Шенди и Линуш Эскоты – достойные сыновья своих отцов, агентов шерифа. Работая в сыске, друзья борются с преступным синдикатом, отправляются в опасное путешествие на остров Фес, а один из них оказывается на скамье подсудимых и даже попадает в тюрьму. Смогут ли они достойно выдержать все испытания? И кто скрывается за таинственными ангелами смерти?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дети горькой воды II предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Молчание
I
Линуш сидел в просторной гостиной господина Дэвиса и скучающим взглядом осматривал лепнину под потолком.
— Простите, что заставил вас ждать, молодой человек, — проговорил дядя Молли, выходя из своего кабинета.
— Ничего страшного, — изобразил улыбку Линуш.
— Молли только и говорит, что о вас, — сказал Дэвис, садясь в кресло напротив и доставая сигару.
— Не знаю, чем заслужил столько её внимания, — ответил Линуш.
— Не лукавьте. Всё вы знаете. А я всё знаю про вас.
— Что же вы знаете? — напрягся Эскот.
— Что вы догадались о том, кто я такой на самом деле. И кто такая моя племянница.
Линуш промолчал.
— Не бойтесь, — широко улыбнулся Дэвис. — Я, конечно же, знаю, кем долгое время служил ваш отец. Знаю, что произошло с вашим другом. Но хочу вас заверить: в том, что случилось с молодым амарго, нет моей вины. То дело совсем не моих рук. И не моих людей. Более того, я знаю, кто виновен в этом. Я даже хочу помочь вам найти этих мерзавцев и свести с ними счёты. Если вы, конечно, того пожелаете.
— Что я для этого должен сделать? — спросил Линуш.
Он был готов к подобному предложению и ждал его уже давно. Сразу после несчастья, произошедшего с Шенди, Эскот пришёл в кабинет начальника спецотдела агента Маслоу, ненавидя его и желая его смерти.
— Вы знали о том, что Молли крот? — Линуш скорее даже не спрашивал. Он утверждал. Маслоу стоял напротив него в своём кабинете. Впервые за не такой большой срок знакомства с этим человеком Линушу показалось, что в его голосе что-то дрогнуло.
— Знал, — ответил Маслоу.
— Но почему вы молчали?
— Потому что я не мог доверять двум молодым неопытным агентам.
— Но Шенди теперь…
— А это всего лишь часть его работы, агент Эскот, — Маслоу смотрел прямо на Линуша, его взгляд снова был холоден. — И ваша работа точно такая же. Вы сами подписались на это. Вы так стремились попасть в спецотдел, но неужели вы представляли работу здесь как нечто красивое и романтичное? Тогда вы сильно ошиблись. Наша работа — это грязь. И это огромный риск. Это смерть. Это недоверие. Это потеря близких. Если вы хотите всё это бросить прямо сейчас, я пойму. Хотя уйти теперь вам будет уже очень трудно. Вы слишком сильно ввязались во всё это.
— Нет, я не хочу это бросать, — ответил Линуш.
— Даже если вами движет месть, я приму это. Больше не приходите в мой кабинет. Связь через агента Тома Лейкина.
— Мне продолжать работать барменом?
— Да. Вы, конечно, будете переживать из-за ранения вашего друга и брата. Но вы не будете винить в этом Дэвис. Вы не представляете, что за бандиты сделали это с Шенди.
— А вы?
— Я тоже не верю в то, что это могла быть Дэвис. Она ведь хороший молодой агент.
— Но её дядя…
— Её дядя, между прочим, вообще ни в чём не замешан. Да, в его ресторане встречаются нехорошие люди, но сам он чист. Да даже если и нет, то Дэвис в ресторане не любят, вы сами знаете это. Она решила стать сыщиком, несмотря на то, какие, возможно, есть связи в её семье. Мы проверяли её. У нас нет сомнений в её преданности сыску. Это ясно?
— Да. Значит, я тоже должен верить ей?
— Должны. Если вы не сможете переступить через себя и вам будет трудно продолжить быть с ней, то работа агента не для вас. Надеюсь, что это не так.
— Я смогу, — сказал Линуш.
— Отлично, — кивнул Маслоу. — Упомяните в разговоре, что вы бы не прочь отомстить лично тому человеку, кто накинул петлю на шею вашего брата.
— Как это поможет?
— Чтобы завоевать вашу преданность, Дэвис, вполне возможно, найдёт этого человека и позволит вам расправиться с ним. Сделав это, вы будете на один шаг ближе к синдикату.
— Но что теперь будет с Шенди? — спросил Линуш. — Он ведь получил ранение, выполняя ваше задание.
— Он получит денежную компенсацию, — ответил Маслоу. — А дальше это уже не моя забота. Он больше не агент. Я вас больше не задерживаю.
— Ещё один вопрос, — проговорил Линуш, подавляя в себе желание заехать Маслоу по физиономии.
— Да?
— Зачем я теперь Молли? Когда Шенди вышел из игры. Что она может получить от меня?
— То же, что и я, — улыбнулся Маслоу. — Вашу интуицию. Ваши актёрские данные. И, как это ни странно, ваше хладнокровие. Идите и работайте, агент Эскот.
Теперь напротив него сидел господин Дэвис и внимательно смотрел на него, будто изучая.
— Не подумайте, что я от вас чего-то требую, — проговорил он.
— Я так и не думаю, — ответил Линуш.
— Скажите, господин Эскот, что вы теперь думаете о сыске?
— Я ненавижу само это слово. Работая в нём, Шенди получил эту жуткую травму. Стал инвалидом. А сыск просто выкинул его, как нечто ненужное. Как использованную вещь.
— Полностью согласен с вами. Я предлагаю вам поступить ко мне на работу.
— Я и так работаю у вас.
— Речь не о работе бармена, с которой вы, кстати, неплохо справляетесь.
— А о чём же?
— Мне нужен человек, умеющий разговаривать с людьми. Умный человек. Обладающий чутьём. Другими словами, интуицией. Думаю, что вы именно такой.
— Для чего нужен?
— Для выполнения одного поручения.
— Какого?
— Это путешествие. На корабле.
— На корабле? — удивился Линуш. — Куда?
— Вы слышали об острове Фес?
— Совсем немного.
— Мы только недавно стали налаживать торговые связи с ними. Я хочу, чтобы вы договорились с неким Рамешем о поставке нам их табака. Он у них отменный и намного дешевле нашего.
— Хорошо, — неуверенно кивнул Линуш. — Я попробую.
— Скажите, господин Эскот, а как сейчас чувствует себя ваш друг амарго?
Когда Линуш покинул Дворец правосудия после разговора с агентом Маслоу, он вышел на улицу и достал из кармана пачку сигарет. Он купил их ещё по дороге к Маслоу, но не раскрыл. Эскот ещё ни разу не пробовал курить. Вскрыв пачку, он достал сигарету. В кармане были также приготовлены спички. Линуш поджёг сигарету и попробовал затянуться. Он ожидал, что сейчас закашляется, то этого не произошло. Более того, ему даже понравилось. Докурив сигарету до конца, Линуш направился в «Элизиум». Зайдя домой, он замер. Посреди гостиной стоял Шенди и смотрел на телефонный аппарат, который установили буквально этим утром.
— Тебя выписали, — проговорил Линуш. Шенди обернулся. Его взгляд был очень красноречивым, но Эскот всё же сказал:
— У тебя есть блокнот. Напиши.
Сверкнув глазами, Шенди достал из кармана блокнот и карандаш. Быстро что-то написал и протянул Линушу.
«Очень полезная вещь. Телефон».
— Можешь его разбить, — ответил Эскот, возвращая блокнот. — Хочешь, выстрели в него. Не так сильно он мне нужен.
Амарго усмехнулся. Линуш был готов прыгать от радости, что у Шенди появились другие эмоции, кроме злости. Амарго вздохнул и снова принялся писать.
«Не говори пока родителям», — прочитал Линуш.
— Не скажу, — кивнул Эскот. — Но вот я тебе должен кое-что сказать. И ты меня выслушаешь.
Шенди продолжал просто смотреть на Линуша.
— Я виноват в том, что с тобой случилось, да, я это признаю, — сказал тот. — Но я не рассказывал ничего Молли. Если тебе они говорили, что я проболтался, то это не так. Они говорили тебе это, да?
Шенди кивнул.
— Они просто хотели сделать тебе как можно больнее. Всё, что я сказал, это, что я поссорился с тобой из-за моих отношений с Молли, и то, я перевёл это в мою ненависть к сыску. А потом я всего лишь упомянул, что твоё задание связано со строительством. И тот факт, что Молли догадалась о твоих подозрениях насчёт неё, говорит лишь о том, что мы имеем дело с очень умным противником. Но я больше ничего не рассказывал. Клянусь. Ты мне веришь?
Шенди отвернулся.
— Не уходи от ответа! Ты мне веришь?
Амарго неуверенно кивнул.
— Он пытается привыкнуть к новой жизни, — ответил Линуш на вопрос Дэвиса.
— У него ведь нет работы?
— Нет.
— Согласится ли он поехать с вами?
— А вам это зачем?
— Я наслышан о его меткости и ловкости. Для этого не нужен язык. Думаю, что такой человек рядом с вами обеспечит ваше благополучное возвращение домой.
— Я поговорю с ним, — сказал Линуш.
Вернувшись в «Элизиум», Эскот с порога услышал стрельбу и звон бьющегося стекла.
— Господин Шенди уничтожает бутылки на заднем дворе, — объяснил Тлалок.
Линуш кивнул и пошёл на звук выстрелов. Шенди методично расстреливал выстроенные в ряд бутылки из-под вина и масла, некоторые из которых вовсе не были пустыми.
— Шен, пожалей Тлалока, — заговорил Линуш. — Ему же убирать всё это.
Шенди пожал плечами и снова выстрелил.
— У меня к тебе дело, — сказал Линуш. Амарго обернулся и опустил револьвер.
— Мне Дэвис дал поручение. Довольно серьёзное.
Шенди вопросительно смотрел на Линуша.
— Он хочет, чтобы я отправился на остров Фес и договорился с каким-то торговцем о продаже табака. Дэвис предложил тебе поехать со мной.
Брови Шенди в удивлении взлетели вверх.
— Ну, подумай сам, — сказал Линуш. — Дэвис считает, что ты теперь злишься на сыск и вполне можешь перейти на его сторону. Кроме того, он предложил мне выдать тех людей, которые, ну, ты понимаешь… Чтобы я отомстил за тебя.
Шенди поднял оружие, затем резко опустил, убрал за пояс и достал из кармана блокнот и карандаш, с которыми он теперь не расставался. Быстро что-то написал и протянул Линушу.
«Он же сам сделал это со мной! Он!»
— Я знаю, — кивнул Эскот. — Так ты поедешь со мной?
«В качестве кого?» — написал Шенди.
— Друга. А разве нет?
«Я кое-что слышал об этом острове. Я поеду с тобой, потому что не хочу отпускать тебя одного. Но давай ты выдашь меня за своего слугу. Так будет лучше».
— Хорошо, — согласился Линуш. — Но что это за остров? Что ты о нём знаешь?
Шенди хотел написать что-то, но передумал, убрал блокнот в карман, взял Линуша за руку и повёл за собой. Они пришли в библиотеку, где амарго долго искал на полках какую-то книгу, наконец, нашёл, раскрыл на одной из страниц и протянул Эскоту.
«Остров Фес находится к востоку от Айланорте и был заселён народом амма, который прибыл на остров ещё до завоевания Аква Амарга нортами. Амма внешне чем-то схожи с амаргами, их также отличает смуглый цвет кожи. У них чёрные волосы и карие глаза, хотя встречаются и голубоглазые амма. Семьи амма обычно состоят из мужчины, его жён и детей», — Линуш прервал чтение.
— Жён? — удивлённо повторил он. Шенди только усмехнулся.
«Главой амма является амир. Эта должность чем-то напоминает главного судью амаргов. Среди амма много ремесленников и торговцев. Южные плантаторы Айланорте не так давно начали налаживать торговые отношения с островом, но это не так просто. Особенности жизни амма до сих пор не понятны нортам. Путешествия по морю очень опасны, да и амма представляют собой довольно воинственных людей. Амма прекрасно обращаются с холодным оружием. Также у них имеются пушки и пистолеты. Одеваются мужчины-амма обычно в белую рубаху и головной платок. Женщины всегда покрывают голову и носят много украшений. Иногда женщины делают на руках тату хной. В пище у амма преобладают чечевица, фасоль, горох, рис, а также баранина и молочные продукты».
— Очень познавательно, — закончив чтение, проговорил Линуш. — Мне почти страшно. А ещё я боюсь плыть на корабле.
Шенди беззвучно рассмеялся.
Они выехали из дома рано утром. Дэвис сообщил Линушу, что в южном порту их будет ожидать капитан корабля «Спящий лев» господин Хэнсон. А вечером на пороге «Элизиума» появилась Седна. Шенди очень удивился её приходу, но не показал виду. С тех пор, как он потерял голос, он избегал встреч с ней. Больше всего Шенди не хотел, чтобы Седна его жалела. Он не хотел, чтобы его вообще хоть кто-то жалел. К счастью, Линуш не показывал даже намёка на жалость. Наоборот, он оставался тем же капризным мальчиком, каким был в детстве, и по-прежнему привлекал к своей персоне много внимания. Шенди не жаловался на это, он любил Линуша таким, каким тот был, и принимал его со всеми его слабостями, потому что Шенди точно знал, что за всей этой внешней мишурой скрывалось доброе и мужественное сердце. Шенди даже казалось, что оно красивое. Если к сердцу вообще можно было отнести подобное определение. Поначалу, когда Шенди только понял, что с ним произошло, очнувшись в клинике, он сильно злился на Линуша и готов был его убить, зная, что следующим выстрелом покончит с собой. Но друг сумел его переубедить, заставил его снова поверить ему. А верить кому-либо Шенди было ох как сложно. И теперь, глядя в глаза Седны, он очень боялся увидеть в них жалость.
— Ты уезжаешь, — сказала девушка. Шенди вопросительно посмотрел на неё. — Ты забыл? Нет, мне никто не сообщил. Я просто знаю, что ты уезжаешь. И это очень опасно.
Шенди улыбнулся. В глазах Седны не было жалости. В них было нечто иное. Оно не пугало.
— Я хочу быть с тобой, — проговорила она. — Позволь. Если нет, я… — Седна запнулась, — я загип…. как это… загипнотизирую тебя, — всё-таки сумела выговорить она.
Шенди почти рассмеялся. Ему нравилась Седна, но он не хотел привязываться к ней. Шенди давно решил, что не будет больше влюбляться и не хотел отступать от этого принципа. Но и прогонять Седну Шенди не хотел, поэтому он позволил ей остаться.
— Вы вернётесь, — на прощанье сказала Седна. — И я буду ждать.
Её слова вселили в Линуша надежду. Он верил во все её предчувствия и предсказания. Особенно после случая с Молли. Седна сказала, что в сыск возьмут Шенди и его, а Молли не примут. Удивительно, но именно так и вышло. Хотя знал об этом только агент Маслоу.
