лоб, а его чёрные, чуть подёрнутые сединой волосы, были убраны в хвост. В его руке был браслет из тёмных камней, которые Кано перебирал пальцами, от чего те стучали друг о друга.

— По-прежнему не расстаётся с чётками своего отца, которого он позволил убить, — проговорил Хизока. — Как это называется на вашем языке?

— Лицемерие? — подсказал Неру.

— Ещё это может быть чувством вины, — добавил Феликс.

— О нет, это не тот случай, — усмехнулся Хизока и перешёл на родной язык. Кано учтиво поклонился Шелдону, принц ответил тем же.

— Отец просит прощения, что его супруга не смогла выйти к вам, — сказал Хизока. — Она приболела.

— Надеюсь, ничего серьёзного, — отозвался принц.

— Она просто не хочет меня видеть, расслабься, — проговорил айни.

— Неужели твоя мать в самом деле так тебя боится?

— Ну, или она просто меня не любит. Предлагаю поужинать. Здесь отменно готовят курицу.

Ни Кано, ни его супруга не присоединились к гостям за ужином, но, узнав о приезде Шелдона и его друзей, к ним вышла Морико.

— Я думала, что вы уже покинули Ямато, — сказала она. — Но я очень рада вас видеть.

— Это взаимно, — улыбнулся Шелдон. — Вот только… то, что ты нам тогда наговорила о Хизоке, это ведь неправда.

— Что неправда? Я не понимаю…

— Что он живодёр.

— Неужели он сумел обмануть вас?

— Нет, — вздохнул принц. — Мы всего лишь познакомились с ним поближе.

— Перестаньте говорить так, будто меня здесь нет! — возмутился Хизока.

— Ты не хочешь, чтобы твоя тётка узнала правду о тебе?

— Не то чтобы не хочу… она сама не хочет.

— Послушай, Морико, — продолжал Шелдон, — мы знаем, что слухи о Хизоке распространялись не без помощи его деда Мураты. А все те злодейства, которые приписывались ему, совершал Ясухиро.

— Как Ясухиро? — удивилась Морико.

— Так. Сейчас мы его разыскиваем. Он бежал на территорию Нагаи. Ясухиро обвиняется в похищении человека.

— Кого же он похитил?

— Меня, — Феликс поднял руку.

— Но зачем?

— Мне подарить, — вздохнул Хизока.

— Как это? — продолжала недоумевать Морико.

— Его величество предложил мне служить ему, но я отказался, — объяснил Светлячок. — Тогда Ясухиро решил сделать своему господину подарок.

— Боюсь, что и деда он убил, — сказал Хизока. — Тоже ради меня.

— Я не могу в это поверить, — проговорила женщина.

— Я тоже, — ответил правитель.

Вошедший слуга что-то доложил. Хизока кивнул ему и проговорил:

— Сейчас я познакомлю вас с Рен. Я распорядился, чтобы он пришёл ко мне.

В обеденный зал вошла женщина без возраста в длинном одеянии, напомнившем Шелдону и Феликсу то, что носит Ким, хозяин «Дома сладостей» в Шаукаре. На голове была сложная высокая причёска со шпильками, лицо и шея были выбелены, а брови нарисованы заново. Поклонившись, женщина подошла ближе и, с разрешения Хизоки, села рядом с ним.

— Уже вечер, чайный дом открыт, поэтому Рен в таком виде, — объяснил Хизока.

— Мы знакомы с Хототогису, — напомнил ему Феликс. — Нас это не удивляет.

— А что, Ким и у вас работает в нашей традиционной одежде?

— Да, это привлекает клиентов, — кивнул Неру. — Экзотика.

— К сожалению, Рен не знает языка нортов. Только некоторые слова, так что я буду переводчиком, — сказал Хизока.

— Я могу помочь, — подала голос Морико. — Если ваше величество позволит.

— Хорошо, — кивнул правитель. — Переводи. Неру, изложи суть дела.

— Моё имя запомнили! — воскликнул сыщик.

— Это не переводи, — попросил Хизока. Морико улыбнулась.

— Мы разыскиваем Ясухиро, — начал Неру. — Он обвиняется в убийстве Мураты и похищении Феликса, которого Ясухиро хотел подарить Хизоке в качестве телохранителя.

— Вы телохранитель принца Нэжвилля? — спросил Рен Светлячка.

— Да, — кивнул тот.

— Не похож? — поинтересовался Шелдон.

— Вряд ли я сама похожа на наёмника, — ответил Рен с улыбкой.

— А вы хорошо владеете сюрикенами? — спросил Неру. — Дело в том, что метанию дротиков меня учил Хототогису.

— Я должна была убить их с братом, — сказал Рен. — Но они бежали. Что ж, я даже рада, что Ким жив. И отвечая на ваш вопрос, да.

— Так вот возвращаясь к Ясухиро. Мы подозреваем, что он бежал именно сюда. Мы обнаружили его следы в приграничной деревне. И к тому же, нам известно, что у вас работает его брат.

— Да, Чоу в самом деле служит ойран в моём чайном доме.

— Чоу? Его вроде Макото звали.

— Ойран с именем Макото вряд ли кому-то понравится.

— Почему?

— Хотя бы потому что это мужское имя. Чоу женское.

— И переводится как бабочка, — добавила от себя Морико.

— Бабочка так бабочка, — кивнул Неру. — Так вот нам бы хотелось знать, если Ясухиро свяжется с братом. Я уверен, что он уже связался с ним.

— А вы вашей делегацией его уже изрядно напугали, — сказал Рен. — Не боитесь, что он спрячется?

— Нет, я думаю, что он совершит ошибку. Именно от испуга.

— Хорошо, я прослежу за Чоу и уже утром дам вам знать. А сейчас, если его величество позволит, я бы хотела вернуться в свой чайный дом. И после того как вы найдёте Ясухиро, приглашаю вас к себе в гости.

— Прежде чем ты уйдёшь, один вопрос, — проговорил Хизока. — Ты совсем не удивился, когда услышал, кого и зачем мы ищем. Тебя больше интересовал Феликс. Это то, что я думаю? Ты всё знал?

— Знал о чём?

— О том, что это Ясухиро убил Мурату.

— Нет, я не знал, но я этого не исключал. Удивляться здесь было нечему.

— Хорошо, ты можешь идти, — кивнул Хизока.

— А почему мы не могли пойти в этот чайный дом, арестовать эту бабочку и допросить по поводу брата? — спросил Шелдон, когда Рен ушёл.

— Мне больше интересно, почему ты спросил это именно сейчас, — сказал Феликс.

— Его высочество постеснялся продемонстрировать свою глупость при Рен, — широко улыбнулся Неру.

— Это почему сразу глупость? — возмутился принц.

— Потому что так Ясухиро бы точно залёг на дно, — ответил сыщик. — Даже если бабочка расскажет нам всю его подноготную, не факт, что мы его поймаем.

— То есть Рен ты стесняешься, а Морико нет? — продолжал Феликс.

— Да что ты пристал? — Шелдон поднялся. — И вообще я устал и иду спать. У меня раны болят. Надеюсь, мои покои уже готовы?