Шенди и Линуш уже выехали из города на дорогу, ведущую к фермам и плантациям, когда увидели трёх всадников, ехавших им навстречу. Шенди схватился за револьвер.
— Ты чего? — удивился Линуш. Норты вели себя совершенно миролюбиво, но Шенди вытащил оружие и направил на одного из них. Всадники остановили лошадей. Линуш и Шенди сделали то же самое.
— Что происходит? — продолжал удивляться Эскот.
— Живой, — проговорил один из нортов. Другой потянулся за револьвером, но Шенди опередил его и выстрелил. Норт свалился с лошади. Плохо соображая, Линуш достал револьвер. Двое нортов еле заметно переглянулись и очень быстро схватились за оружие. Шенди выстрелил на мгновение раньше них, но только в одного, другой же успел попасть в амарго. Ужаснувшись происходящему, Линуш выстрелил в оставшегося норта, а затем спрыгнул с лошади и подбежал к упавшему Шенди.
— Шен, только не вздумай умереть! — крикнул он. Амарго открыл глаза и улыбнулся. — Ты ранен? — продолжал беспокоиться Линуш. Шенди покачал головой и достал из кармана блокнот — пуля попала прямо в него.
— Я думал, такое только в книгах бывает, — зачарованно проговорил Линуш. Шенди протянул ему блокнот и встал. Бросил взгляд на троих нортов, лежавших на земле.
— Теперь объясни мне, дураку, что это было? — потребовал Линуш.
Шенди поднёс руку к шее и изобразил жестом виселицу.
— Это были они? — понял Эскот. — Они сделали это с тобой?
Амарго кивнул.
— Надо купить тебе новый блокнот, — сказал Линуш. Шенди улыбнулся и кивнул.
Всю оставшуюся дорогу до порта Линуш старался не думать о произошедшем. Особенно о том, что он убил человека. Линуш видел смерть не раз, но сам никогда не убивал, хотя знал, что когда-то ему придётся это сделать. Он не испытывал угрызений совести за то, что отправил на тот свет человека, который желал убить Шенди, но ему почему-то было больно. Какая-то неприятная тупая боль внутри.
В порту Линуш сразу же направился к газетному киоску, надеясь, что там найдётся и блокнот. Он не ошибся и довольно протянул новенький блокнот в чёрной обложке Шенди. Тот благодарно кивнул. Линуш осмотрелся по сторонам: в порту он был первый раз, а корабли раньше видел только на картинках. Вживую они были намного больше. И очень красивыми. Линуш даже забыл о своём страхе перед плаванием. Воздух был влажным и свежим, с моря дул ветер, который взлохмачивал волосы и сдувал шляпы. Его запах был каким-то особенным. Он отличался от запаха реки Шингу и озера Тессо. Линуш понял, что засмотрелся на корабли, когда получил сильный толчок в бок от Шенди.
— Да, идём, — кивнул Эскот, и они направились на поиски корабля «Спящий лев». Первым его увидел Шенди и показал на изящную надпись на борту. Рядом с ней был изображён тот самый заснувший лев. У трапа сидело нечто грязное в порванной одежде и чистило револьвер. У Линуша язык не повернулся обратиться к нему «господин».
— Эй, приятель, — заговорил Эскот, — мы ищем капитана Хэнсона.
— А зачем он тебе? — спросил мужчина, широко улыбаясь и обнажая ряд гнилых зубов.
— Затем, что мне надо подняться на его корабль и отправиться на остров Фес.
— Ааа… ну, погодь тогда.
Мужчина поднялся, отряхнул рукой зад и неспешно пошёл вверх по трапу.
— Хорошо, что это не Хэнсон, — проговорил Линуш. — Он ужасен.
Шенди только пожал плечами. Вскоре мужчина вернулся и крикнул:
— Поднимайся!
Когда Линуш и Шенди зашли на борт, мужчина спросил, указывая на амарго:
— А это кто с тобой?
— Мой слуга и телохранитель, — ответил Эскот.
— Ааа, — снова протянул мужчина. — Ну, идите, капитан в каюте.
И он махнул куда-то в сторону. Капитанская каюта нашлась очень быстро. Линуш толкнул дверь, и они вошли. Каюта была довольно просторной, в центре её стоял стол, заваленный морскими картами и пустыми бутылками. За столом сидел мужчина, больше похожий на амарго, чем на норта. Он явно давно не принимал ванну, хотя и не выглядел таким грязным, как его матрос. Его волосы были спутавшимися и нуждались в расчёске. На руках были золотые перстни. Рядом с ним за столом сидела женщина. Она обернулась, и Линуш с удивлением узнал в ней Молли. Шенди замер у входа, его рука потянулась к рукояти револьвера. Линуш схватил его за запястье и крепко сжал.
— Привет, — улыбнулась Молли, встала, подбежала к Линушу и крепко обняла его.
— Привет, — немного растеряно ответил Эскот, тоже обнимая её. — Как ты сюда попала?
— На машине, как ещё? — рассмеялась девушка.
— Ты плывёшь с нами?
— Простите, что вмешиваюсь в ваше очаровательное общение, — заговорил капитан, — но плавает дерьмо. Корабли ходят.
— Добрый день, господин Хэнсон, — сказал Линуш. — Я Эскот, а это мой слуга Шенди.
Молли заметно удивилась, но не произнесла ни слова.
— Обращайтесь ко мне «капитан», а не люблю все эти «господин» и прочие штуки, — поморщившись, проговорил Хэнсон. — Значит, вы от Дэвиса.
— Да, — кивнул Линуш.
— Каюта у меня только одна. Понятно, что я уступлю её даме. Вы отправитесь в кубрик вместе со мной. Из команды у меня только Кримп, вы его видели, и ещё штурман, он же старпом, Трент. И всё собственно. Так что поместимся.
Линуш понятия не имел, что такое кубрик, но кивнул. Бросив взгляд на Шенди, он увидел, что тот по-прежнему был сильно напряжён.
— А твой слуга язык, что ли, проглотил? Чего молчит-то всё время? — спросил капитан. У Линуша похолодело внутри. Рука Шенди снова потянулась к револьверу.
— Он немой, — сказал Эскот.
— Ясно, — кивнул Хэнсон. — Очень удобно. Ну, идёмте?
Оставив Молли в каюте, Линуш и Шенди последовали за капитаном. Оказалось, что в кубрик надо было спускаться вниз по лестнице. Там обнаружилось довольно просторное, но тёмное помещение с подвешенными гамаками. Линуш насчитал их ровно десять.
— Да, команда должна быть больше, признаю, — проговорил капитан. — Но мы и втроём неплохо справляемся. Располагайтесь, короче. За кормёжку у нас отвечает Кримп. Отправляемся.
И Хэнсон ушёл наверх. Линуш сел на один из гамаков, и тот закачался.
— Как тут вообще спать? — спросил Эскот. Шенди прислонился к одному из столбов, на которых, собственно, и держались эти гамаки, и пожал плечами.
— Я не знал, что Молли будет здесь, — сказал Линуш. — Но Маслоу предупреждал меня. Я должен делать вид, что верю ей. Мне, кстати, интересно, что думает Маслоу об этой поездке. Я передал ему всё через Тома, как обычно, но в ответ ничего не получил.
Шенди подошёл к соседнему гамаку, лёг на него и закрыл глаза. Линуш тоже попытался лечь, но было жутко неудобно. В этот момент корабль дёрнулся и двинулся с места, гамаки закачались, и Линуш подскочил, боясь упасть. Шенди наблюдал за ним со смехом. Через какое-то время в кубрик спустился Кримп, тот самый грязный матрос.
— Жрать хотите? — спросил он с улыбкой. Шенди кивнул, а Линуш прислушался к собственному организму и понял, что вся еда может запросто выйти наружу очень быстро, не успев перевариться.
— Кажется, у меня морская болезнь, — проговорил он.
— Но жрать-то всё равно надо, — сказал Кримп. — Всё равно в тебе что-то да останется. Пошли.
— Куда?
— В камбуз, куда же ещё? Я вам сюда подавать жрачку не буду, уж извините, господин.
Кримп привёл их на небольшую скромную кухню, где Линуш, к своему удивлению, понял, что хочет есть и что запахи еды были очень аппетитными. Он решил, что ещё не всё потеряно и что морская болезнь, может, его и пощадит. В камбузе за столом сидел пожилой норт, выглядевший несколько менее оборванно и грязно, чем Кримп. Линуш догадался, что это был Трент.
— Присаживайтесь, парни, — сказал он с улыбкой. — Первый раз в море?
— Да, — ответил Линуш, сев рядом с ним.
— Ничего, обвыкнешь.
У Трента было доброе открытое лицо, вокруг глаз было множество мелких морщинок, чем-то похожих на птичьи лапки.
На обед Кримп подал маисовые лепёшки с куриным мясом и молоко. Хотя сам он молоко не пил, запивая лепёшки ромом прямо из горла.
— Откуда на корабле молоко? — удивлённо спросил Линуш. — Разве у вас есть холодильник?
— Нет, — рассмеялся Трент. — Холодильника у нас нет. Зато есть коза.
— Коза? А где же она?
— В трюме. Это ещё ниже, чем кубрик. Там мы храним запасы еды, воды, рома и оружия.
— Ясно. А капитан с вами не ест?
— Когда как, — ответил Трент. — Но сейчас у него дама. Он обедает с ней в каюте.
— Баба на корабле к несчастью, — проговорил Кримп. — Вот помянёте моё слово.
Пообедав, Линуш и Шенди вернулись в кубрик.
— Знаешь, — задумчиво проговорил Эскот, — мне ведь надо, наверное, поговорить с ней. А я не хочу.
Шенди достал блокнот, открыл первую чистую страницу, написал ответ и протянул Линушу.
«А я хочу её убить. Но не убиваю же. Пока. Тебе действительно надо с ней поговорить. Иди», — прочитал Эскот.
— Ты так сильно ненавидишь её? — спросил он. Шенди кивнул и забрал блокнот. — Ты винишь её во всём?
Амарго лёг в гамак и отвернулся. Линуш поднялся на палубу. Трент уже стоял у штурвала, а Кримп ещё не вернулся из камбуза. Эскот пошёл к капитанской каюте и зашёл туда без стука. Хэнсон сидел за столом с бутылкой рома в одной руке и навигационным циркулем в другой. Молли расположилась на кровати с книгой.
— Я хотел бы с тобой поговорить, — сказал Линуш.
— Идите на палубу, — не поднимая головы, ответил капитан.
— Хорошо, — улыбнулась Молли, вставая.
— Как ты доложила обо всём Маслоу? — спросил Линуш, когда они подошли к бортику.
— Очень просто. Что ты получил задание от моего дяди. Я вызвалась проследить за тобой.
— Ты уверена, что Маслоу доверяет тебе? Что в один прекрасный момент он не прикажет тебя арестовать или вообще просто не избавится от тебя? Ему же это ничего не стоит. Он не ценит человеческую жизнь.
— Уверена, — ответила Молли. — Я убедила его в том, что презираю своего дядю. А ты, кажется, возненавидел Маслоу?
— Тебе не кажется. Он выбросил Шенди из сыска, как сломанную вещь. Выплатил эту мизерную компенсацию и всё. Шенди тоже ненавидит его, поэтому поехал со мной.
— Почему ты выдаёшь его за слугу?
— Так проще. Меньше объяснений.
— Согласна. Пусть у нас неблизкий. Приходи ко мне ночью.
— Если не сдохну раньше, — усмехнулся Линуш. — У меня морская болезнь.
— Бедный, — сочувственно проговорила Молли, обнимая его. — Но я всё равно буду ждать.
— Не обижайся, если не приду. Это будет значить, что я весь зелёный и прощаюсь с едой.
Вернувшись в кубрик, Линуш лёг в гамак и достал из кармана блокнот, который Шенди отдал ему ещё утром. С трудом открыл первую страницу. Часть слов было не разобрать, но общий смысл всё равно был ясен. С первых же слов Линуш понял, что это были не только записи разговоров с ним и Тлалоком, это было что-то вроде небольшого дневника. Первой его мыслью было не читать, потому что это должно быть слишком личным, но с другой стороны, Шенди сам отдал ему блокнот, он знал, что дневник до сих пор у него, и не забирал. Это означало, что его можно читать? Он взглянул на Шенди — тот, казалось, спал. Линуш просмотрел первые предложения и не смог остановиться.
«После…. как во сне стал разговаривать, да ещё и…шил что-то записывать. Может, если мысль высказать…проще… чень хочет… бить. Интересно, сколько… протяну.
Каког… то пишу? Стрелять проще.
Бред… ед, бред! Вполне уже мог… с ума. Разговаривать…собой….ой способ… Урод… как ещё… Я раньше был неплох… беседником… даже с собой не могу… А бумага не ответит. Зато… стерпит».
Шенди зашевелился в гамаке, и Линуш машинально захлопнул дневник. Он не знал, что зацепило его больше: тот факт, что Шенди вёл дневник, или то, что он прочитал там. Линуш понял, что даже близко не представлял, как Шенди было тяжело и через что ему пришлось пройти.
Он вернулся к чтению ночью. Было темно, но Линуш повесил над своим гамаком фонарь.
«Хочется забы… и женщину. Что де… воспоминания…убить их?…ва напьюсь.
Расстрелял стену в…. ме. Не полегча.… выйти и начать…. людей, убьют или…? Рискнуть?
Хотел выстрели…нуша… Почему не выстре… Что я хот…шать? Как я его нена… Что теперь де.. вистью? Бред, снова бре… Это же Линуш! Мой…нуш… Не думал, что… транные чувства. Если кто и… ожет мне выжить, то… он.… выход из этого кош… даже не знаю, как сказ… этом.
Она странная… Седна. Мне нравится, как… сается меня…. вятся её ласки. А она говор… ит меня. Почему же я не мо… верить? Хочу ли?
Я ей нужен? За… И кем она ме… тает? Она нужна мне?… честно. Хо… аться громко и неценз… Нужна. Вот ведь бред. Странно и боль… навать это. Это будто приз… неполноценность.…шили свободы. Не могу один... так? С Лину… не…один».
Линуш убрал блокнот обратно в карман и погасил фонарь. Он долго ещё не мог уснуть, думая о прочитанном. Но когда уснул, его разбудил крик. Было раннее утро. Линуш обнаружил, что Шенди тоже не спит. Вдвоём они вышли на палубу. Из капитанской каюты выглянула Молли.
— Ну, вот палуба сейчас не лучшее место для тебя, — сказал ей подошедший Хэнсон. — Видишь те тучи? — И он указал на чёрные грозовые облака вдали. Молли кивнула. — Так вот они идут прямиком на нас. И я не уверен, что мы успеем прибыть в Фес до шторма.