— Готовы, — с улыбкой ответил Хизока.

— Мне надо срочно тебя осмотреть, — проговорил Рэнди.

— Не надо меня осматривать, — отмахнулся принц. — Всем спокойной ночи. Мелкий, пошли.

— Так я же к тебе пристал и мне всё равно дозволено тебя сопровождать? — усмехнулся Светлячок.

— И что, ты не будешь проверять мою комнату на наличие в ней крокодилов?

— А также бомб, пауков и шпионов других государств, — кивнул Феликс.

Шелдон уснул очень быстро, Светлячок же не спал вторую ночь подряд. Он лежал, уставившись в потолок, слушая собственное сердцебиение. Феликс надеялся, что организм вскоре просто устанет, и он сможет поспать хотя бы следующей ночью. Обращаться за помощью к Рэнди не хотелось. Светлячок пытался считать овец, но сбивался на трёхстах двадцати. Феликс понимал, что отсутствие сна может плохо сказаться на его способностях, и уже дал себе слово, что если это продолжится и следующей ночью, то он обязательно попросит у Рэнди снотворное.

Под утро Феликс даже немного задремал, но его разбудил проснувшийся Шелдон.

— Ты помнишь, какой сегодня день? — сев на кровати, спросил он.

— Вторник? — зевнув, отозвался Светлячок.

— Всё с тобой ясно, — вздохнул принц. — А в замке, между прочим, в этот день мне прямо с утра начинали приносить подарки. И все незамужние девицы в очередь выстраивались.

— Ой, — Феликс сел. — Прости, пожалуйста. Сегодня твой день рождения. Я тебя поздравляю. Я придумаю что-нибудь с подарком.

— Да не надо подарок, — ответил Шелдон. — Я вообще-то этого никогда не любил. Ну, разве что пацаном. Помню, счастлив был, когда мне Шепард кинжал подарил. Я чуть ли ни кипятком… ну ты понял…

— А Хизока знает?

— Понятия не имею. Я же не король, так что, может, и не знает. И не говори ему. Ладно?

— Хорошо, не буду. А Неру с Рэнди могут и вспомнить.

— Их тоже надо предупредить, чтобы помалкивали.

— Я предупрежу.

— Можешь начинать, они за дверью, — улыбнулся Шелдон, лёг обратно и укрылся одеялом с головой.

— Проснись и пой! — громко воскликнул вошедший Неру. Следом за ним в комнате появился Рэнди.

— Принца нет, — не вылезая, ответил Шелдон.

— Хорошо, тогда подарок мы вручим его телохранителю, — сказал сыщик.

— Какой подарок? — из-под одеяла показалась лохматая макушка.

— Вот такой, — и Неру протянул принцу маленькую фигурку волка, выполненную из кости. — Тут ещё отверстие для шнурка. Можешь прикрепить к одежде или сумке, например.

— Спасибо! — принял подарок Шелдон. — Я даже не ожидал. Правда, спасибо!

Феликсу стало не по себе. Он злился, что не приготовил Шелдону подарок, и теперь винил в этом свою бессонницу. Это из-за неё Светлячок не мог сконцентрироваться и всё забывал.

— Рэнди, можно тебя на пару слов? — проговорил он. Скай кивнул, и они вдвоём вышли из комнаты.

— Что-то случилось? — обеспокоенно спросил Рэнди.

— Мне нужно снотворное, — ответил Феликс.

— Но у меня нет снотворного. А что такое? У тебя бессонница?

— Да, бессонница. Если нет снотворного, то наверняка есть обезболивающее. Оно тоже сойдёт.

— У тебя что-то болит?

— Скоро у меня заболит всё, потому что я не сплю.

— И давно?

— Пока две ночи, но это явно не предел.

— Ты совсем не спишь?

— Совсем. Ну, что непонятного? Мне нужно спать, чтобы я мог защищать принца. Пожалуйста, Рэнди, дай мне лекарство.

— У меня есть травяной сбор, я постараюсь сделать тебе успокоительное.

— А что не так с обезболивающим?

— Я не стану его тратить просто так.

— Просто так?

— Феликс, ты ведь знаешь, от чего у тебя бессонница?

— Знаю. В подвале было темно, у меня день и ночь поменялись местами, режим сбился.

— А ещё ты принимал морфий, правильно?

— Правильно. А это снотворное. Теперь без него я не могу спать.

— Я приготовлю тебе успокоительное, — повторил Рэнди и вернулся в комнату.

— И что это было? — задал вопрос Шелдон.

— Всё в порядке, — ответил вошедший Светлячок.

— Мне тоже интересно, — проговорил Неру.

— У меня всего лишь бессонница, — сказал Феликс. — Рэнди приготовит мне успокоительное.

— А с чего это у тебя? — спросил принц.

— Из-за похищения. В подвале сбился режим. Там света было мало.

— Тот морфий, который я отобрал у того наркомана в лесу, сейчас у Рэнди, — произнёс Неру.

— И что? — отозвался Светлячок.

— Ничего, — с этими словами Неру вышел из комнаты.

— На самом деле он тебе верит, — прошептал Рэнди и последовал за другом.

— Я жду объяснений, — произнёс Шелдон.

— Каких? — спросил Феликс.

— Почему ты мне ничего не сказал?

— Как ты это себе представляешь? Я должен был разбудить тебя посреди ночи со словами: Шел, я что-то не сплю, давай не спать вместе?

— Ты просто должен был мне сказать. Это же явно проблема. Это не просто бессонница.

— А что же это?

— Ты же сам сказал. Это из-за похищения.

— Шел, давай не будем портить тебе день рождения. Можно взглянуть на волчонка?

— Смотри, — принц протянул фигурку.

— Красиво сделано, — улыбнулся Феликс. — Теперь нас обоих оберегает волк.

После завтрака во дворец снова явился Рен, но на этот раз в своём мужском обличье. Для своих лет он выглядел очень молодо, его коротко стриженные волосы были чёрными без единой седой пряди. Феликс понимал, что Рен всю ночь бодрствовал, но по его лицу этого совершенно не было заметно: мужчина выглядел так, будто хорошо выспался, умылся и позавтракал. Светлячок видел своё отражение в зеркале с утра: тёмные круги под покрасневшими глазами говорили сами за себя.

Все собрались в обеденном зале, куда пришла и Морико, чтобы снова выступить в роли переводчика.

— Вы были правы, — проговорил Рен, — Ясухиро виделся со своим братом.

— Он сам тебе сказал? — спросил Хизока.

— Почти. Чоу очень сильно нервничал, что на него совсем не похоже. Обычно это очень спокойный человек, излучающий тепло и улыбки. Имя ему очень подходит. Я спросил его, в чём дело. Мол, если что-то случилось, я могу помочь. Чоу признался, что у него действительно сейчас некоторые неприятности, но нет ничего такого, с чем бы он не смог справиться сам. Этой ночью в мой чайный дом как раз приходил один мой очень хороший знакомый, и я попросил его проследить за Чоу. Так что, думаю, скоро у нас будут новости.

— Этому знакомому можно доверять? — спросил Шелдон.