Капитан оказался прав. Очень скоро на «Спящего льва» обрушился ливневый дождь и сильный ветер. Молли оставалась в капитанской каюте, а Линуш и Шенди укрылись в кубрике. За стенами всё гремело, выл ветер. Корабль сильно качало, и пустые бутылки катались по деревянному полу из одного угла в другой. Линуш понял, что больше всего ему страшно, от того что он и не знает, чего ждать. Несмотря на протесты Шенди, он выглянул на палубу, и его сразу обдало холодной водой. Держась за дверь, Линуш вышел. Паруса были спущены, вернее даже сорваны. Линуш обернулся и увидел Хэнсона за штурвалом. С его волос стекала вода, рубашка была насквозь мокрая и прилипала к телу. Это была битва за корабль. Битва между капитаном и бурей. Линуш завороженно смотрел на происходящее. Подошедший сзади Шенди схватил его за плечо.
— Вы оба! — крикнул им Трент. — Если вас смоет за борт, кто, по-вашему, будет за вами нырять? Укройтесь в кубрике.
— Может, я могу помочь? — неожиданно для себя самого выпалил Линуш.
— Нет, не можешь! — резко ответил Трент и побежал, насколько это было возможно на скользкой палубе, к капитану.
Волны, широкие и угрожающие, будто играли с кораблём. Вдруг огромная волна надвинулась на самый нос судна, тот взмыл вверх, оказался на самом её гребне и снова низвергнулся вниз. На какое-то мгновение Линушу показалось, что корабль сейчас уйдёт под воду. Он вскрикнул и, не удержавшись, упал на мокрый пол. На него по палубе катилась какая-то бочка. Шенди оттолкнул её в сторону и помог Линушу подняться.
— Бросить якорь! — раздался крик Хэнсона.
Ужаснувшись приказу, Линуш схватился за какой-то канат, понимая, что сейчас надо держаться изо всех сил. Шенди сделал то же самое. Корабль накренился, Линуш зажмурился. Его снова обдало водой. Открыв глаза, он понял, что корабль стоит на месте, и капитан по-прежнему удерживал его на волнах. Линуш встал и почувствовал, что ушиб всё, что только мог.
— Трент! — крикнул Хэнсон. — А что у нас делают пассажиры на палубе?
— Хотят свалиться за борт, я думаю! — ответил старпом.
— Прими штурвал, Трент! — сказал капитан и направился к Линушу и Шенди. — Ужасно выглядите, — усмехнулся он. — Пойдёмте выпьем.
— А как же шторм? — спросил Линуш.
— Скоро стихнет.
Втроём они пришли в капитанскую каюту, где на кровати, поджав колени, сидела Молли.
— Шторм ещё не закончился? — спросила она.
— Нет, — ответил Хэнсон, — но скоро закончится, другое дело, что это явно не последний шторм на нашем пути.
— Почему ты так думаешь?
— Опыт, — криво усмехнулся капитан. — Госпожа будет с нами пить?
Молли кивнула. Уже через минуту они все сидели за столом, у каждого в руке бутылка рома. Линушу совершенно не нравился вкус, но от первого же глотка ему почему-то стало легче. Шенди не смотрел в сторону Молли. Он пил, уставившись на карты, разложенные на столе.
— Ты не похож на норта, — проговорил Линуш, глядя на капитана.
— Моя мать не норт, — ответил тот. — Отец был капитаном, как и я. А мать — амарга. Отец однажды увидел её на берегу и полюбил. Но ненадолго. Ушёл в плавание. А мать родила меня. Когда я подрос, отец забрал меня юнгой. Так вот я и остался в море.
— А ты часто бываешь на острове Фес?
— Частенько.
— И как там?
— Как и везде. Люди везде одинаковые. Все любят деньги. Мужчины любят своё дело и женщин. Женщины любят своих детей. Всё как везде.
Когда Линуш открыл глаза, он обнаружил, что лежит в кровати вместе с Молли. Дэвис ещё спала. Линуш осмотрел себя, проверив, не раздет ли он. Оказалось, что нет. Линуш очень хотел пить. Он встал и, невзирая на огромное количество чёрных мушек, пляшущих пред глазами, пошёл к столу, на котором стоял кувшин с драгоценной влагой. Выпив залпом чуть ли не половину кувшина, Линуш сел в капитанское кресло. Осмотревшись, он не нашёл Шенди. Тогда Линуш направился на палубу. Первым, что Эскот увидел, оказавшись там, был туман. Непроглядный густой туман. Корабль уже снялся с якоря и шёл в неизвестном направлении. Хэнсон стоял за штурвалом, периодически сверяясь с компасом.
— Как ты понимаешь, куда плыть? То есть идти… — спросил Линуш. — Не видно же ничего.
— Не первый раз я тут, — ответил Хэнсон. — Корабль сам уже дорогу знает.
— Почему он «Спящий лев»?
— Потому что сердце его не спит.
Линуш нашёл Шенди в кубрике. Он сидел в гамаке и бросал монетки в кружку, стоявшую на полу.
— Почему ты оставил меня в каюте? — спросил Линуш. Шенди посмотрел на него, как на идиота.
— Между прочим, я не спал с Молли! — сказал Эскот. — То есть спал, но просто спал, в одной кровати. Между нами ничего не было.
Шенди вздохнул, достал блокнот и принялся писать.
«Не надо передо мной оправдываться. Даже если бы и спал», — прочитал Линуш.
Через какое-то время в кубрик спустился Трент.
— Остров Фес уже совсем близко, — проговорил он. — Только…
— Только что?
— Мы можем снова попасть в шторм.
При мысли об очередном шторме у Линуша похолодело внутри. Он вышел на палубу и поднялся на капитанский мостик.
— Хэнсон, это правда, что на нас надвигается шторм? — спросил он.
— Очень похоже на то. Но мы можем успеть добраться до берега.
— Можем успеть или успеем?
— На всё воля моря.
Но «Спящий лев» не был настолько быстроходным. Ливень и ураганный ветер обрушились на корабль внезапно. Море задумало снова поиграть с кораблём, как с игрушечным. Хэнсон по-прежнему стоял у штурвала, сверяясь с компасом.
— Прикажи спустить паруса, капитан! — крикнул Кримп.
— Берег уже совсем близко! — ответил Хэнсон. — Мы у цели!
— Это безумие, да? — спросила Линуш Трента. — То, что он делает…
— Лучше спустись в кубрик, — сказал тот.
Линуш послушался. Шенди ждал его в дверях, готовый идти за ним. Линушу снова стало страшно. Он забрался в гамак и закрыл глаза, стараясь не прислушиваться к крикам с палубы. Линуш не знал, сколько прошло времени, шторм не утихал. Вдруг он услышал глухой удар, стены корабля задрожали, его будто что-то толкнуло, и Линуш оказался на полу. Шенди протянул ему руку и помог встать. В кубрик заглянул Хэнсон.
— Не волнуйтесь, мы тонем, — проговорил он.
— Что? — Линушу показалось, что он ослышался.
— У нас пробоина. Починить ничего нельзя. Вам надо спасаться. Берег близко. Соображаешь?
— А остальные? А ты?
— Берите вашу Молли и спускайте на воду шлюпку. Никаких остальных больше нет.
— Как это?
— Так это. За борт смыло обоих. Я удержался. Идите быстрее!
— А ты?
— Я не брошу корабль. Идите!
Они поднялись наверх и пошли по скользкой палубе. Ливень стихал. Молли уже выбежала из капитанской каюты. Линуш схватил её за руку и потянул за собой к шлюпке. Вдвоём с Шенди они спустили её на воду.
— Мне страшно, — проговорила Молли. — Мы утонем.
— Вас выбросит на берег! — крикнул им Хэнсон. — Спускайтесь!
Шенди пошёл первым и помог спуститься Линушу. Тот протянул руку Молли. Когда и она оказалась в шлюпке, Шенди отвязал верёвки. Волны раскачивали их маленькую лодочку, то и дело норовя перевернуть. В какой-то момент Молли не сумела удержать равновесие и оказалась за бортом. Линуш едва успел что-то сообразить.
— Молли! — крикнул он. Девушка барахталась в волнах, пытаясь удержаться на плаву. — Шен! Нам надо ей помочь! Давай попытаемся развернуть лодку! Шен, ты же можешь!
Шенди не двинулся с места.
— Ты хочешь бросить её? — Линуш испуганно уставился на амарго. Тот по-прежнему не двигался. Линуш понимал, что сам не сможет спасти Молли, не погубив при этом и себя. Рисковать своей жизнью ради той, кто в своё время оказался предателем, он был не готов. Линуш просто отвернулся, чтобы не видеть, как она будет тонуть.
Хэнсон был прав: их шлюпку перевернуло у берега, а сами они оказались на суше. Что случилось с кораблём и его капитаном, Линуш не знал.
Эскот открыл глаза и зажмурился от яркого солнца. Он лежал на песке. Рядом сидел Шенди.
— Мы живы, — вывел Линуш. Шенди с улыбкой кивнул. — Почему ты… почему ты не стал спасать Молли?
Шенди вздохнул и начал писать пальцем на песке: «Она видела, как со мной это делали».
— Молли была там? — удивлённо воскликнул Линуш. Шенди кивнул. — Почему ты не сказал мне раньше?
«Не мог».
— Из-за неё? Она угрожала?
Шенди снова кивнул. Линуш достал из кармана намокший блокнот. Шенди также достал из кармана свой.
— Теперь они оба испорчены, — проговорил Эскот. Шенди отбросил свой в сторону. Линуш поступил точно также.
— Эй! — услышали они мужской голос. — Кто вы такие?
Линуш обернулся: неподалёку стоял мужчина, одетый в длинную светлую рубаху с поясом и такие же светлые штаны. Сам он был смуглый и темноволосый и действительно напоминал амарго, как Линуш и прочитал в книге.
— Мы потерпели крушение, — встав, ответил Эскот. — Мы направлялись сюда на корабле. На встречу с Рамешем. Ты знаешь такого?
— Знаю ли я Рамеша? — почему-то рассмеялся мужчина. — Знаю, конечно.
— Проводишь нас к нему?
— Ты не сказал, кто вы.
— Меня зовут Линуш Эскот. Это мой слуга Шенди. Мы от господина Дэвиса из Айланорте. Он направил меня к Рамешу с деловым предложением.
— Что ж, — ответил мужчина. — Я отведу вас к Рамешу.
II
Город был абсолютно белым. Весь построенный из белого камня, он будто светился на солнце. От минувшего шторма не осталось и следа, лазурное небо отражалось в такого же цвета море, и солнечные блики заглядывали в окна домов. Узкие улочки были наполнены людьми, повозками, вьючными животными, в которых Линуш узнал ослов, он раньше видел их только в книгах. Мужчина-амма вёл их по петляющим улицам, периодически здороваясь с кем-то из прохожих.
— Удивительно, что вы говорите на языке нортов, — сказал Линуш.
— Что же удивительного? — ответил амма. — Мы начали говорить на нём ещё до того, как наш народ перебрался на Фес.
— Но раньше у вас был другой язык?
— Был. От него остались некоторые слова и названия. Многие наши имена очень древние. Но мы уже почти пришли.
И мужчина показал на большой дом, внешне напоминавший дворец. Он был такой же белый с резными узорчатыми окнами, как и все здания вокруг, его стены и крыша были украшены голубым орнаментом. У входа стояли два стражника с длинными изогнутыми мечами за поясом и пистолетами. Мужчина подошёл к ним, сказал что-то и позвал Линуша и Шенди идти за ним. Войдя, они оказались в просторном холле с небольшим фонтаном в центре. Пройдя по мраморному полу до лестницы, мужчина остановился.
— Подождите здесь, — сказал он, а сам поднялся наверх.
— Красиво тут, — проговорил Линуш, оглядывая стены с арками и колоннами.
— Ой! — послышался женский возглас, и из одной из арок выглянула юная девушка в широких штанах и яркой рубашке. Её чёрные волосы были заплетены в косу и украшены чем-то очень ярким, похожим на драгоценные камни. Она удивлённо смотрела на Линуша, словно видела нечто диковинное.
— Привет, — с улыбкой сказал Эскот. Девушка смущённо заулыбалась и убежала.
— Забавная, — проговорил Линуш. Шенди усмехнулся.
Вернулся мужчина и сказал:
— Рамеш ждёт вас у себя. Я провожу.
Они поднялись по невысокой лестнице и оказались ещё в одном не менее просторном холле. По его углам были расположены небольшие фонтаны, окружённые пальмами в кадках. Мужчина-амма провёл их через холл в коридор, устланный мягким пёстрым ковром, затем толкнул одну из дверей и кивнул им, чтобы они заходили внутрь. За дверью оказалась комната, разделённая ширмой на две части. Что находилось за этой ширмой с изображением огромной птицы с распушённым красивым хвостом, напоминавшим веер, видно не было. Перед ней на алых и бежевых подушках восседал мужчина лет сорока, одетый в расшитую золотом рубаху и атласные штаны. На его голове была очень странная шапка, словно намотанное на волосы полотенце после душа. Лицом он тоже напоминал амарго, у него были выразительные карие глаза, которые смотрели на вошедших гостей с неким интересом, смешанным с высокомерием и уверенностью. Его чёрные усы и бородка были аккуратно подстрижены.
Рядом с ним стоял вооружённый до зубов охранник.
— Присаживайтесь, — проговорил Рамеш, указывая на подушки на полу.
— Меня зовут Линуш Эскот, — сказал норт, сев. — Это мой слуга Шенди, — показал он на друга, который опустился на пол рядом с ним. — Я прибыл к вам из Айланорте с деловым предложением от господина Дэвиса.
— Вы выглядите слишком неопрятно для человека с деловым предложением, — с улыбкой ответил Рамеш.
— Согласен, — кивнул Линуш. — Корабль, на котором мы прибыли на остров, «Спящий лев», потерпел крушение у ваших берегов. Нас выбросило на берег. Другой одежды у нас просто нет.
— Я вам её предоставлю.
— Благодарю. Так вы знаете господина Дэвиса?
— Нет, не знаю.
— Ну, может, с вами общался кто-то из его людей. Господин Дэвис хочет наладить с вами торговые отношения. Ваш табак — наше золото. В Айланорте очень много золота.
— И мало табака? — усмехнулся Рамеш.
— Господин Дэвис хочет, чтобы торговля была взаимовыгодна, — с улыбкой проговорил Линуш.
— Допустим. Я подумаю. Значит, «Спящий лев» потерпел крушение?
— Да. Вы знаете этот корабль?
— Знал. Хэнсон бывал на нашем острове и раньше. Думаю, вам надо принять ванну, переодеться, поесть и отдохнуть, раз вы пережили крушение. Я прикажу слугам позаботиться о вас. К нашему деловому разговору вернёмся позже.
Линуша и Шенди проводили в комнату с ковром на полу, малиновыми шторами на окне и постелью, которая состояла из матраса и подушек, лежавших прямо на полу.