— Можно, — кивнул Рен. — И он воин, он сможет проследить так, чтобы его не заметили.

— Тогда мы ждём от тебя результатов слежки, — сказал Хизока.

— Мы ведь и сами могли проследить за бабочкой, или опять я ляпнул что-то не то? — проговорил принц.

— Могли бы, — усмехнулся Неру. — Ты хорошо знаешь эту местность? Лично я здесь впервые. Следить за кем-то на его территории это почти равносильно проигрышу. Высочество, мне самому не терпится с этим всем разобраться, но я в юности из-за этого своего нетерпения дважды чуть на тот свет не отправился. Больше не имею такого желания. Я лучше подожду.

— Один мудрец из Сереса однажды сказал: «Сиди спокойно на берегу реки, и мимо проплывёт труп твоего врага», — проговорил Феликс.

— Вот я полностью согласен с этим мудрецом, — кивнул сыщик.

— Пожалуй, я тоже соглашусь, — сказал Хизока.

— Я не согласен, — покачал головой Шелдон. — Так можно и всю жизнь просидеть.

Крылья бабочка опалила,

Фонаря коснувшись.

Но она видела свет.

Рен произнёс эти слова с улыбкой, а Морико, мгновенье помешкав, перевела их на язык нортов.

— Это я-то бабочка? — хмыкнул Шелдон. — Я, скорее, жук.

Хизока проводил Морико и ойран до дверей, и они с Рен ещё о чём-то поговорили, прежде чем тот ушёл. Затем Хизока вдруг подозвал к себе Феликса.

— Мне надо у тебя кое-что спросить, — проговорил айни.

— Что за секреты? — не понял Шелдон.

— Не волнуйся, я верну твоего телохранителя, как бы мне ни хотелось его похитить, — усмехнулся Хизока. Светлячок подошёл к нему, и они вдвоём покинули зал.

— Что вы хотели? — спросил Феликс.

— Рен очень наблюдателен, — сказал айни. — И всегда был. Он тонко подмечает многие вещи в людях. У него большой опыт.

— И что же он такое подметил?

— Он сказал, что ты похож либо на человека, который не спит ночами, либо на того, кто употребляет морфий.

— Рен угадал.

— Что именно?

— У меня бессонница, — улыбнулся Светлячок. — А вы что подумали?

— А я подумал, что Ясухиро давал тебе морфий, чтобы привязать тебя.

— Вы действительно его ученик, вы даже думаете одинаково.

— Я бы не поступил так. Мне не нужен телохранитель, которому я не смогу доверять. Я ничего не стану говорить Шелдону. Надеюсь, ты сам ему скажешь, если ещё не сделал этого. Идём, а то твой принц начнёт волноваться.

— Так что за секреты? — снова спросил Шелдон, когда они вернулись в зал. Феликс бросил взгляд на Хизоку, затем на Неру. При нём говорить хотелось менее всего.

— Никаких секретов, — с улыбкой ответил Светлячок. — Вы и так всё знаете. Рен заметил, что я неважно выгляжу.

— А я приготовил тебе отвар, — оживился Рэнди.

— Наверное, одного отвара мне будет мало, — тихо сказал Феликс.

— Тебя беспокоит что-то ещё?

— Мне надо очистить организм и принять какие-то витамины, тебе виднее.

— Значит, я был прав, — проговорил Неру.

— Судя по всему, я тоже, — вздохнул Шелдон. — Мелкий, когда ты уже сразу мне всё станешь говорить, а не ждать, пока тебя вынудят это сделать?

Феликса бросило в жар, а сердце колотилось, как сумасшедшее.

— Неру, присмотри за его высочеством, пожалуйста, — с трудом заставил себя произнести Светлячок. — Рэнди, пойдём. Ваше величество, с вашего позволения.

Хизока кивнул.

— Какого вообще? — возмутился принц, когда Феликс и Скай ушли. — Почему я не с ним?

С этими словами он зашагал к выходу.

— Не стоит, — Неру схватил его за руку.

— Почему?

— Феликс не хочет, чтобы ты это видел.

— Это моя вина, — тихо произнёс Хизока.

— А ты здесь причём? — не понял Шелдон.

— Ясухиро сделал это с ним из-за меня.

— Он сделал это, потому что он больной ублюдок. А ты тут не причём. Не хочет он, значит? Да плевал я на это! Неру, если ты станешь меня удерживать, я тебя ударю. А ты меня ударить не посмеешь. Так что давай не будем начинать.

— Я посмею, — проговорил Хизока.

— Что?

— Я посмею ударить. Я по-вашему король. А ты принц. Так что я посмею. Уважай решение своего друга.

От собственного бессилия Шелдон ударил кулаком по стене. Хизока и Неру промолчали.

Рэнди разрешил принцу зайти в собственные покои, только когда Феликс уснул. Скай строго настрого запретил его будить, сказал, чтобы Шелдон ходил на цыпочках и не дышал. Принц осторожно зашёл в комнату и тихо прикрыл за собой дверь. Светлячок лежал в его постели. Его волосы спутались, сам он был бледным, но выглядел спокойным и каким-то умиротворённым. Шелдон надеялся, что ему снились хорошие сны. Сев на пол, он прислонился к стене и закрыл глаза. Недавние раны противно ныли. Грустно усмехнувшись, принц подумал, что ему бы самому сейчас не помешал морфий.

Феликс проснулся только после обеда. Увидев сидевшего рядом Шелдона с книгой в руках, он улыбнулся.

— Его высочество читает, — проговорил он. — Какое уникальное зрелище.

— Ты всё-таки когда-нибудь договоришься у меня, мелкий, — отложив книгу, ответил принц.

— Сколько я проспал?

— Часов пять.

— Чувствую себя выспавшимся. Новостей о Ясухиро нет?

— Пока нет.

— Спасибо, Шел.

— За что?

— Что ничего не говоришь.

— Дурак ты, мелкий.

— Есть такое. Давай, рассказывай мне сказку.

— Чего?

— Ну, я уже рассказывал. Теперь твоя очередь.

— Да не знаю я никаких сказок.

— А что это у тебя была за книга?

— Это мне Хизока всучил. Из его библиотеки. Она хотя бы на языке нортов. Тут, кстати, есть та пьеса, по которой опера, что мы смотрели. «Хризантема». Я и не задумывался раньше, но героиню же зовут бабочка. Прям как брата Ясухиро.

— Не хотелось бы, чтобы он кончил так же, как и героиня этой пьесы, — проговорил Феликс.

— С чего бы ему самоубиваться?

— Если он укрывает государственного преступника, коим является Ясухиро, то выбор у него небольшой.

— Он может сдать его.

— Сдать родного брата. Ты бы смог?

— Но его брат — живодёр. От Хизоки вон собственные родители отказались.

— Кано вообще странный человек. Он пожертвовал родным отцом ради того, чтобы жениться на девушке из враждебного клана. Мне такая любовь непонятна. Мой отец далёк от идеала, но это ничего не меняет.

— Что ж, посмотрим, что у этой бабочки окажется на первом месте.

— Его в любом случае жаль. Он потерял родителей, дом, потом нашёл себя, стал служить в чайном доме, а тут вдруг бац — брат-живодёр. Послушай, Шел…

— У тебя вдруг сделалось такое выражение лица, что мне заранее не хочется знать, что ты сейчас скажешь.

— Я твой телохранитель. Но я позволил себя похитить.

— Ну, я же говорил. Мелкий, раз ты мой телохранитель, теперь тебе и есть нельзя? Нелогично. Откуда ты мог знать, что у нас в еде будет морфий?

— Я заранее продемонстрировал Ясухиро, на что способен. Он хорошо подготовился.

— Ты считаешь, что тебе надо было ему поддаться в поединке? Что за бред? Мой телохранитель должен быть самым лучшим, и все должны это видеть.

— Как раз наоборот. Никто не должен этого видеть. Но всё равно спасибо.

— За что?

— За то, считаешь меня лучшим.

— Знаешь что, мелкий? Давай это вот всё закончим раз и навсегда. Никто не виноват. Повтори.

— Никто не виноват.

— Вот и славно. Повторяй это почаще.

V

Ближе к вечеру во дворец Хизоки снова явился Рен. Он ещё не успел облачиться в образ ойран и выглядел обеспокоенным. Шелдон, Неру и Рэнди пришли в зал, чтобы услышать, что удалось узнать о Макото. Хизока сам переводил слова хозяина чайного дома.

— Мой друг проследил за Чоу, — сказал Рен. — Утром она вернулась домой, а через пару часов вышла и отправилась в порт.

— В порт? — переспросил Неру.

— В порт, — кивнул Рен. — Там она села на корабль, идущий в Серес.

— Я запутался, — сказал Шелдон. — Она села на корабль? Я понимаю, когда вы, Рен, говорите о себе как о женщине, когда вы выглядите соответственно. Я даже понимаю, зачем. Чтобы потом не назвать себя неправильно в беседе с клиентом.

— Всё верно, — улыбнулся Рен.

— Но мы же сейчас говорим о Макото. Почему села?

— Нет, мы говорим о Чоу. Из дома вышла Чоу и на корабль села тоже она.

— В виде ойран? — спросил Неру.

— Да.

— А это вообще нормально? — задал вопрос Шелдон.

— Если бы я поехал в Серес, я бы пожалел вафуку, — сказал Рен. — В мужской одежде намного удобнее путешествовать.

— А это точно был Макото? — снова спросил Неру.

— Мой друг уточнил у сотрудника таможни, — ответил Рен. — Чоу предъявила документы Макото.

— Но это запросто мог быть Ясухиро, — проговорил сыщик.

— Мог, — кивнул Хизока. — Тогда мы его упустили.

— Я считаю, что это нельзя так оставлять, — проговорил Шелдон. — Надо ехать в Серес и ловить Ясухиро там. К тому же, я в любом случае туда собирался. Так что мы поедем и подключим местные власти. Ясухиро — государственный преступник, он должен быть пойман и выслан на родину.

— Или убит на месте, — добавил Хизока.

— Между прочим, надо и с этим Макото разобраться, — сказал Неру. — Во-первых, убедиться окончательно, что покинул Ямато не он, а его брат. Во-вторых, выяснить у него, что он знает о планах Ясухиро. И, в-третьих, он должен понести наказание за сокрытие государственного преступника.

Рен что-то сказал, а Хизока вместо того чтобы перевести, стал ему отвечать.

— Эй, это уже неприлично, — возмутился Шелдон.

— Рен просит помиловать Макото, — объяснил Хизока.

— По-моему, это неплохо — начать своё правление с милосердного поступка, — заметил принц.

— Это было бы чудесно, — сказал молчавший до сих пор Рэнди.

— И сразу разочаровать кучу людей, верящих в то, что я живодёр? — усмехнулся Хизока. — Давайте начнём с того, что хотя бы разыщем этого Макото.

— Есть идеи, где он мог спрятаться? — поинтересовался Неру.

— В утке, очевидно, — хмыкнул Шелдон.

— Не переводите про утку, — тихо попросил Рэнди. — Не путайте Рен.

— У меня есть одно предположение, — ответил хозяин чайного дома. — Не знаю, слышали ли вы о том, что в Ямато существовал древний язык.

— Мне Шепард рассказывал, — кивнул Шелдон. — Этот язык совпадает с его родным, с языком амаргов. Говорят, что когда-то Ямато, наш материк и Айланорте были соединены друг с другом или что-то вроде того. Будто бы амарги и древние айни — это один народ.

— Всё так, — согласился Хизока. — Но я этот язык не выучил. Зато я знаю язык нортов.

— Макото знает этот древний язык, — сказал Рен. — Несколько лет тому назад он поделился со мной по секрету, что посещает одно закрытое сообщество. В него входят только те, кто владеет древним языком.

— И почему я об этом не знаю? — возмутился Хизока, переведя слова Рена.

— Потому что это была не моя тайна, — улыбнулся хозяин чайного дома.

— Что вы знаете об этом сообществе? — поинтересовался Неру.

— Знаю, что без знания древнего языка туда не попасть.

— И почему я не выучил язык амаргов? — с досадой вздохнул Шелдон.

— Значит, туда пойду я, — послышался голос Феликса. Он стоял в дверях, прислонившись к косяку.

— Это с какого? — спросил принц.

— Почему ты встал? — возмутился Рэнди.

— Я знаю язык амаргов. Не идеально, но лучше, чем все вы.

— А почему ты молчал? — снова задал вопрос Шелдон.

— Никто не спрашивал.

— Когда ты успел его выучить? — поинтересовался Неру.

— В Айланорте. У нас были разные варианты спецкурсов, и я вспомнил, как Юрген хотел выучить этот язык. Он, кстати, немного с ним разобрался, ну, вот я и решил, что тоже могу. Я и так от него отстаю сильно по языкам. Он и айни, и хани знает, а я нет.

— Тогда пусть Рен расскажет нам всё, что знает об этом тайном сообществе, — попросил сыщик.

— Никуда Феликс не пойдёт, — сказал Шелдон. — По крайней мере, не один.

— Но никто больше не знает этого языка, — возразил Светлячок.

— Феликс действительно ещё слаб, — проговорил Рэнди. — Ему бы ещё пару деньков отлежаться.

— Нет у нас этих пары деньков, — ответил Неру. — Нам пора в Серес, если мы не хотим, чтобы Ясухиро там растворился. С Макото надо разобраться прямо сейчас.

— Полностью согласен, — кивнул Светлячок.

— Ну, допустим, я знаю несколько слов на древнем языке, — сказал Хизока. — Могу пойти с Феликсом.

— Это слишком рискованно, ваше величество, — проговорил Рен. — Люди в этом обществе не любят чужаков. А если вы представитесь, то они вообще замкнутся в себе, и вы от них ни слова не услышите.

— Научите меня этой вашей паре слов! — потребовал Шелдон.

— Тебе же сказали, что это рискованно, — ответил Феликс. — Мы не имеем права подвергать твою жизнь очередной опасности. Я пойду один, и это не обсуждается.

— Ты не пойдёшь один, и это приказ, — сказал принц.