— Уютно, — проговорил Линуш, садясь на постель. В этот момент он вдруг понял, как сильно устал. Напряжение спало, бояться и переживать уже просто не было сил, он лёг и мгновенно провалился в глубокий сон. Шенди сел рядом с ним, положил подушку ближе к стене и тоже лёг в надежде поспать. Слуги, выполняя приказ хозяина, собрались приготовить гостям ванну и еду, но Шенди знаком попросил их уйти. Он всё-таки уснул, но спал очень чутко, поэтому проснулся сразу же, как только услышал чьи-то шаги. Открыв глаза. Шенди увидел, что это были не слуги, а та самая девушка, которую они встретили ещё в холле. Одета она была точно также, только теперь её голову покрывал красивый бирюзовый платок. В руках её был поднос с фруктами и кувшином. Она поставила его рядом с постелью. Девушка почти не отрывала взгляда от спящего Линуша. Шенди улыбнулся и, взяв с подноса гроздь винограда, начал его есть.
— Никогда не видела таких мужчин, — проговорила девушка.
Шенди отпил из кувшина и обнаружил, что в нём было вино.
— Ты хочешь есть? — спросила его девушка. Амарго кивнул. — Так я позову слуг?
Шенди кивнул ещё раз. Девушка ушла. Вернувшиеся слуги принялись готовить ванную, которая была в соседней комнате. Шенди толкнул Линуша. Тот испуганно открыл глаза.
— Где я? — сонно проговорил он. Шенди развёл руками, в одной из которых по-прежнему был виноград.
— Сколько времени прошло? — спросил Линуш. Шенди залез к Эскоту во внутренний карман и, достав оттуда часы, показал их циферблат. — Они не ходят, — разочарованно сказал Линуш. Шенди отбросил часы в сторону.
— Эй! — позвал Эскот. Один из слуг обернулся. — Мне нужны бумага и карандаш или чернила. Что у вас есть.
Слуга кивнул и удалился. Вскоре он вернулся со свитком, чернильницей и ручкой.
— Спасибо, — сказал Линуш и отдал свиток Шенди.
— Ванна готова, господин, — проговорил слуга.
Такой ванной могли позавидовать все женщины Айланорте, потому что ни у одной не было такого количества шампуней, мыла и ароматических масел.
— Здесь мягкая вода, — уже вытираясь, вывел Линуш. — У меня волосы стали пушистыми. И не ложатся.
Снисходительно улыбнувшись, Шенди, который уже переоделся в выданные ему рубаху и штаны, взял свиток и начал писать. Первое, что бросилось в глаза Линушу, когда он получил свиток, была клякса.
— Ты ручкой вообще что ли пользоваться разучился? — рассмеялся Эскот. — В школе же всё нормально было.
Шенди не отреагировал.
«Тут та девица приходила, — прочитал Линуш. — Влюбилась в тебя».
— С чего ты взял? — удивился он. Шенди только улыбнулся.
Слуги принесли два больших подноса с мясом, лепёшками и ещё одним кувшином вина. После окончания трапезы слуга сообщил, что господин Рамеш ждёт своего гостя.
— Я подумал над вашим деловым предложением, — проговорил хозяин, когда Линуш вернулся к нему вместе с Шенди. — Замечу, что вы теперь выглядите намного лучше.
— Благодарю, — сказал Линуш. — Так каков ваш ответ?
— Я дам своё согласие, но при одном условии.
— Каком же?
— Вы возьмёте в жёны мою дочь Малати.
— Что? — удивился Линуш.
— Я отдам за вас Малати, — повторил Рамеш. — Мою дочь.
— Но с чего вдруг? И зачем вам это надо?
— Я объясню. У меня есть только один ребёнок. Это Малати. Так было суждено, что больше детей я иметь не могу. У меня нет наследника, но он нужен мне. Вся надежда на мою дочь. На её сына. Я очень люблю Малати. Она свет моей жизни, моё солнце, моя луна. Я дал ей слово, что не выдам её замуж против её воли. Пообещал, что её мужем станет тот мужчина, которого она выберет сама. Малати выбрала вас. Мне, может, и не нравится её выбор, но я дал слово. Малати уже семнадцать, ей давно пора становиться матерью. Поэтому ваша свадьба состоится через три дня. Мы успеем всё организовать за это время.
— А если я не хочу? — спросил Линуш.
— Но вы же хотите поехать к себе в Айланорте? Хотите, чтобы была налажена торговля табака?
— Зачем мне всё это будет нужно, если я буду жить здесь с вашей дочерью?
— И что вы хотите сделать, юный господин? — с улыбкой спросил Рамеш.
— Вернуться в Айланорте, — ответил Линуш.
— Ни один корабль, отправляющийся из нашего порта, не возьмёт вас на свой борт без разрешения амира.
— Мы отправимся к нему и получим это разрешение.
— Боюсь, что нет, — сказал Рамеш. — Амир — это я.
— Позвольте мне подумать, — проговорил Линуш.
— Думайте. Даю вам час. Можете идти.
— Ну, и что мне с этим делать? — воскликнул Эскот, когда они с Шенди переступили порог выделенной для них комнаты. Амарго взял в руки свиток и ручку.
«Женись!» — прочитал Линуш.
— Спятил? — удивился он. Шенди покачал головой. — Объясни тогда!
«Мы всё равно не можем уйти отсюда. Прежде чем пытаться сбежать, надо понять как. Чтобы это понять, нужно время. И ещё надо, чтобы амир нам хоть немного, но доверял. Теперь ясно?»
— Давно ты такой рассудительный стал? — усмехнулся Линуш. — Мне кажется, раньше ты сначала бил или стрелял, а только потом рассуждал.
«Хочешь, чтобы я убил амира? А толку? Женись, — написал Шенди. — И она красивая», — приписал он.
— Ты бы женился на моём месте?
Шенди кивнул.
«Нам нужно время, — написал он. — Вплавь мы точно отсюда не сбежим».
— Надо запастись такими свитками и чернилами, — проговорил Линуш. — Пойду скажу Рамешу, что согласен.
На следующий день Линуш в сопровождении Шенди пошёл гулять по дому Рамеша. В нескольких шагах позади них шёл один из слуг. У одной из арок стояли охранники.
— Что там? — обернувшись, спросил Линуш.
— Харам господина Рамеша, — ответил слуга. — Вам нельзя туда.
— Что это такое — харам?
— Часть дома, где живут его жёны и наложницы.
— И много их у Рамеша?
— Четыре жены и десять наложниц.
— Я тоже могу завести несколько жён?
— Конечно, — кивнул слуга. — Как и любой мужчина. Но не более четырёх.
— А наложниц? — продолжал интересоваться Линуш.
— Сколько сможете себе позволить.
— Мне начинает тут нравиться, — рассмеялся Эскот.
Линуш не врал: ему действительно нравилось во дворце. С одной стороны, он очень хотел вернуться в Айланорте, в «Элизиум», поехать на плантацию к отцу, увидеть его, Кейлин, Росса, Аманду и Шушаник, но с другой, Линуш был совсем не против погостить здесь. Перспектива жениться на дочери Рамеша перестала его пугать — девушка действительно была привлекательной, и её за язык никто не тянул, она сама этого хотела. К тому же, Линуш был уверен, что в Айланорте этот брак не будет считаться законным. Ни для нортов, ни для амаргов. План Шенди был ему по душе: пожить здесь немного, заработать доверие амира и уехать в Айланорте, чтобы уже не вернуться. С этими мыслями в голове Линуш совершенно успокоился, чего нельзя было сказать о Шенди. Скорую женитьбу Линуша он видел как единственный правильный выход, но Шенди ни на минуту не мог позволить себе расслабиться. Он чувствовал, он знал, что Рамеш им не доверяет, а значит, не доверяет ни один из слуг, как, возможно, ни один из жителей этого острова. Потому что для всех они чужаки. Особенно Линуш. С его бледным цветом кожи, русыми волосами и зелёными глазами, чем он собственно и привлёк внимание дочери Рамеша, Линуш был диковинным зверем для всех островитян. От диковинки никогда не знаешь чего ждать. Она может нравиться, но всегда надёжнее держать её взаперти и под строгим присмотром. Шенди ощущал этот надзор ежесекундно. Словно за ними наблюдали стены.
Насчёт стен он не ошибся. Уже через день Шенди обнаружил, что в некоторых местах дворца была странная акустика: стоя у одной стены, можно было легко услышать, что говорили у противоположной. Кто-то очень умный построил этот дом так, чтобы хозяин мог быть в курсе происходящего в его владениях. Шенди радовал тот факт, что хотя бы его слова не мог знать никто, кроме Линуша. С незаконченным свитком он теперь не расставался, а исписанный сразу сжигал. Благо недостатка в спичках здесь не было. Линуш попросил их для того, чтобы курить. В ответ на эту просьбу ему принесли кальян и даже объяснили Шенди, как разжигать его. При первом же использовании кальяна Линуш опьянел. Шенди только посмеялся. Самому ему понравилось это занятие не меньше местного вина.
В утро свадьбы во дворец Рамеша стали прибывать гости. Такое важное событие, как свадьба дочери амира, стало самым значимым на острове за последние несколько лет. Ночью перед этим в комнату к Линушу пришли двое мужчин, в одном из которых он узнал того амма, который обнаружил их на берегу. Второго он видел впервые.
— Меня зовут Прем, — наконец, представился их старый знакомый. — А это Даярам. Поскольку у тебя нет друзей на нашем острове, мы проведём с тобой эту ночь.
— В каком смысле? — не понял Линуш.
— В прямом, — усмехнулся Прем. — Это наша традиция. К жениху в ночь перед свадьбой приходят его друзья. Они веселятся вместе. И мы должны будем нарисовать тебе свадебный узор на руках. Вижу, кальян у тебя есть. Значит, ночь будет действительно весёлой.
Из ночи Линуш не запомнил почти ничего. Проснувшись утром, он обнаружил, что кисти его рук действительно были изрисованы красивыми узорами.
— Что это? — удивлённо спросил он. Шенди, сидевший рядом с ним, написал на свитке всего одно слово: «Хна».
— Смоется, значит, — облегчённо вздохнул Линуш. — У меня голова болит.
«Курить надо меньше», — с улыбкой написал Шенди.
Слуги принесли Линушу яркую красивую одежду, помогли одеться, несмотря на его протесты, и повели в большой зал, где и должна была состояться церемония. Зал уже был полон народу. Линуша усадили на подушки, прямо за ним расположились Прем и Даярам. Шенди был чуть позади. Вскоре в зал привели Малати. Она была одета в расшитое золотом платье в пол, с длинными рукавами и воротником стойкой. Её голову украшал кружевной платок. Глаза были подведены чёрным, губы были нежно кораллового оттенка. На руках также был нанесён узор хной. Малати была необыкновенно красива в этом одеянии.
На середину зала вышел мужчина в белом с книгой в руках. Открыв её, он стал что-то читать на языке, который Линуш не понимал. Он догадался, что это был язык амма, на котором они говорили ещё до того, как прибыли на остров Фес.
— Что он читает? — спросил Линуш у Према.
— Ваши обязанности как мужа и жены, — ответил тот. — Ничего особенного. Хотя, конечно, это священно, да.
— Может, я должен знать содержание?
— Не обязательно, — отмахнулся Прем.
Закончив чтение, мужчина подошёл к Линушу и протянул ему кольцо. Эскот даже удивился, что обмен кольцами был как у нортов. Линуш повернулся к Малати, которая сидела несколько поодаль. Она вытянула вперёд левую руку. Линуш надел ей кольцо на безымянный палец. Затем мужчина протянул второе кольцо невесте, и та сделала то же самое.
— Поздравляю вас, — проговорил мужчина. — Любите и храните друг друга!
В зале раздались громкие радостные крики. И в тот же момент слуги начали приносить туда различные кушанья и напитки. Линуш хотел сесть ближе к Малати, но ему не позволили.
— Не положено, — коротко сказал Прем.
Все кувшины были полны вина, все, кроме двух, из которых наливали Линушу и Малати. Гости ели, пили, громко разговаривали и смеялись. Приглашённые музыканты играли на барабанах и чем-то, напоминавшем лютню. Один из них пел. В его приятном голосе было что-то расслабляющее.
По очереди все гости подходили к Рамешу и молодожёнам, преподнося подарки. Это были кинжалы, драгоценные камни, масла, дорогие ткани и яства. С некоторыми мужчинами подходили их жёны или наложницы. Очередной гость положил к ногам Линуша изогнутый меч в красивых ножнах.
— Благодарю, — сказал Эскот и бросил взгляд на женщину, стоявшую рядом с ним. К своему огромному удивлению, он узнал в ней Молли. — У вас красивая жена, — проговорил Линуш.
— Это наложница, — ответил мужчина. — Моя любимица вот уже второй день. Не расстаюсь с ней.
— Понимаю, — изобразил улыбку Эскот. Молли бросила на него взгляд полный ненависти. Они удалились, и Линуш подозвал к себе Шенди.
— Ты это видел? — шёпотом спросил он. Амарго кивнул. — Она жива… Может, тебя это и расстроило, но для меня это как камень с души. И знаешь, я всё-таки считаю, что мне надо вернуть её Дэвису. Так будет полезнее.
Шенди не отреагировал. К Линушу подошёл очередной гость с подарками.
Праздник ещё не закончился, когда Прем вдруг прошептал Линушу на ухо: «Пора!» Тот ещё не успел сообразить, что именно пора, как подоспевшие слуги помогли ему и Малати подняться и повели их по направлению к комнатам, в которых Линуш ещё ни разу не был.
— Это ваш харам, господин, — сказал один из слуг.
Вдвоём с Малати они вошли в комнату, которую спешно покидали смущённые девушки-служанки. На полу стояли свечи и аромалампы. По центру комнаты располагалась постель с полупрозрачным балдахином. Малати повернулась к Линушу и сняла платок.
— Ты счастлив? — улыбнулась она.
— Конечно, — ответил Линуш. Малати потупила взор, явно ожидая чего-то. Эскот даже знал чего. Но у него из головы не выходило присутствие на свадьбе Молли в качестве наложницы одного из гостей.
— Скажи, а кто был тот мужчина, у которого я спросил про его наложницу? — поинтересовался Линуш.
— Гатама, — удивлённо ответила Малати.
— Он кто?
— Знатный человек. Ему принадлежат рисовые поля.
— Мне надо отойти буквально на несколько минут. Я вернусь, — сказал Линуш. И словно в подтверждении того, что он вернётся, Эскот легко поцеловал Малати в губы. Буквально выбежав из комнаты, Линуш вернулся в зал к гостям, только через другой вход, чтобы его не заметил Рамеш. Спросив у одного из слуг, где был сейчас Гатама, он нашёл его беседовавшим с кем-то из гостей. Молли одиноко стояла у стены. Линуш подошёл к ней.
— Так ты спаслась, — тихо проговорил он.
— Как видишь, — ответила Дэвис. — После того, как вы оставили меня умирать.
— Ну, положим, я бы не смог тебя спасти. А Шенди не захотел. У него были на то свои причины.
— Он рассказал тебе?
— Да, рассказал. Как же ты спаслась?