— Так, — вмешался Неру, — давайте не будем рисковать жизнями королевских особ. Разумеется, приказы его высочества не обсуждаются. Так что с Феликсом иду я. С памятью у меня никогда проблем не было. Думаю, у нас есть часа полтора, чтобы я запомнил как можно больше слов из языка амаргов. В конце концов, я сыщик, и работа под прикрытием — часть моей профессии.

— Ну, посмотрим, как ты за полтора часа выучишь язык, — усмехнулся Светлячок.

— Я воровской жаргон выучил за ночь перед экзаменом, — довольно ответил сыщик. — Сдал на «отлично».

— Ну-ка скажи что-нибудь, — попросил Шелдон.

— Я, дядя, гусей не гоню. Козу не заделаю.

— Что за зоопарк опять?

— Скотный двор уж тогда, — заметил Феликс.

— Неру говорит, что не врёт и что не подведёт Светлячка, — объяснил Рэнди.

— Это ты мелкого козой назвал? — возмутился принц.

— Тут главное, что не козлом, — ответил Неру.

— Я только про утку начал понимать, — вздохнул Хизока.

Уже через два часа, когда стемнело, Феликс и Неру направились по адресу, который им сообщил Рен. Всю дорогу сыщик повторял заученные слова и предложения, пока Светлячок не остановил его, сказав, что Неру выглядит как сумасшедший, который заговаривается. Они подошли к богатому дому одного из местных, и Феликс позвонил в колокольчик. Дверь открыл одетый как слуга мужчина и заговорил на древнем языке:

— Добрый вечер. Вы кого-то ищете?

— Добрый, — ответил Светлячок. — Да, мы ищем господина Макото, также известного как Чоу.

— Здравствуйте, — выдал Неру и широко улыбнулся.

— Оставьте оружие, если хотите войти, — сказал слуга.

— Конечно, — кивнул Феликс и отдал пистолет. Неру последовал его примеру, отдав ещё и кинжал. Мужчина повёл их в дом.

— Что-то как-то просто, — на языке сарби прошептал сыщик.

— Сказал человек с дротиками в рукаве, — усмехнулся Феликс.

— Ещё скажи, что ты сам без оружия.

— У меня в подвале всё забрали. Пистолет новый, подарок Хизоки.

— Ну-ну.

В доме их встретил другой мужчина, уже не похожий на слугу. Скорее он напоминал хозяина этого жилища.

— Каким секретом вы можете поделиться с нами? — спросил он.

— Телохранитель принца Нэжвилля — бывший наркоман, — не задумываясь, ответил Феликс.

Мужчина задумался, явно переваривая полученную информацию.

— Что ж, — наконец проговорил он, — проходите.

— Что он спросил и что ты сказал? — снова на языке сарби спросил Неру. — Я только три слова понял.

Светлячок повторил.

— И ты ещё говорил, что так себе владеешь языком, — сказал сыщик.

— Ну, я же в Айланорте его учил. Там это распространённая лексика.

— Не думаешь, что этой информацией воспользуются?

— Не знаю. Но это первое, что пришло мне в голову.

Мужчина привёл их в комнату, в которой уже было человек десять. Все они сидели на полу и о чём-то беседовали друг с другом. Феликс также сел, Неру опустился на пол рядом с ним. Мужчина же вышел вперёд и громко объявил:

— Полагаю, пора начать наше собрание. Сегодня произошло важное событие. Сейчас Макото расскажет нам об этом.

Один из присутствовавших поднялся и вышел вперёд. В комнате царил полумрак, но сходство Макото с Ясухиро было очевидным.

— Братья, вам известно, что Хенг Да собрался уйти в отставку и ищет преемника. Есть шанс, что это место получит айни впервые за долгие годы. Мой брат Ясухиро сейчас на пути в Серес. Он везёт Хенгу тайну, которая может помочь ему занять место лунного сына.

— Это какой-то бред, — прошептал Феликс. — Я вроде бы понимаю почти все слова. Но соединить их воедино у меня не получается.

— Запоминай, потом соединим, — ответил Неру.

— Это прекрасная новость! — воскликнул хозяин дома. Все вокруг одобрительно закивали. Макото вернулся на своё место. В комнату вошли слуги и начали раздавать всем чаши с вином.

— Надо бы пошушукаться с Макото, — проговорил амма. Кивнув, Феликс переместился поближе к брату Ясухиро.

— Вы норт? — удивлённо спросил тот.

— Норт, — отозвался Светлячок. — И у меня для тебя две новости. Плохая и очень плохая. С какой начать?

— Что?

— Я понял, с плохой. Хизока знает, что ты помог Ясухиро бежать.

— Да кто вы такой?

— Теперь очень плохая новость. Он знает, где ты скрываешься, и тебе грозит смертная казнь. Я здесь не один. Видишь вон там моего друга? — Феликс взглядом показал на Неру. Сыщик помахал рукой, демонстрируя дротики. — Если ты сейчас пикнешь, то жить тебе останется недолго, — с этими словами Феликс коснулся его шеи. — Догадываешься, что я сейчас могу с тобой сделать?

Макото кивнул.

— Тогда слушай меня внимательно. Мы все вместе пойдём в твой чайный дом, и там ты расскажешь о тайне и о лунном сыне. Договорились?

Айни снова кивнул.

— У вас всё в порядке? — спросил сидевший рядом мужчина.

— Всё чудесно, — улыбнулся Феликс.

— Вы новенький?

— Да. Пришёл по приглашению Макото. Мы встретились в чайном доме.

— Так вы один из его клиентов?

— Да.

— И давно вы в Ямато?

— Не очень, но успел полюбить вашу страну. Макото, тебе ведь уже пора идти в чайный дом, так? Рен будет сердиться, если ты опоздаешь.

— Да, — еле слышно ответил тот.

— Я тебя провожу, — сказал Феликс.

Когда Светлячок, Неру и Макото вышли из дома, сыщик проговорил:

— Всегда знал, что наглость — второе счастье.

— Это правда, — улыбнулся Феликс. — Чем увереннее ты себя ведёшь, не выдавая свою неосведомлённость, тем больше у тебя шансов на успех.

— Главное, чтобы нас потом не убили из-за угла.

— Надеюсь, что уже завтра утром мы взойдём на борт «Русалки» и отправимся в Серес.

— Не забудь проверить корабль на наличие бомб. В этот раз я их буду ждать. Это тебе не крокодилы из Аранты.

Втроём они пришли в чайный дом, где их ждали Шелдон, Рэнди, Хизока и Рен. Хозяин чайного дома был уже в своём женском облике.

— Я жду объяснений, — проговорил Рен. — Учти, я попросила его величество помиловать тебя, поставив на кон свою честь. Если в тебе осталась хоть капля благодарности ко мне, ты не солжёшь.

— Да, я помог брату покинуть Ямато и отправиться в Серес по моим документам, — ответил Макото.

— А теперь пусть расскажет про лунного сына, — попросил Феликс.

— Какого ещё лунного сына? — не понял Хизока.

— Мы тоже не поняли. Но на собрании этого тайного общества, где все говорят на древнем языке, Макото сказал, что в Сересе есть какой-то лунный сын. И что Ясухиро может занять его место, если расскажет тайну.