— Я очнулась на берегу, где меня подобрали торговцы. Они сразу же отвезли меня на какой-то базар, где тут же продали Гатаме.
— Какие мы с тобой быстрые, — усмехнулся Линуш.
— Только заметь, — зло ответила Молли, — я не жена ему, а я наложница. Это почти что рабыня. И он отвратителен.
— Я попробую тебя вызволить.
— Зачем тебе это? Шенди явно будет против.
— Мне надо вернуть тебя твоему дяде.
— Каким же образом? — спросила Молли.
— Я что-нибудь придумаю, — ответил Линуш. — А сейчас мне надо вернуться к Малати. Мне сказали, что если я не притронусь к ней в первую брачную ночь, то это будет воспринято её отцом как оскорбление. Мне этого совсем не хочется. Так что, не ревнуй.
Линуш улыбнулся и быстрыми шагами направился в харам. Малати сидела на постели, поджав ноги. Увидев вернувшегося мужа, она расплылась в улыбке. Линуш сел рядом с ней. Да, Малати была очень красивой, и Эскот вовсе не хотел наносить оскорблений амиру, от которого зависело его возвращение в Айланорте.
Рано утром Линуш покинул харам, оставив спящую Малати в постели, и вернулся в комнату к Шенди. Тот проснулся, услышав шаги.
— Ей всего семнадцать, — проговорил Линуш, опускаясь на подушки. — И она, конечно же, была девственницей.
«Поздравляю», — написал Шенди.
— Мне почему-то стыдно, — сказал Эскот. — Я же даже не влюблён в неё. И я собираюсь её бросить.
«Ты агент. Ты помнишь?»
— Помню, — вздохнул Линуш. — Я говорил с Молли.
Шенди явно не хотел ничего о ней слышать.
— Я тебя понимаю, — сказал Эскот. — Но я попытаюсь её вызволить.
«Она наложница?» — спросил Шенди.
— Да.
«Это значит, что её можно выкупить», — написал амарго.
Линуш уверенной походкой направился к покоям Рамеша. У дверей его остановил охранник.
— Господин Рамеш занят, и никого не принимает, — проговорил он.
— Тогда я подожду, когда он освободится, — ответил Линуш. Ждать ему пришлось больше часа. За это время Эскот посчитал мраморную плитку на полу, забыл, сколько вышло, и пересчитал снова, вспомнил часть таблицы умножения и алфавит амаргов, попробовал рассказать алфавит с конца, сбился, и в этот момент слуга доложил, что господин Рамеш готов принять своего зятя.
— Ты хотел о чём-то поговорить со мной? — поинтересовался амир.
— Да, — ответил Линуш.
— Присаживайся, — Рамеш указал на подушки. — Так в чём же дело? Что-то тебе не нравится?
— Мне всё нравится. Всё устраивает. Жаловаться не на что.
— Что же случилось?
— На свадьбе у одного из ваших гостей я увидел наложницу.
— Хочешь купить её? — широко улыбнулся Рамеш.
— Вообще я подумал, что вам это не понравится. Я ведь только женился на вашей дочери.
— Почему же не понравится? У мужчины может быть столько наложниц, сколько он пожелает, сколько сможет содержать.
— На самом деле, всё не совсем так. Я знаю эту девушку. Она была с нами на корабле, и мы думали, что она погибла. Оказалось, что её отвезли на базар и продали.
— Обычная практика, — пожал плечами Рамеш.
— Я понимаю, но она племянница того самого Дэвиса, на которого я работаю. Если наш уговор в силе, то было бы неплохо вернуть её дяде.
— Как зовут её хозяина?
— Гатама.
— Он не продаёт наложниц, — сказал Рамеш.
— То есть это невозможно? — расстроился Линуш.
— Я не сказал, что невозможно. Не продаёт — да, но он мог бы поставить её на кон. А ты мог бы её выиграть.
— И что это будет за игра или соревнование?
— Гатама — мирный человек. Любит мирные занятия. Например, шахматы.
— Тут я пас, — ответил Линуш. — Я только знаю названия фигур и как они ходят. Я проиграю. Может, он ещё что-то любит?
— Дай подумать, — проговорил Рамеш. — Любит. Стихи. Он их читает и пишет сам.
— Это мне подходит, — улыбнулся Эскот. — Вы можете устроить состязания в стихосложении для нас? Кто-то даст нам задание, например, тему или слова, мы пишем стихи и отдаём их судье, анонимно. Знать, где чьё стихотворение, будем только мы и вы, амир. Судья выберет лучшее, а вы назовёте имя автора. Чтобы всё было честно.
— Ты начинаешь мне нравиться, зять, — снова улыбнулся Рамеш. — Я устрою состязания. Только тебе ведь тоже надо будет что-то поставить на кон. Наложниц у тебя пока нет. Своих я тебе не отдам. Могу посоветовать тебе поставить своего слугу. Вещи не подойдут. Человека на человека. Только так.
Вернувшись в комнату к Шенди, Линуш не знал, как сообщить ему о том, на что он только что согласился, поэтому он просто сказал, что Рамеш поможет ему выкупить Молли. И всё. Шенди почувствовал, что Линуш что-то недоговаривает, слишком хорошо он знал его, но сделал вид, что поверил. Должны же быть у Линуша весомые причины не говорить всей правды.
В ту ночь, когда «друзья» готовили Линуша к свадьбе, Шенди сумел поближе познакомиться с Даярамом, который оказался специалистом по холодному оружию, и договорился с ним о спарринге. Шенди умел драться только на ножах, на мечах или чём-то подобном никогда не пробовал, и ему было интересно испытать себя. Даярам зашёл за ним ровно в полдень, как и обещал, и попросил разрешения у Линуша забрать его слугу. Тот смутно припоминал что-то из той ночи и вызывался пойти вместе с Шенди. Даярам с улыбкой согласился. Втроём они покинули дом Рамеша, и Линуша осенило, что они сделали это впервые после того, как переступили его порог. Шенди оглядывался, подозревая, что за ними будут следить, но ни один из слуг не пошёл за ними.
— Ты думаешь, что вас ни на шаг не отпускают? — догадался о мыслях Шенди Даярам. Амарго кивнул. — Нет, это не так. Вы же на острове, вам просто некуда деться. Даже если вы решите сбежать из дворца амира, найдётся множество людей, которые пожелают сообщить ему о вашем местонахождении. Лично я понимаю, что для вас это может показаться глупостью или бредом, но прихоти Малати для амира священны. Он души в ней не чает и ждёт наследника.
— Да я это уже понял, — сказал Линуш.
— Вы наверняка думаете о том, как сбежать?
— Нет, — покачал головой Эскот. — Это же бессмысленно. Я надеюсь, что смогу отправиться на родину, когда амир позволит. Речь ведь идёт о торговом договоре.
— Он не отпустит тебя одного, — сказал Даярам. — Тебе надо будет вернуться.
— А я не против, — улыбнулся Линуш. — Признаюсь, мне нравится Малати. И если она забеременеет, как того хочет Рамеш, то разве смогу я бросить своего ребёнка?
— Что ж, я рад, что это так. Не хотелось бы, чтобы вам было в тягость пребывание на нашем острове.
Тем временем они пришли к дому Даярама. Он не был таким большим и роскошным, как дворец Рамеша, но был по-своему красив. Ослепительно белый с голубой крышей. Даярам проводил гостей во внутренний двор, где под небольшим навесом лежали изогнутые короткие мечи.
— Как они называются? — поинтересовался Линуш.
— Ятаган, — ответил Даярам. — Он хорош в ближнем бою.
С этими словами он взял один из них и вытащил из ножен.
— У клинка двойной изгиб, — сказал амма. — Он относительно лёгкий и недлинный. С очень удобной рукоятью, которая не позволяет потерять оружие в бою. Ятаган даёт возможность наносить как режущие, так и рубящие удары. Попробуй, — кивнул он Шенди. Тот с интересом взял в руки другой клинок.
— Видишь, — продолжал Даярам. — Им можно рубить и резать одновременно. Для того чтобы им можно было ещё и колоть, у него этот двойной изгиб. Рубящие удары наносятся верхней частью клинка, а режущие — нижней, вогнутой частью. Хочешь попробовать?
Шенди кивнул.
— Крепко сожми рукоять, — сказал Даярам. — Рубить можно практически из любого положения. Однако нужно следить, чтобы заточенная часть лезвия была направлена в сторону противника. При необходимости можно колоть. Ятаган прочен и лёгок в обращении, как ты сам видишь. Хотя, конечно, у него есть свои минусы.
Шенди улыбнулся и снова кивнул. А затем изобразил ятаганом что-то похожее на то, будто бы он собирался отбить им удар.
— Ты верно понял, — ответил ему Даярам. — Парировать удары ятаганом крайне трудно. Надо бить сразу так, чтобы ответного удара просто не было. Если иметь щит, то нанеся удар и уйдя в оборону, можно просто подождать, пока противник ослабеет.
Даярам первый попытался нанести удар, но Шенди ловко отскочил в сторону. Линуш оторопел от неожиданности. Даярам снова попробовал, но Шенди снова увернулся и сам нанёс удар, остановив клинок у груди амма.
— Либо ты очень быстро учишься, — проговорил Даярам с улыбкой, — либо ты профессионал.
— Конечно, он профессионал, — вмешался Линуш. — Он мой телохранитель. И он амарго.
Вернувшись во дворец, Линуш направился в харам и попросил Малати принести ему книги с поэзией амма. Дочь амира очень удивилась, но послушалась.
— Зачем тебе вдруг понадобились эти книги, муж мой? — спросила Малати.
— Я буду участвовать в поэтическом состязании, — ответил Линуш. — Судья будет ваш, отсюда я делаю вывод, что ему понравится стихотворение, которое будет наиболее близко к вашим самым известным поэтам. Я прав?
— Прав. Но с чего вдруг подобное состязание?
— Ты не веришь в мои способности?
— Что ты! Верю, конечно! Ты победишь. Обязательно.
— Так-то лучше, — улыбнулся Линуш и углубился в чтение.
В свою комнату он вернулся только утром, где, поймав вопросительный взгляд Шенди, всё-таки решился сказать:
— Я должен буду выиграть Молли у её хозяина в состязании. Поэтическом. Ты же знаешь, что я умею писать стихи. И что умею пародировать известных авторов. Надеюсь, что и тут сработает.
«А если вдруг ты проиграешь?» — написал Шенди. — «Тогда что?»
— Тогда Молли останется у него, — ответил Линуш.
«И всё? Он рискует лишиться наложницы, а ты?»
— Я должен буду поставить тебя, — тихо проговорил Эскот. — Так сказал Рамеш.
«Ради Молли?»
Линуш почувствовал себя отвратительно. Он даже почти захотел послать всё задуманное куда подальше. Вместе с Молли.
— Я откажусь, — сказал Линуш. — Я не поставлю тебя на кон.
Шенди недоверчиво смотрел на него.
— Неужели ты мог подумать, что я был готов поставить тебя? Я просто рассказал тебе всю правду. Но я откажусь.
«И что тогда?» — написал Шенди.
— Не знаю, — пожал плечами Линуш.
«Ты думаешь, что выиграешь?»
— Есть такое предчувствие.
«Тоже мне Седна», — Линуш заметил улыбку на губах Шенди, когда он писал это. Значит, он больше не сердился. И он верил ему.
— Я действительно думаю, что смогу победить.
«Ставь меня», — написал Шенди.
— Только если ты действительно этого хочешь, — проговорил Линуш.
«Ну, надо же её вернуть Дэвису. Так что да. Хочу».
Желающих посмотреть на состязание между Гатамой и зятем амира оказалось предостаточно. Линуш волновался. Люди, собравшиеся в зале, его раздражали. Все до одного. Ему казалось, что они пришли полюбоваться на его поражение. Из присутствующих в зале в его победу верили только два человека: Шенди и Малати. Конечно, надеялась Молли, но верила ли? Надеялся Рамеш, но с чего ему верить в способности парня-норта, пусть и ставшего мужем его дочери.
Гатама принял приглашение Рамеша, потому что не мог отказать амиру. Он выглядел абсолютно уверенным в своих силах. Рядом с ним на подушках сидела Молли. Линушу показалось, что она была совершенно подавлена. Никогда раньше он не видел её такой.
— Гатама, — заговорил Рамеш, — мой зять предлагает тебе поставить на кон твою наложницу. Согласен ли ты?
— Согласен, — ответил Гатама с улыбкой. — Но только при условии, что твой зять поставит в ответ что-то достойное.
— Мой телохранитель подойдёт? — с неким вызовом в голосе спросил Линуш.
— Пусть выйдет.
— Выйди, — попросил Эскот Шенди. — Пожалуйста, — добавил он шёпотом.
Амарго, сидевший позади него, поднялся и вышел вперёд. Гатама рассматривал его, как коня или какой-то другой товар. Шенди стало противно, и он еле сдерживался.
— Как тебя зовут? — спросил его Гатама.
— Его зовут Шенди, — ответил Линуш. — Он немой.
— Отлично, — широко улыбнулся Гатама. — Немой слуга — это идеально.
Шенди собрал в кулак всю силу воли и даже зажмурился. Видеть лицо Гатамы ему сейчас было не просто противно, ему хотелось не оставить и следа от этой улыбки. Руки сами сжались в кулаки.
— Можешь сесть, — услышал он голос Линуша. — Спасибо, — тихо прошептал он, когда Шенди вернулся на своё место.
— Приступим, — проговорил Рамеш.
Судьёй состязания был назначен некто Масуд, уважаемый всеми амма, которому на вид было лет семьдесят, если не больше.
— Ваше задание, — сказал он, обращаясь к Гатаме и Линушу, — написать о скоротечности нашей жизни.
— Отлично, — пробормотал Эскот. — Что ещё ожидать от старика?
Сам он предпочёл бы писать о природе или о любви, это выходило у него лучше всего. Но скоротечность жизни?
— У вас четверть часа, — объявил Масуд. — Время пошло.
Линушу очень хотелось уйти из зала, подальше от людей. Он всегда писал стихи и сочинял истории, либо оставшись один в комнате, либо в лесу в Тиере. Нет, иногда он писал при Шенди, но только при Шенди. А не при толпе чужих людей. Одно радовало: все молчали. Линуш взял ручку и уставился на чистый лист. Перед его глазами одна за другой всплывали строки стихов, которые он читал накануне. Линуш представил, что он сейчас сидит не в зале, полном народу, а в траве на берегу озера Тессо. Вокруг только деревья и цветы. И тихий плеск воды. Он начал писать.
— Ваше время истекло, — произнёс Масуд. — Покажите ваши стихи господину амиру, чтобы он знал авторство.
Гатама и Линуш по очереди отдали свои работы Рамешу. Пробежав их взглядом, амир улыбнулся и передал оба листа Масуду. Тот внимательно начал читать. У Линуша перехватило дыхание, а сердце стучало так, что вот-вот разорвётся.
— Я определил победителя, — проговорил Масуд. — Сейчас я зачитаю его стихи, а господин амир назовёт имя автора.
Линуш закрыл глаза.
— Утром проснулся мой сладкий цветок,
Распустился он днём и стал одинок.
Но едва пробудившись, осыпался он —
Уже к вечеру жизни окончился срок.
Тот цветок для тебя был рождён поутру,
Но не верь колыханью его на ветру,
Можешь рвать его смело, вдыхать аромат,
И тебя, как цветок, однажды сорвут.
— Автор — Линуш, — с гордостью объявил Рамеш.
— Что ж, — вздохнул Гатама, — я признаю своё поражение. Стихи прекрасны.
— Благодарю, — переведя дыхание, ответил Линуш.
— Эта женщина твоя, — и Гатама толкнул Молли вперёд. — Можешь забирать.
— Прошу всех остаться на обед! — проговорил Рамеш.
— Поздравляю с победой, — тихо сказала Малати, подойдя к Линушу.
— Спасибо, — улыбнулся он.
— Стихи были очень красивые. Я так счастлива за тебя.
— И ты не возражаешь, что у меня теперь появилась наложница?
— Как я могу? Я горжусь тобой.
— Иногда я в восторге от ваших законов, — усмехнулся Линуш.
— Только Гатама не любит проигрывать.
— Да никто не любит.
— Он однажды проиграл в шахматы. Аруну. Через три дня Аруна выбросило на берег. Он утонул. Но ты не переживай. Арун был простым человеком, а ты зять амира. Гатама не осмелится убить тебя, — и Малати широко улыбнулась.
— Твой отец говорил, что Гатама — мирный человек.
— Конечно, мирный. Он никогда ни с кем не сражается.
— Просто сразу убивает?
— Гатама не станет убивать тебя.
— Что-то меня это не сильно утешает.
— Мне приказать отвести твою наложницу в харам? — спросила Малати.
— Да, — кивнул Линуш.
«Мне понравились твои стихи», — прочитал он на бумаге, которую ему протянул Шенди, когда Малати ушла.
— Спасибо, — ответил Эскот. — Только теперь, кажется, этот Гатама хочет меня убить.
«Я слышал. Но если бы ты проиграл, тебя бы хотел убить я».
— Внушает оптимизм.
«Я не дам ему тебя убить».
— Но ты не каждую минуту рядом.
«Могу быть и каждую минуту».
— И это после того, как я поставил тебя на кон. Мне почти стыдно.
«Будешь мне должен».
За обедом к Линушу подошёл Даярам, который также присутствовал на состязании, и поздравил его с победой.
— И я бы хотел попросить тебя позволить твоему слуге снова встретиться со мной для спарринга, — добавил Даярам.
— Я не против, — ответил Линуш. — И я с радостью пойду с вами и понаблюдаю.
Даярам снова зашёл за ними на следующий день. Несмотря на то, что был уже полдень, Линуш только недавно проснулся. Предыдущую ночь он почти не спал, готовясь к состязанию, читая стихи и проведя рассвет с Малати. Поэтому теперь он отсыпался. Одновременно с Даярамом в покои Линуша вошёл слуга с корзинкой в руках.
— Для вас передали подарок, господин, — сказал он.
— От кого? — поинтересовался Линуш.
— Этого я не знаю.
— Ты проверял, что внутри? — спросил Даярам.
— Я не посмел.
— Открой, — потребовал Даярам.
Слуга подчинился. Поставив корзинку на пол, он поднял платок, укрывавший её. Шенди подошёл к нему и заглянул внутрь. На дне корзинки, свернувшись клубочком, лежала змея. Шенди взял Линуша за руку и подвёл к корзинке, показывая её содержимое.
— Она ядовитая? — спросил Эскот.
— Это кобра, — бросив взгляд в корзинку, ответил Даярам. — Очень ядовитая.
— Дарю её тебе, — сказал Линуш, обращаясь к слуге. — Забирай и можешь не благодарить.
Слуга округлившимися глазами смотрел на змею.
— Забирай, — повторил Линуш, — что ты медлишь?
— Но, — пробормотал слуга, — она же может…
— Ещё как может, — усмехнулся Даярам. — В следующий раз будешь знать, как подвергать жизнь твоего господина опасности.
Слуга хотел поднять корзинку, но в этот момент змея выглянула из неё и встала в стойку, раскрывая капюшон.
— Никогда ничего подобного не видел, — заворожённо проговорил Линуш.
— Это отличие всех кобр, — объяснил Даярам. — Они всегда предупреждают о нападении. Она почувствовала опасность. В любой момент она может совершить свой молниеносный выпад в сторону любого из нас. Такой выпад может закончиться смертельным укусом.
— Как же её смогли поймать? — спросил Линуш, делая шаг в сторону.
— У нас есть такие умельцы. Охотники на кобр. Дело в том, что яд этих змеи применяется в медицине. Охотники ловят кобр в природе. Хватают за хвост, потом палками прижимают её голову к земле, а затем хватают за шею.
— Ты же не один из них? — проговорил Линуш.
— Нет, — покачал головой Даярам.
— Я ведь знаю, от кого подарок.
— Я тоже догадываюсь.
— Хотелось бы его ему вернуть.
Шенди взял покрывало и резким движением накрыл корзинку вместе со змеёй.
— Верни подарок тому, кто его передал, — сказал Линуш слуге.
— Но… — тот снова замялся.
— Это приказ.
Охая, слуга всё-таки поднял корзинку, плотно завернул её в покрывало и направился к выходу.
— Он не остановится, — проговорил Даярам.
— И что же мне делать? — спросил Линуш.
— Быть начеку.
— А Рамеш как на это реагирует?
— Он посчитает тебя слабым, если ты будешь бояться и жаловаться.
Когда Линуш и Шенди возвращались от Даярама, тот вызвался их проводить. Дорога проходила мимо небольшого рынка, и прямо на пути стоял торговец вина.
— Это лучшее вино на Фесе! — зазывал он покупателей. — Если вы попробуете моё вино, то никогда уже его не забудете! Его вкус может сравниться разве что с устами молодой любовницы, ласкающими вас всю ночь!
— Я хочу попробовать, — сказал Линуш. Шенди кивнул.
— Попробуйте, господин! — оживился торговец. — Не пожалеете!
— Ты знаешь, кто перед тобой? — заговорил с ним Даярам. — Это зять амира.
— О! — воскликнул амма. — Для зятя амира только лучшее из лучших!
С этими словами торговец нырнул под прилавок и достал оттуда закупоренную бутылку. Мастерски открыв её, он налил вино в стакан и протянул Линушу.
— Попробуйте, господин.
Линуш взял стакан и хотел было сделать глоток, но Шенди остановил его. Забрал стакан и бросил взгляд на Даярама.
— Сам сначала попробуй, — проговорил тот, обращаясь к торговцу.
— Что вы? — удивился тот. — Не верите мне?
— Пей, — сказал Даярам. Шенди протянул стакан. Торговец взял его и будто немного замешкался.
— Пей, — повторил за Даярамом Линуш.
Торговец резко кинул стакан в сторону и бросился бежать. Шенди рванул за ним. Быстро догнав его, он схватил его, заломил руку за спину и потащил обратно к прилавку.
— Пей, — протягивая ему бутылку, сказал Даярам.
— Не буду, — замотал головой торговец. Шенди прижал его к прилавку, взял из рук Даярама бутылку и вылил торговцу в глотку. Захлёбываясь, он всё-таки сделал глоток. Шенди отпустил его. Торговец схватился за горло, закашлялся, дёргаясь, упал на землю и замер.
— Готов, — проговорил Даярам.
— Это тоже от Гатамы? — вывел Линуш.
— Очевидно.
— Какая весёлая у меня жизнь.
— Это могло бы длиться до бесконечности или до твоей смерти, — сказал Даярам.
— Могло бы? То есть это можно прекратить? — спросил Линуш.
— Можно. Если ты сделаешь ответный ход. А ты его сделал. И не один. Гатама поймёт, что ты сильный противник и успокоится.
— Странное поведение.
— Возможно. Но он начнёт уважать тебя.
— Но он попытается ещё раз?
— Думаю, да, — кивнул Даярам.
Вернувшись во дворец, Линуш узнал, что Малати хотела видеть его. Он направился в харам, где дочь амира ждала его.
— Ты хотела меня видеть? — спросил Линуш.
— Да, — кивнула Малати. — Прости, что сама позвала тебя. Я не должна была…
— Не оправдывайся. Всё нормально. Так что случилось?
— Это правда, что вы с Молли были знакомы на твоей родине?
— Правда.
— И ты там любил её?
— Нет, не любил. Она говорит, что любил?
— Не говорит, но так ведёт себя…
— Она наложница. Не давай ей вести себя, как жена. Ты моя жена. Главная и единственная. Ты хозяйка харама. Ясно?
— Ясно, — смущённо улыбнулась Малати.
— Вот и отлично, — ответил Линуш, поцеловал её и направился к выходу, где столкнулся с Молли.
— Линуш! — радостно воскликнула та.
— Господин, — проговорил Эскот.
— Что? — не поняла Молли.
— Ты должна называть меня господин.
— Но…
— Никаких но. Из-за тебя, кстати, Гатама уже дважды пытался меня убить. Поэтому господин. И не забывай, что ты наложница, а Малати — твоя госпожа.
С этими словами Линуш покинул харам. Шенди ждал его у дверей.
— Ты пошёл за мной?
Амарго пожал плечами.
— Ах да… — улыбнулся Линуш. — Каждую минуту.
«Ты её разозлил», — написал Шенди, когда они вернулись в комнату.
— Молли? Ты слышал наш разговор?
Шенди кивнул.
— Но она мне ничего не сделает. Я её единственный шанс на возвращение домой.
«Тебе — нет».
— Ты думаешь, она может как-то навредить Малати? Она не осмелится.
Глаза Шенди словно говорили: «Кто знает».
К удивлению Линуша, Гатама больше никак себя не проявлял. Возможно, слова Даярама оказались правдой и, встретив сопротивление, Гатама отказался от задуманного. Линуш, который уже начал было привыкать к жизни во дворце, понял, что скучает. По Айланорте, по «Элизиуму», по отцу… Шенди тоже сильно скучал, хотя и старался не показывать этого, но Линуш знал, что здесь, на острове, его друг чувствовал себя не в своей тарелке. Ему не хватало Тиеры. Линуш видел, что амир начал привыкать к нему, что во дворце на него не смотрели больше как на нечто диковинное, и решил заговорить с Рамешем о своём возвращении в Айланорте.
— Да, я понимаю твоё стремление снова побывать на родной земле и увидеться с родными, — ответил амир.
— Дело ведь не только в этом, — сказал Линуш. — Моё деловое предложение по-прежнему в силе. Я уверен, что господин Дэвис также ждёт моего возвращения вместе с его племянницей. И он готов предложить вам много золота за ваш табак.
— Я согласен, — кивнул Рамеш. — Я дам тебе и твоей наложнице разрешение покинуть остров на одном из моих кораблей. Твой слуга останется здесь до твоего возвращения.
— Шенди не поедет со мной?
— Нет.
— Вы до сих пор мне не доверяете. Вы не думаете, что я вернусь.
— Я верю, что из Айланорте вернётся корабль с золотом. Но не верю, что на нём будешь ты. А я не хочу, чтобы моя дочь страдала.
— То есть вы не думаете, что я вернусь ради Малати, но уверены, что вернусь ради своего слуги?
— Да, — улыбнулся Рамеш. — Мне давно кажется, что он тебе не совсем слуга. Так что ты можешь собираться в путь. Я прикажу отправить с тобой партию табака. И ещё. Мне крайне важно, чтобы с тобой ничего не случилось. А без Шенди это вполне вероятно. Поэтому я отправлю с тобой Даярама.
— Как скажете, — ответил Линуш.
Выйдя из покоев Рамеша, он столкнулся с Малати.
— Что ты здесь делаешь? — удивился Линуш.
— Я знаю, зачем ты ходил к отцу, — ответила она. — Я догадалась. Ты хочешь уехать.
— Мне нужно. Ты же знаешь, что мой приезд на остров был в первую очередь деловым визитом. Мне необходимо закончить то дело, ради которого я приехал сюда. Но я вернусь.
— Ты вернёшься, — кивнула Малати. — Мы будем ждать тебя.
— Молли я увезу. Её надо вернуть дяде.
— Я не про Молли. Я про нашего ребёнка.
— Что?
— Мы будем ждать тебя. Я и наш малыш. Я беременна, Линуш. Ты счастлив?
— Конечно, — ответил опешивший Эскот. — Очень счастлив. Очень. Мне надо идти…
Линуш поцеловал Малати и быстро зашагал к своей комнате. Шенди ждал его у входа. Увидев Линуша, он бросил на него вопросительный взгляд.
— Всё очень сложно, — проговорил Линуш, заходя в комнату и опускаясь на кровать. — Рамеш отправляет меня одного. Вернее, с Молли и Даярамом. Но без тебя. Он не думает, что я вернусь ради Малати. Хотя… знаешь… может теперь он передумает. Я только что видел Малати. Она сказала мне, что ждёт ребёнка.
Шенди глубоко вздохнул и взял в руки бумагу.
«Ты идиот?» — написал он.
— Почему это? — не понял Линуш.
«Зачем ты допустил это? Или ты не в курсе, что этого можно было избежать? Тебя учить надо, что ли?»
Шенди явно злился.
— Не надо меня учить, — ответил Линуш. — Всё я прекрасно знаю. Но так получилось.
«И что ты теперь будешь делать?»
— Может, забрать Малати с собой? Хотя беременную на корабль… Я вернусь и тогда решим.
«Думаю, для Рамеша это ничего не изменит. Хотя он будет счастлив».
— Он отправляет меня на одном из своих кораблей. Со своим капитаном. Всё будет хорошо, и я вернусь.
Шенди кивнул.
III
Рамеш не позволил Шенди покинуть дворец, когда Линуш отправлялся в порт. Но Малати вызвалась проводить его. В порту Линуша и Молли ожидал большой корабль «Молния», Даярам уже стоял у трапа.
— Поднимайся, — сказал Линуш Молли. — Я скоро.
— Я подожду тебя, — ответила Дэвис и остановилась рядом с Даярамом.
Линуш подошёл к Малати. Её глаза были полны слёз.
— Мы будем очень скучать по тебе, — проговорила она.
— Я постараюсь вернуться как можно скорее, — сказал Линуш, обнимая её. — Береги себя.
— И ты береги себя. Пусть небеса хранят тебя.
— Всё будет хорошо. Обещаю.
— А я ведь никогда раньше не видела кораблей… — вдруг задумчиво сказала Малати.
— Красивые, правда? — улыбнулся Линуш.
— Очень. А мне можно подняться на борт, чтобы проводить тебя?
— Думаю, да, если ты так хочешь.
— Тогда идём?
Линуш взял её за руку, и они начали подниматься по трапу. Даярам и Молли последовали за ними. Слуги остались ждать хозяйку на берегу.
— Знаешь, я бы так хотела отправиться с тобой, — проговорила Малати, поднявшись на борт.