— Хенг Да, — добавил Неру. — Смешное сочетание. Что это вообще? Мне запомнилось почему-то.

— Это имя лунного сына, — объяснил Макото. — Лунный сын — это глава общества луны. Это древнее общество, объединяющее весь мир. Сейчас его глава — хани. Но он скоро уйдёт в отставку. Хенг Да ищет преемника, но стать новым лунным сыном может лишь тот, кто сообщит настоящую уникальную тайну.

— И что же за тайну Ясухиро собирается сообщить? — спросил Хизока.

— О том, кто убил Мурату. Мы очень надеемся, что эта тайна победит все остальные.

— Но Ясухиро сам убил Мурату! — воскликнул Шелдон. — Это нормально?

— Вы и об этом знаете? — удивился Макото. — Но Ясухиро не собирается признаваться в убийстве. Он скажет, что это сделали вы, ваше величество.

— И ему поверят? — спросил Хизока.

— Думаю, что да.

— А ты, значит, собираешь секреты своих клиентов и выдаёшь их в этом своём тайном обществе? Я правильно понял?

— Нет, ваше величество, я сделал это только один раз, когда вступал в общество. С тех пор я либо молчал, либо выдумывал что-то по мелочи, что никто не хотел проверять. Я люблю и уважаю своих клиентов.

— Я соглашусь с просьбой Рен помиловать тебя лишь при одном условии. Ты поклянёшься мне, что если ты узнаешь о чём-то, что будет касаться меня и моей семьи, ты доложишь мне об этом.

— Клянусь, — ответил Макото.

— Если ты нарушишь клятву, то у тебя будет два выхода. Либо я прикажу казнить тебя, либо ты последуешь примеру своего отца.

— Да, ваше величество.

— Давно существует это общество? — спросил Шелдон.

— Не одну сотню лет, — сказал Макото.

— Почему нашей Тайной канцелярии о нём ничего неизвестно? В Нэжвилле оно тоже есть?

— В Нэжвилле его влияние пока не было настолько весомым. Но представители, конечно, есть. Сейчас общество более всего развито в Айланорте, Сересе и Ямато.

— С этим надо что-то делать, — проговорил принц.

— Если это общество что-то вроде Оперы, когда-то существовавшей в Айланорте, то это очень серьёзно, — кивнул Феликс.

— Я напишу об этом отцу и дяде Ташу. Они должны знать. А нас ждёт «Русалка». Капитан Моран прибыл в порт на территории Нагаи и готов отправляться в Серес уже завтра.

— Рен, приготовь нам чай, — распорядился Хизока. — Не люблю долгие проводы, но…

— Мы с удовольствием выпьем чаю, — улыбнулся Шелдон.

— Чоу, ступай, переоденься и выходи к клиентам, — сказал Рен.

— Вы ему верите? — спросил Неру, когда Макото ушёл.

— Я знаю его много лет, — ответил Рен. — Меня и его величество он боится намного больше, чем этих людей из общества луны, в этом я уверена. И я буду следить за ним. Не забывайте, кто я.

— Мне сейчас интересно вот что, — задумался Хизока. — Ясухиро убил моего деда ради меня или ради этого общества луны? Он с самого начала хотел занять место его главы или он всё-таки был мне предан?

— Если бы он не был вам предан, он не стал бы похищать меня, — ответил Феликс. — Возможно, он решил изменить свою судьбу, только когда понял, что больше не сможет служить вам.

— В любом случае он…

— Больной, — закончил Шелдон. — Что ж, сундук мы нашли, зайца тоже, а утка улетела.

— В сказке такого не было, — улыбнулся Светлячок. — А нам придётся ехать за море, искать эту утку.

— Шелдон, когда ты встретишься с принцем Зихао, — снова заговорил Хизока, — не разрушай миф обо мне.

— Ты хочешь, чтобы в Сересе думали, что ты живодёр? — удивился принц.

— Нет, только Зихао. Его отцу ты можешь сказать правду.

— Чем тебе так не угодил Зихао?

— Я встречался с ним всего раз. Я ездил в Серес вместе с дедом. Это было лет десять тому назад, даже меньше. Зихао вызвался показать мне дворец. Завёл меня в одну из комнат, сказал, что сейчас покажет мне что-то интересное, и ушёл. Оказалось, что это была женская половина, куда ни один мужчина не имеет права заходить, если он не правитель Сереса или не евнух. Любого, кто нарушит это, ждёт, не знаю, как это на языке нортов…

— Я знаю, — подал голос Феликс. — Кастрация. Мне Юрген рассказывал.

— Если бы не дед, который вступился за меня перед Фэном Консаном, хуанди Сереса, то вы понимаете…

— Зачем Зихао это сделал? — спросил Шелдон. — Это, может, и смешно, но только если он точно знал, что тебя не накажут.

— Он не знал. Он просто противный маленький… — Хизока добавил что-то на родном языке.

— Ваше величество, — в голосе Рен слышалось осуждение.

— Всё равно никто ничего не понял, — улыбнулся Хизока.

Молодой правитель Ямато лично провожал принца и его друзей в порт. Обняв Шелдона на прощание, Хизока проговорил:

— Я очень рад тому, что встретил тебя. Именно сейчас мне нужен был такой человек, как ты. Такие люди, как вы. Спасибо вам. Надеюсь, мы ещё встретимся.

— Я тоже рад, что ты не оказался живодёром, — улыбнулся Шелдон. — Уверен, что мы ещё встретимся. А ты всё-таки попробуй наладить отношения с родителями.

— Попробую, но не всё зависит только от меня. Я буду ждать письма от тебя. Удачи вам в поисках Ясухиро. Он нужен мне живым или мёртвым. Убийца моего деда должен понести наказание.

— Мы найдём его, обещаю.

Феликс снова тщательно осмотрел каюту принца и вместе с Неру проверил трюм.

— Мне даже кажется это странным, — задумчиво проговорил амма. — Я всё-таки ожидал от этого общества хоть какой-то подлянки.

— Не стали бы они убивать принца, — ответил Светлячок.

— А что стали бы?

— Следить за ним.

— И каким же образом? Через капитана и матросов?

— Почему нет?

— Капитану доверяет сам король. Матросов капитан нанимал лично, а проверял их Шепард.

— Надо поговорить с капитаном.

Дункан Моран стоял на капитанском мостике и курил трубку.

— Что, не нашли бомбу? — обнажая желтоватые зубы, улыбнулся он.

— Пока не знаю, — ответил Феликс. — Вы мне скажите.

— Не понимаю я тебя. Что я должен сказать?

— Команда не обновлялась?

— Откуда ты узнал? — удивился Моран.

— Почему вы не доложили его высочеству о новом члене команды?

— Да я собирался, но…

— Кто это и что случилось со старым?

— Да этой ночью наш кок развлекался с местной девицей лёгкого поведения, медузу ему в печень! Тут, в порту. Ну и… Я даже не знал, что такое бывает. Там ломаться-то нечему.А у него вот сломалось… — капитан поёжился, как от боли. — Пришлось ему тут задержаться. Лекари говорят, что это серьёзно. Если он не хочет навек остаться без этого самого.