— Морское путешествие не самый лучший отдых для беременной женщины, — ответил Линуш. — Поверь, я знаю, что говорю.
— Но это хороший корабль. Мой отец знает капитана.
— Ты не должна так рисковать.
— Хорошо, муж мой, — грустно кивнула Малати. — Тогда я буду ждать твоего возвращения.
— Прощайтесь скорее, — сказал подошедший матрос. — Мы скоро отправляемся.
— Обещаю, что вернусь, — проговорил Линуш и поцеловал Малати. — Иди.
Малати развернулась к трапу, и Эскот хотел помочь ей спуститься, но Молли опередила его со словами:
— Я помогу, госпожа.
Линуш едва успел что-то сообразить, когда увидел, что Малати, оступившись, падает в воду у самого берега. Он бросился к ней вместе с Даярамом. Они вытащили Малати на берег, и к ней тут же подбежали испуганные слуги.
— Мне больно, — открыв глаза, проговорила Малати, схватившись за живот.
— Я должен остаться, — сказал Линуш. — Я не могу её бросить.
— Если ты сейчас останешься, второй шанс уехать появится не скоро, — ответил Даярам. — Очень не скоро.
— Но ей нужна помощь…
— Ей здесь помогут. С ней слуги. Её отнесут во дворец. Там есть медик. Ты ей точно не поможешь. Решай, Линуш.
— Я вернусь, — прошептал Эскот, целуя Малати. — Держись. Я обещаю, что вернусь.
Он передал плачущую жену слугам и побежал вверх по трапу вместе с Даярамом. Молли наблюдала за происходившим, стоя на борту.
— Отомстила? — глядя прямо ей в глаза, проговорил Линуш.
— О чём ты? — ответила Молли. — Я сожалею о случившемся с твоей женой.
— Это видно.
— Мы можем отправляться, — сказал Даярам матросу.
— Сделай так, чтобы я не видел тебя в течение всего плавания, пожалуйста, — проговорил Линуш, обращаясь к Молли.
— Я тоже не очень хочу тебя видеть, мой бывший господин, — ответила Дэвис.
— Вот и замечательно. Даярам, представь меня капитану.
— Идём, — кивнул амма, и они направились к мостику. Капитан «Молнии» разительно отличался от Хэнсона, который был капитаном «Спящего льва». Абхей, так его звали, опрятно выглядел и носил на голове чалму, как и амир.
— Как я понимаю, вы не первый раз в море, — обратился он к Линушу.
— Нет, но моё прошлое путешествие было не совсем удачным.
— Вы живы. Значит, всё закончилось удачно, — улыбнулся капитан.
— Это так, но я пережил два шторма и кораблекрушение.
— Вы очень удачливый человек, господин. Но хочу вас заверить, у меня крепкий корабль. Он выдерживал не один шторм. К тому же, возможно, небеса будет милостивы к нам, а море — дружелюбным, и мы не попадём в шторм.
— Буду надеяться.
— На моём судне не так много кают, — сказал капитан. — Вы не будете возражать, если вам придётся жить вместе с господином Даярамом?
— Нисколько, — ответил Линуш. — Лишь бы не с Молли.
— Это совершенно не моё дело, но разве она не ваша наложница?
— Не хочу об этом говорить. Простите. Это действительно не ваше дело.
— Как скажете, господин.
Каюта, в которой разместились Линуш и Даярам, была намного лучше кубрика на «Спящем льве». Здесь была двухъярусная кровать, напомнившая Линушу о детстве, столик, два стула и сундук для вещей. Линуш никогда не спал на втором этаже кровати — это место занимал Шенди, но в этот раз Эскот решил, что должен уступить место внизу Даяраму, который был старше него. Даяраму на вид было около сорока, он никогда не сутулился и всегда держался очень уверенно. Крепкий и достаточно высокий для амма, Даярам прихватил с собой ятаган и пистолет.
— С Малати ведь всё будет хорошо, правда? — спросил Линуш, сев на один из стульев.
— Конечно, будет, — кивнул Даярам. — Но не уверен, что с её ребёнком тоже.
— Это так странно, — вздохнул Эскот. — Я даже не успел ничего понять. Не успел осознать, что могу стать отцом. Я вообще не думал о подобном. Я совершенно к такому не готов.
— Может, поэтому небеса и решили дать тебе подождать ещё.
— Возможно… Ты ведь знаешь намного больше, чем говоришь.
— О чём ты? — улыбнулся Даярам.
— Ты вообще редко говоришь.
— Я говорю достаточно. Когда это необходимо. Когда в этом есть смысл. Твой друг вообще не говорит, но его взгляды намного красноречивее многих.
— Мой друг? — переспросил Линуш.
— Шенди. Он ведь твой друг.
— Даже больше. Он мне как брат. Он и есть мой брат. Моя кормилица — его мать. Наши отцы — лучшие друзья.
— Я думаю, что за то время, пока нас не будет, Шенди сможет найти способ, как вам бежать после твоего возвращения. Сейчас за Шенди не будут следить так, как раньше.
— Я ничего не говорил о том, что хочу бежать, — возразил Линуш.
— Не бойся меня, — ответил Даярам. — Понимаю, что доверять мне у тебя нет особых оснований, но я на вашей стороне.
— Почему?
— Думаю, что в чистоту моих помыслов ты не поверишь. В то, что вы мне просто понравились.
— Не поверю.
— Тогда я скажу правду. Я хочу оказаться на твоём месте. Я хочу стать зятем амира. И не потому что я хочу богатства. Я имею достаточно. Просто я люблю его дочь. И я бы постарался утешить её после того, как ты бросишь её. Поверь, тебе не стоит бояться меня после всего услышанного. Никогда бы я не пожелал твоей смерти. Малати может захотеть хранить верность погибшему мужу, и никто не сможет возразить ей. Зная её, я могу сказать, что это как раз тот самый случай. Поэтому мне важно, чтобы с тобой всё было в порядке. Ты должен вернуться и бросить её. Я знаю, что ты не сделаешь её счастливой, потому что не любишь.
Линуш вышел на палубу, когда уже совсем стемнело. Подойдя к бортику, он смотрел в пугающую темноту моря, отражающего огни корабля и свет далёких звёзд. Остров Фес давно скрылся из виду, и Линуш очень надеялся на то, что Малати не сильно пострадала. Он не знал, было ли ему жаль, если она потеряла ребёнка, потому что так и не успел понять, что произошло. Линуш сам ещё совсем недавно был ребёнком и порой с трудом давал себе отчёт в том, что он уже взрослый. Ни поездка в Аймару, ни работа на Дэвиса, ни путешествие на Фес не смогли убедить Линуша в том, что он взрослый человек, такой, как отец или как Росс. Всё порой напоминало игру. Серьёзную, опасную, но игру.
— Я не знала, что ты здесь, — услышал он голос Молли. — Уже ухожу.
— Подожди, — Линуш обернулся. Молли по-прежнему была одета, как женщины-амма, только без платка. — Нам все-таки надо поговорить.
— О чём?
— О том, что тебе не следует рассказывать своему дяде всю правду.
— Какую именно правду ты имеешь в виду?
— О кораблекрушении. Что мы позволили тебе утонуть. Что мы виновны в том, что ты стала наложницей. Да и вообще, зачем твоему дяде знать подробности нашей жизни на острове?
— Нет, он должен знать! — возразила Молли. — Вы хотели меня убить!
— Если ты не забыла, это я тебя выиграл у Гатамы. Поставив на кон Шенди, который имеет полное право ненавидеть тебя за то, что ты позволила с ним сделать.
— Я не виновата в том, что с ним случилось.
— Да что ты!
— Да. Я была там. Но я не могла их остановить.
— Мне плевать. Но ты не расскажешь дяде. Ясно?
— И кто мне помешает? — усмехнулась Молли.
— Я, — ответил Линуш. — Я просто сдам тебя Маслоу.
— Что?
— Я сдам тебя Маслоу. Я пойду к нему и скажу, что ты крот.
— Я не…
— Сама уже запуталась? Молли, да, я работаю на твоего дядю, да, я ненавижу сыск за то, что сначала меня туда не приняли, а потом так поступили с Шенди. И я продолжу работать на твоего дядю, потому что, во-первых, мне надо где-то работать, а Дэвис неплохо платит, а во-вторых, мне нравится работать на человека, за которым охотится сыск. Я прекрасно знаю, что ты крот. Я же не идиот. Это замечательно — иметь своего человека в сыске, я понимаю. Но меня никто не остановит, если я захочу тебя сдать. А я тебя сдам с потрохами, если ты скажешь хоть слово против меня и Шенди своему дяде. Ясно? Предупреждаю: убить меня — не выход. Убьёшь меня — загубишь сделку с Рамешем. Я ему нужен. Я муж его горячо любимой дочери, которая без ума от меня. Это понятно? Более того, Даярам со мной неслучайно. Он охраняет меня. И будет охранять до моего возвращения на Фес. Ты всё поняла?
— Да, — тихо ответила Молли.
Линуш ушёл в каюту, забрался на второй ярус кровати и закрыл глаза. Ему хотелось уснуть, а проснуться уже дома, в Айланорте.
— Знаю, что ты не спишь, — проговорил Линуш.
— Меня волновала твоя встреча с твоей наложницей, — ответил Даярам.
— Она мне не наложница.
— По законам острова Фес, наложница.
— По законам Айланорте, она мне никто.
— Совсем никто?
— У меня есть веские причины ненавидеть её. Хотя когда-то она мне нравилась. Скажи, а ты бывал в Айланорте?
— Один раз. Но не в городе.
— Что привело тебя к нам?
— У меня был один знакомый из ваших. Он когда-то прибыл на Фес, где так вышло, что я помог ему. После этого он предложил отправиться с ним в Айланорте. Мы даже подружились. Но произошло нечто, что положило конец нашей только начавшейся дружбе, и я вернулся. Не так давно я узнал, что он погиб.
— Тебе жаль? — спросил Линуш.
— Да, — ответил Даярам. — Увы.
— Что вас рассорило?
— Понимаешь, Чейни, так его звали, всегда был нечист на руку. Когда мы познакомились, я буквально спас его от расправы. Он потом доказывал мне, что его подставили, и я даже ему верил. Вернее, я понимал, что Чейни врёт, но мне нравился его оптимизм, и я немного завидовал его лёгкости, его хитрости. Это то, чего мне всегда не хватало. Я больше думаю, чем говорю, и даже чем делаю. А Чейни и говорил, и делал. Успевая при этом что-то придумать. Когда мы прибыли в Айланорте, оказалось, что груз, который был на корабле, предназначался для одного преступника. Я вообще понятия не имел, что мы везли. Выяснилось, змеиный яд. И вовсе не для аптекаря. Когда я узнал, то вышел из себя, а Чейни пытался доказать мне, что он тут не причём, что он всего лишь привёз тот товар, который был необходим покупателю, а уж для каких целей тот будет его использовать, нас не касалось. Чейни убеждал меня, что добавив вырученные деньги к каким-то своим накоплениям, он сможет наконец-то приобрести свой собственный корабль, о чём он давно мечтал. Я не слушал, я был слишком зол. Даже не столько на то, что он торговал ядом, сколько на то, что он скрыл это от меня. Потом оказалось, что нашего покупателя давно выслеживали сыщики, и нас с Чейни чуть не арестовали. Мы чудом бежали. Я решил вернуться на Фес. Потом я слышал, что он всё-таки купил корабль. Вот такая история.
— Мне почему-то кажется, что ты жалеешь, — проговорил Линуш.
— Да, жалею, — сказал Даярам. — Но этого уже не вернуть.
Шенди услышал, что в хараме что-то произошло, но не сразу понял что именно. Охраны у бывшей комнаты Линуша больше не было, и Шенди свободно смог выйти в коридор. По дворцу суетливо бегали слуги. Остановив одного из них, Шенди жестами попытался спросить, что случилось.
— С госпожой беда, — ответил слуга. — Что-то с её ребёнком.
Шенди направился в сторону харама и увидел одну из служанок, Нисси, сидевшую у фонтана и плачущую. Шенди сел рядом с ней и осторожно погладил по голове. Девушка подняла на него глаза, а потом прижалась к нему и заплакала ещё сильнее. Затем немного успокоившись, Нисси проговорила:
— Госпожа Малати потеряла ребёнка. Она ходила проводить господина, но упала с трапа корабля. Мне так жаль её, так жаль… Она так хотела ребёнка….
Шенди бросил на Нисси сочувственный взгляд. Нет, ему тоже стало жаль Малати, но он скорее почувствовал облегчение, чем что-либо ещё. Шенди очень не хотел, чтобы у Линуша на Фесе был такой сильный магнит. Ни к чему это было, да и не вовремя.
— Госпожа сможет ещё забеременеть, — продолжала Нисси. — Господин ведь скоро вернётся?
Шенди кивнул. Вскоре он обнаружил, что за ним больше не следят. О нём будто забыли. Шенди, конечно, понимал, что стоит ему попытаться подняться на борт одного из кораблей, как о нём сразу же вспомнят, потому что разрешение на выезд с острова по-прежнему мог дать только Рамеш, но амарго всё равно почувствовал себя намного свободнее. Впервые за всё время пребывания на Фесе он покинул дворец амира в одиночестве, прогулялся по узким улицам города, нашёл небольшой парк и, опустившись там на скамейку, просидел какое-то время, наблюдая за гулявшими там павлинами. Затем ему очень хотелось зайти в какое-нибудь питейное заведение, но мешало отсутствие денег. Во дворце они с Линушем жили за счёт Рамеша, их кормили, поили, одевали и обували: Линуша как зятя, а Шенди как его слугу. Шенди решил вернуться во дворец, но проходя мимо одного из трактиров, ему показалось, что он увидел знакомое лицо. Шенди заглянул внутрь и понял, что не мог ошибиться — за одним из столиков сидел капитан Хэнсон, тот самый, что не бросил тонущий корабль, позволив им с Линушем спастись. Он выглядел намного чище, чем тогда, а его волосы даже были расчёсаны. Хэнсон тоже узнал амарго и с улыбкой проговорил:
— Шенди? Так ведь тебя зовут?
Тот кивнул.
— Садись.
Шенди показал, что у него нет денег.
— Я угощаю, — продолжал улыбаться Хэнсон. Шенди сел напротив него. — Принесите моему другу мяса и вина! — попросил капитан официанта.
«Рад, что ты выжил», — достав из кармана бумагу и грифель, написал Шенди.
— Сам рад, — ответил Хэнсон. — А твой хозяин как? Жив?
Шенди кивнул.
— А я тогда понял, что я не из тех капитанов, что идут на дно вместе с кораблём. Вот и сумел спастись. Но «Спящего льва» я потерял.
«Новый корабль пока не приобрёл?»
— Я как раз в процессе. Но это не так просто.
«Нужна помощь?»
Прочитав это, Хэнсон задумался, потом бросил несколько хитрый взгляд на Шенди и проговорил:
— А ты знаешь, нужна! Только объясни мне сначала, почему ты до сих пор на острове. Насколько я помню, у твоего хозяина был деловой визит.