— И ты успел найти нового кока за утро?

— Успел. Наши-то все готовят так, что лучше с голоду помереть. Местного взял. На время. Он балакает по-нашему. Смешно так, но понятно. Если же мы в Сересе задержимся, то может, и наш кок вылечится и приедет.

— Как его зовут?

— Ой, имя у него чудное. Рю. Он в камбузе.

Новый кок был весь в работе. Судя по всему, он действительно был умелым поваром.

— Если ты планируешь нас отравить, то королева Нэжвилля сотрёт с лица земли весь остров Ямато, — на языке амаргов проговорил Феликс. — У сарби так принято, знаешь ли.

— Нет, господин, — ответил Рю. — Никто никого не будет травить.

— Следить, следи, сколько тебе вздумается. Вот только я тоже буду следить за тобой.

— Неужели господин не состоит в обществе луны? Вы были бы ценны для братьев.

— Я подумаю об этом.

— Подумайте, господин.

По пути из камбуза Феликс встретил Неру.

— Ты поговорил с капитаном? Где ты вообще шляешься? — возмутился тот.

— У нас новый кок, — ответил Светлячок. — Он из общества луны. Зовут Рю. Он знает, что я знаю. Как я понимаю, его цель — следить за нами. И вот что. Шелдону ни слова об этом.

— Это, конечно, не моё дело, но ты уверен? Он же просил тебя ничего не скрывать.

— Зная его горячность, это для его же блага. Ни слова, ты понял?

— И давно ты мне приказываешь?

— Это просьба.

— Ладно. Ни слова так ни слова.

Вдвоём они зашли в королевскую каюту, где их ждали Шелдон и Рэнди.

— Много крокодилов нашли? — спросил принц.

— Без них обойдёмся в этот раз, — ответил Феликс.

— Трюм чист, — кивнул Неру.

Уже после обеда Шелдон задумчиво проговорил:

— Мне одному кажется, что кок у нас раньше был блондином?

— Тебе не кажется, на «Русалке» новый кок, — ответил Светлячок.

— А со старым что?

— Он сломал себе самый ценный орган.

— В смысле сломал? — воскликнул принц.

— А что у кока самое ценное? — спросил Рэнди. — Руки?

— Ну, он не руки сломал, а то, о чём его высочество подумал, судя по его сложному выражению лица.

— Это же нельзя сломать! — выдал Шелдон.

— Можно, — уверенно ответил Скай. — Это называется баклажанная деформация.

— Да ну вас! У меня несварение будет, — принц встал из-за стола и зашагал на палубу. Улыбнувшись, Феликс последовал за ним.

— Не переживай, этот кок тоже вкусно готовит, — проговорил Светлячок.

— Он местный, что ли?

— Да. Ямато славится своей кухней.

— А ещё оружием. Ты его проверил?

— Конечно, проверил. Всё в порядке. Он обычный повар.

Вечером Феликс сослался на то, что ему нужно подышать свежим воздухом, чтобы хорошо спать, и вышел на палубу. Убедившись, что Шелдон не пошёл за ним, Светлячок зашагал к камбузу. Рю был на месте.

— Расскажи ещё об обществе луны, — попросил Феликс.

— Я не так уж много знаю, я всего лишь рядовой его член, — с улыбкой ответил Рю.

— Но что-то же ты знаешь.

— В Сересе наше общество носит название Братство луны. Мы ведь тоже зовём друг друга братьями.

— А почему главу общества называют сыном луны?

— Существует легенда. В Ямато её рассказывают об айни, в Айланорте об амаргах, а в Сересе, как вы можете догадаться, о хани. Расскажу об айни. Одна девушка была безответно влюблена в главу клана и молила луну и лунного зайца помочь ей. Вы ведь знаете, что иногда луну изображают в образе прекрасного светлокожего юноши? Так вот именно он согласился помочь девушке. Но он взял с неё слово, что она отдаст ему своего первенца. И вот девушка вышла замуж за главу клана, и у них родился ребёнок. Вот только он был белокож, а глаза у него были серо-голубыми, каких не увидишь в Ямато. Мужчина решил, что жена изменила ему, и убил её, а ребёнка отнёс на гору страха. Но ребёнок не погиб. Именно он и основал Братство луны.

— И насколько велика власть сына луны? — спросил Феликс.

— Она безгранична. Все братья обязаны ему подчиняться.

— Получается, что все братья должны знать, кто именно ими правит?

— Все знать, конечно, не могут, но у сына луны есть свой опознавательный знак. По нему его и узнают.

— Что за знак?

— Перстень, который сын луны передаёт своему преемнику. На нём изображена луна.

— Разве его нельзя подделать?

— И вы всё ещё не в обществе? — с улыбкой отозвался Рю.

— Ответь на мой вопрос.

— Конечно, можно. Вот только решился на это за всё время существования общества только один человек.

— И что с ним стало?

— Вы слышали о пытке бамбуком?

Феликс поёжился.

— Значит, слышали? — снова улыбнулся Рю. — Именно это и ждало того, кто осмелился назваться сыном луны. Больше никто не пытался подделать перстень.

— А есть среди членов общества люди, имеющие отношение к власти?

— Только не напрямую. Но эти люди могут оказывать влияние на власть имущих.

Когда Светлячок вернулся в каюту, Шелдон уже лежал в кровати.

— Надышался? — спросил принц.

— Да, — кивнул Феликс. — Надеюсь, теперь смогу хорошо поспать.

— Ты о чём-то думаешь, я прав?

— О том же, о чём и ты.

— Об этом лунном обществе?

— Да. Я очень боюсь его влияния на Нэжвилль и Шоносар. Я хочу жить, зная, что странами правят твой отец и твой дядя, а не какой-то сын луны.

— Я уверен, что Тайная канцелярия и Юрген с Бруненом с этим разберутся.

— Да, я тоже надеюсь, — улыбнулся Светлячок.

Рано утром следующего дня Феликс вышел на палубу, чтобы размяться, и встретил там Неру, делающего зарядку.

— А я думал, ты ещё сладко спишь, — проговорил Светлячок.

— Да мне снилась какая-то ерунда, — отозвался сыщик. — Будто этот наш кок заминировал корабль и требовал выдать ему утку.

— Что? Утку? — Феликс рассмеялся.

— Это сейчас смешно, а во сне мне, знаешь ли, не до смеха было. У нас тут принц на корабле, который в любую минуту может взлететь на воздух, а мы бегаем, утку ищем. Короче, я даже Рэнди разбудил.

Светлячок всё ещё смеялся.

— По поводу чего веселье? — спросил появившийся на палубе Шелдон.

— Неру во сне спасал нас от бомбы с помощью утки, — ответил Феликс и снова расхохотался.

— Всегда знал, что в сыске учат всему самому невероятному, даже обезвреживать бомбы с помощью уток, но птицу всё-таки жалко, — серьёзно ответил принц.

— На охоте ты так не думаешь, — сказал Неру. — Кстати, мне любопытно, тут в море много рыбы?

— Много, — кивнул Шелдон. — И не только рыбы. Тут даже киты есть.

— Ты слышишь китов? — удивился сыщик.

— К сожалению, сейчас нет, но я знаю, что они тут есть. А ещё осьминоги, крабы всякие.

— Я даже проголодался, — вздохнул Неру.

— Вот с кем я разговариваю? — закатил глаза принц. — Я ему о живых существах, а он о еде. Но вообще я сам жрать хочу.

— Ваше высочество, господа, — раздался громкий голос капитана. — Спешу вас обрадовать. Погода великолепная. Мы прибудем в Серес ещё до сумерек.

— Кто-нибудь из нас знает хоть слово на языке хани? — спросил Шелдон.

— Хуанди Сереса прекрасно владеет языком сарби. И не он один, насколько я знаю. Граница с Шоносаром играет свою роль, — ответил Феликс. — Так что проблем не будет.

— А я знаю одно ругательство, меня дядя Таш научил, — довольно сказал принц.

— Тогда точно проблем не будет, — проговорил Неру.

Эпилог

До столицы Сереса, располагавшейся за стеной на границе с Шоносаром, от побережья было около трёх дней пути. Когда Шелдон представил себя и своих спутников начальнику порта, который понимал язык сарби и даже немного знал язык нортов, им тут же выдали свежих лошадей, провиант и карту местности. Рэнди посетовал, что принцу ещё рано путешествовать верхом, но Шелдон уверил его, что уже полностью здоров. На рассвете друзья покинули портовую гостиницу и отправились в путь.

В Серес давно пришло лето, и уже ранним утром было тепло и солнечно. До полудня ехать было легко, а после обеда становилось жарко и душно. Феликс постоянно оборачивался, ожидая слежки от Рю или кого-то ещё, но дорога была пустой. Им встречались лишь повозки, направлявшиеся к порту. Светлячок ждал неприятностей и от постоялых дворов, на которых они останавливались на ночь, но всё было тихо. А Неру успел выяснить, что Ясухиро добирался до столицы тем же самым путём, и опережал их всего на пару дней.

Курьер, отправленный начальником порта к хуанди Сереса, успел предупредить его о высоких гостях, поэтому, когда Шелдон и его друзья, наконец, прибыли в столицу, Фэн Консан встретил их лично. Хуанди был пожилым седовласым мужчиной с ухоженными усами и бородкой. На нём было роскошное длинное одеяние, вышитое золотыми драконами.

— Рад приветствовать тебя, принц Шелдон, — с улыбкой проговорил Консан на языке сарби.

— Добрый вечер, — ответил принц, протягивая хуанди руку.

— Надеюсь, дорога была не слишком утомительной?

— Нет, всё в порядке. Позвольте представить моих спутников. Это мой телохранитель Феликс Никсон, кстати, кузен Юргена Шу, вашего давнего знакомого.

— О да, с Юргеном нас связывает много воспоминаний, — снова улыбнулся Консан. — Рад знакомству, Феликс.

— Взаимно, — кивнул Светлячок.

— А это мои друзья Неру и Рэндольф Скай. Неру служит в сыске Шоносара, а Рэнди — лекарь.

— Приветствую вас на гостеприимной земле Сереса, — проговорил хуанди. — Мы всегда рады гостям из Шоносара.

— Надеюсь, ваша супруга и ваши дети здоровы? — поинтересовался Шелдон.

— Благодарю, всё хорошо, — кивнул Консан.

Хуанди проводил гостей в казавшийся огромным дворец. Он выглядел намного роскошнее обоих дворцов в Ямато и по пышности мог соперничать разве что с дворцом великого шоно в Шаукаре. Хуанди пригласил принца и его друзей в нефритовый зал и распорядился об ужине. Зал весь был отделан камнем зеленоватого оттенка. В Сересе его называли камнем жизни. По углам зала располагались статуэтки, вырезанные из нефрита. Две их них изображали цветы, третья — маленькую утку, а четвёртая — двух фениксов. В центре зала стоял стол.

— Утка, — осмотревшись, выдал Шелдон.

— Его высочество желает утку на ужин? — поинтересовался Консан.

— Нет, это я статуэтку увидел.

— Утка — символ верности, — объяснил хуанди. — Я думал, тебя больше заинтересуют фениксы. Это ведь один из главных символов Нэжвилля.

— Фениксы замечательные, — кивнул Шелдон.

Консан пригласил гостей к столу, а в зал зашёл молодой мужчина, одетый ещё более роскошно, чем хуанди. Он был невысокого роста, стройный, с длинными чёрными, как смоль, волосами, убранными в хвост. Внешне он скорее походил на сарби, чем на хани, а тонким чертам его лица позавидовали бы многие девушки. Мягко улыбнувшись, мужчина поклонился и проговорил на языке сарби:

— Добрый вечер, господа.

— Разрешите представить вам моего сына, наследного принца Зихао Консана, — сказал хуанди. — Его высочество, принц Нэжвилля Шелдон.

— Очень рад знакомству, — кивнул Зихао.

— Взаимно, — ответил Шелдон.

— Слышал, вы прибыли из Ямато? — сев за стол, спросил Зихао.

— Да, это так.

— И что, его величество Хизока ещё не собирает армию, чтобы завоевать Серес?

— Зихао, — осадил его Консан.

— Прости, отец, но ты сам понимаешь, что Хизока — это самонадеянный выскочка.

— Не стоит судить о людях, которых вы встречали всего однажды, — ответил Шелдон.

— Так он вам рассказал? — заулыбался Зихао.

— Рассказал.

— Что ж, с вами эта шутка уже не пройдёт.

— Зихао, — снова повторил Консан.

— Прости, отец. Больше этого не повторится.

Зихао уже начал порядком раздражать Шелдона, и он решил заговорить о своей главной цели визита.

— Ваше величество, я должен сообщить вам о том, что из Ямато бежал опасный государственный преступник по имени Ясухиро, — начал принц. — Он обвиняется в ряде серьёзных притуплений, таких как убийство и похищение человека. Мы знаем, что он сейчас находится на территории Сереса, куда он въехал по документам своего брата Макото. Я призываю вас объявить его в розыск.

— Разумеется, я так и поступлю, — кивнул Консан. — Вы дадите его основные приметы?

— Да, — ответил Шелдон. — Мы знаем его лично, и за время этого недолгого знакомства он успел стать нашим врагом.

— Твой враг — мой враг, — проговорил хуанди.

После ужина принца и его друзей проводили в роскошные гостевые покои с личной ванной комнатой. Когда Шелдон после осмотра Феликсом каждого угла в покоях отправился принимать ванну, Светлячок устало опустился в кресло. Он всё ещё ждал подвоха. Когда в покои зашёл мужчина в ярком цветастом одеянии, Феликс подумал, что это слуга. Но мужчина вдруг заговорил с ним на языке амаргов:

— Добрый вечер, Феликс, меня зовут Реншу, я служу евнухом у хуанди.

— Вы из братства луны? — догадался Светлячок.

— Верно. Брат Рю предупредил меня о вашем появлении.

— И чего вы хотите?

— Вашей дружбы, — улыбнулся Реншу.

октябрь-декабрь 2019

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Принц и Мавка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я