«Линуш как раз сегодня отправился в Айланорте, а меня амир оставил здесь в заложниках, чтобы Линуш вернулся сюда. Он теперь муж дочери Рамеша».
— Сказать, что я удивлён — это ничего не сказать, — присвистнул Хэнсон. — Как я понимаю, ты хочешь бежать.
«Я хочу дождаться Линуша и бежать с ним».
— Ага… я понимаю… Ты помогаешь мне с кораблём, а я незаконно беру вас на борт.
Шенди с улыбкой кивнул.
— А что… мне нравится, — сказал Хэнсон. — По рукам.
Когда официант вернулся с заказом, капитан поднял бокал вина и проговорил:
— За успех нашего дела!
Шенди кивнул, чокнувшись с Хэнсоном.
— Я знаю одного человека, — осушив бокал, сказал капитан. — У него есть корабль. Этот человек, его зовут Сандар, мне должен. Очень должен. Но долг он возвращать не собирается. Более того, он даже натравил на меня своего дружка, одного из матросов, здоровенного такого детину, чтобы тот избил меня. Я не дурак, я сбежал. Сандар потом передал мне письмо, в котором говорил, что будет не против взять меня старпомом. На тот момент меня это возмутило, но сейчас у меня появилась идея. Надо принять его предложение. Нам с тобой. Ты мог бы пойти матросом. Затем мы выйдем в море и захватим корабль.
«Так просто?» — написал Шенди.
— Я знаю парочку его матросов. Они перейдут на мою сторону. Самое трудное это сам Сандар и его дружок. Но я почему-то думаю, что мы справимся. Так ты со мной?
«У меня не такой большой выбор».
Когда Линуш услышал с палубы крик «Земля!», он удивился и обрадовался. Путешествие домой оказалось быстрым и лёгким. Линуш договорился с капитаном Абхеем, что вернётся на его корабль через три дня, и отправится назад на Фес. За это время Линуш должен был отвезти товар Дэвису и получить взамен золото, и он очень надеялся, что сможет съездить на плантацию и навестить отца. Правда, для того чтобы всё успеть, нужна была машина, и Линуш думал, что мог бы попросить её у Локстонов. В порту они наняли повозку и направились в город с Даярамом и Молли. Линуш решил, что сразу же поехать к Дэвису, потому что не хотел отпускать к нему Молли до того, пока сам не увидится с ним и не передаст первую партию табака.
Дэвис был в своём особняке, и, увидев, племянницу, крепко обнял её. Линушу даже показалось, что его радость была искренней.
— Я уже начал сильно волноваться за вас, — проговорил Дэвис, приглашая гостей сесть.
— Нам пришлось задержаться на Фесе, — ответил Линуш.
— Сделка состоялась? — спросил Дэвис.
— Да. Теперь я надеюсь получить от вас золото и вернуться на остров.
— Это не обязательно делать тебе.
— Обязательно, — возразил Линуш. — Шенди остался на Фесе. Рамеш не сильно доверяет вам.
— Ах, вот оно что…
— Да, — кивнул Эскот. — Со мной прибыл Даярам, один из приближённых Рамеша, он остался с товаром. Мы должны получить золото и отправиться назад. У меня всего три дня, нас ждёт корабль.
— Всё именно так, как говорит Линуш, — подтвердила Молли.
— Что ж, — проговорил Дэвис. — Ты можешь идти к себе домой, а я проверю качество товара и передам тебе золото через моего человека. Уже завтра. Надеюсь, ты говоришь правду.
— Не думаю, что у вас когда-либо были причины мне не доверять. Мне казалось, что всё как раз было наоборот.
— О чём ты?
— Те люди, которых вы обещали найти. Мы их уже нашли, так что можете не трудиться. Они более никого не побеспокоят. Хотя, конечно, все мы знаем, что их было больше. Не так ли, Молли?
— Мне кажется, тебе пора уходить, — ответила она.
— Конечно, — кивнул Линуш. — Буду ждать вашего человека, господин Дэвис.
Покинув особняк, Эскот почувствовал, что его трясёт. Он остановился, прислонившись к изгороди, окружавшей дом.
— Всё в порядке? — спросил Даярам, спрыгнув с повозки.
— Да, — ответил Линуш. — Хотя… нет. Ничего не в порядке.
— Мне надо забрать товар, — сказал последовавший за Эскотом слуга.
— Всё здесь, — Даярам указал на повозку.
— Поехали домой, — проговорил Линуш, когда слуга перенёс весь табак в дом.
Увидев стены «Элизиума», Эскот понял, что готов расплакаться, как девчонка. Ему так не хватало этого дома. Зайдя, он застыл на пороге, потому что перед ним стояла Шушаник. За то время, что Линуш её не видел, она ещё выросла и похорошела. Сейчас перед ним стояла взрослая девушка, хотя, конечно, она была ещё подростком, но девушки-амарги всегда развивались быстрее своих ровесниц нортов. Её густые чёрные волосы были заплетены в две тугие косы, глаза, такие же большие и тёмные, как и у её брата, словно отражали горячую горькую воду. Она была одета в платье по колено и кожаные сапожки.
— Ну, привет, — сказала она.
— Что ты здесь делаешь? — удивлённо спросил Линуш.
— Тебя жду, — ответила Шушаник. — И моего брата. Где он, кстати? И кто это с тобой?
— Это Даярам, — сказал Эскот. — А это Шушаник, сестра Шенди. Ты, что, одна приехала? Как тебя мама отпустила? Да мама ладно. Как тебя Росс отпустил?
— Ты не ответил на мой вопрос. Где Шенди? И меня провожали, не волнуйся.
— Шенди на острове Фес. И я скоро поеду за ним. Вы получали моё письмо?
— Получали. Мама не против того, чтобы я училась в пансионе. Отец тоже. Даже Фил за. Только Аманда понимает, что мне этот пансион как собаке пятая нога.
— Но ты всё же приехала.
— Да, чтобы сказать тебе лично, что я обо всём этом думаю. Я не пойду туда учиться. Я обучена всему, чем должна быть обучена женщина-амарга и даже больше. Моя мать не заканчивала никаких пансионов. И отец тоже. Где я и где пансион? Так… почему Шенди остался на острове?
— Он был вынужден. Их амир, это как у нас губернатор, не верил, что я вернусь обратно.
— А зачем тебе возвращаться? Шенди угрожает опасность?
— Нет, никакой опасности. А я должен вернуться, потому что заключил сделку. Это торговля. Я привёз табак, и повезу обратно золото.
— Могу я поговорить с тобой наедине? — спросила Шушаник.
— Конечно, — кивнул Линуш. — Даярам, пойдём, я покажу тебе твою комнату, а потом мы с Шушаник поговорим.
— Я знаю больше, чем ты думаешь, — проговорила амарга, когда они с Линушем остались вдвоём в его комнате.
— Ты про что? — не понял Эскот.
— Ты писал, что Шенди получил работу в сыске. Но я тоже понимаю ваш шифрованный язык с отцом и Филом. Я догадалась, что и ты работаешь в сыске.
— Если ты кому-то скажешь хоть слово, я погиб. Ты это понимаешь?
— Не дура. Ты мне вот что скажи. Прошло уже столько времени, а вы ни разу не приехали на плантацию. Ни один из вас. Только письма. Которые пишешь только ты. Ну, ладно, я понимаю, что Шенди не любитель эпистолярного жанра, но всё равно… Отец убедил маму и Фила, что всё в порядке. Но сам он недавно приезжал в Тиеру к бабушке с дедушкой и общался с Седной. Ему показалось, что она что-то скрывает. Признавайся, что происходит? — тон Шушаник не принимал возражений.
— Дай слово, что не скажешь родителям, — попросил Линуш.
— Обещаю.
— Шенди был ранен. Он потерял голос. Он больше не может говорить.
— Как это случилось?
— Его пытались повесить.
— Ясно, — задумчиво проговорила Шушаник. — Это можно вылечить.
— Что?
— Я его вылечу.
— Ты уверена? Врачи в клинике сказали, что это невозможно.
— Больше их слушай. Я бы поехала с тобой, но знаю, что ты меня не возьмёшь, потому что думаешь, что я маленькая. Так что привози Шенди обратно, и я ему помогу. Да, и я останусь жить в «Элизиуме».
Следующим утром Тлалок доложил хозяину о приходе гостя, которым, к удивлению Линуша, оказался Отто Вернер.
— Я ждал вашего возвращения, — прямо с порога заявил он.
— Что-то случилось? — поинтересовался Линуш.
— Мне бы с Шенди поговорить, но ваш слуга сказал, что его нет. Когда я смогу его увидеть?
— Ничего не могу обещать. Его нет в городе.
— А его отец?
— На плантации. Объясни, что тебе нужно?
— Ты мне в любом случае не поможешь.
— Почему это?
— Потому что тебя не приняли в сыск.
— Моя подружка работает в сыске.
— Подружка? — недоверчиво переспросил Отто.
— Ну, девушка, любовница… как тебе больше нравится, — ответил Линуш.
— Ладно, — обречённо вздохнул Вернер, — я скажу тебе. Мне кажется, что мой отец влез в какую-то неприятную историю.
— Со строительством на севере?
— Ты знаешь?
— Знаю. Я работаю на Дэвиса. Это же он купил там землю?
— Он. И ты на него работаешь? Кем же это?
— В данный момент занимаюсь переговорами о продаже табака. Но ты прав. Это грязное строительство. И грязные деньги. Мне-то плевать, лишь бы платили. Тебе, наверное, нет.
— Что ты о нём знаешь? — спросил Отто.
— А что мне будет за такую секретную информацию? — улыбнулся Линуш.
— Я не сдам тебя в сыск.
— За что? Я чист со всех сторон. Ко мне не придерёшься. Твоё положение хуже, поверь мне. Может быть не сейчас, но когда-то потом обязательно всё вскроется.
— Чего ты хочешь?
— Чтобы ваша фирма отказалась от участия в строительстве.
— А тебе от этого что?
— Я не хочу, чтобы мужа Хельги в один прекрасный день посадили в тюрьму. Может, я и ревновал когда-то, но всё это в далёком прошлом. Хельга для меня просто дорогой человек. Она любит тебя. Я не желаю ей зла. А значит и тебе.
— Скажи мне, что с этим строительством, и даю слово, что я уговорю отца отказаться.
— Там нашли золото. Это нелегальная добыча.
— Ясно, — кивнул Отто. — Спасибо, — и он протянул Линушу руку.
— Не за что, — ответил тот, отвечая на рукопожатие.
— У тебя есть девушка? — спросила Шушаник, выходя из библиотеки, когда за Отто закрылась дверь.
— Ты подслушивала? — недовольно спросил Линуш.
— Случайно, — пожала плечами амарга.
— У меня нет девушки. Больше нет. И говорить я о ней не собираюсь.
— Как скажешь, — улыбнулась Шушаник.
Шенди стоял в стороне и наблюдал, как Хэнсон договаривался с капитаном Сандаром. Это был мужчина амма лет тридцати пяти, статный, уверенный в себе, с открытым волевым лицом. Шенди не знал, врал ли ему Хэнсон или говорил правду, но другого выхода для себя он сейчас не видел. Бежать с Феса можно было только незаконно. По-другому Рамеш не отпустит Линуша. А значит, надо было становиться преступником. Рано или поздно. С трапа рыболовного судна под незатейливым названием «Быстрый» спустился тот самый громила, о котором рассказывал Хэнсон. Он действительно был высокий и крепкий, да ещё и с бритым черепом, что придавало его внешности ещё большую грозность. Шенди усмехнулся: не он первый, не он последний. Между тем Сандар осмотрел Шенди с ног до головы и подозвал к себе.
— Значит, хочешь пойти матросом? — спросил он.
Шенди кивнул.
— В море бывал?
Амарго снова согласился.
— Но разрешения амира на выход в море у тебя нет?
— Я всё тебе уже рассказал, — вмешался Хэнсон. — Ты берёшь нас или нет?
— Беру, — ответил Сандар. — Времени у меня нет, поэтому либо мы уже сегодня отправляемся, либо ищите другой корабль.
— Мы согласны, — сказал Хэнсон.
— Ты случайно готовить не умеешь? — поинтересовался Сандар у Шенди.
Тот с улыбкой кивнул.
— Просто мой кок приказал долго жить, а стряпня других матросов больше походит на помои. Может, займёшь его место? С испытательным сроком.
— Конечно, он займёт, — радостно ответил Хэнсон.
Шенди сразу был отправлен в камбуз, куда за ним последовал один из матросов по имени Рам.
— Я тут пытался готовить, — извиняюще проговорил он. — Но получалась какая-то гадость.
Шенди достал из кармана бумагу и грифель.
«У меня гадости не будет», — написал он.
— Ты немой? — удивлённо догадался Рам. — Ладно… я принесу продукты из трюма.
Он убежал, а в камбуз неспешно зашёл тот самый громила.
— Сандар не доверяет Хэнсону, — сказал он. — Я тоже. Тебя мы вообще видим первый раз. Учти, я буду следить за тобой.
«Можешь начинать», — написал Шенди и протянул лист громиле. Тот усмехнулся и остался стоять в камбузе, прислонившись к стене у входа. Шенди было совершенно плевать на то, что этот мужлан таращился на него всё то время, пока тот готовил обед. Его это даже забавляло. Закончив с мясом, он предложил громиле его попробовать.
— Сам сначала, — ответил тот.
Шенди рассмеялся и засунул в рот самый большой кусок. Оказалось очень даже вкусно. Шенди был доволен собой. Громила взял со сковородки другой кусок, понюхал, затем откусил и, ещё не прожевав, проговорил:
— Умеешь.
Поздно вечером в камбуз заявился Хэнсон вместе с двумя матросами, одним из которых был Рам, а второго звали Амит.
— Они с нами, — сказал Хэнсон. — Теперь нас четверо против четверых. Сандар, его приятель Лочан и ещё два матроса. Причём они не доставят нам никаких беспокойств, я уверен.
— Я запросто могу разобраться с ними обоими, — кивнул Амит.
— Ловлю на слове, — улыбнулся Хэнсон. — Остаются Сандар и Лочан. Последний охраняет первого.
— Пристрелить и дело с концом, — сказал Амит. — Все мы знаем, где хранится оружие.
— Оно, конечно, можно, — поморщился Хэнсон. — Но ведь есть и другие способы. Более гуманные.
— Какие? — не понял матрос.
— Человечные, — объяснил бывший капитан «Спящего льва».
— Да зачем?
— Что предлагаешь, Чейни? — спросил Рам. Шенди впервые слышал, как звали Хэнсона.
— Есть варианты, — ответил тот. — Если всё-таки придётся применить силу, то можно оглушить, связать и запереть в трюме. Потом высадить где-нибудь. Но можно ведь ещё и попытаться переубедить. Это и тех матросов тоже касается.
— Ты хочешь предложить им наши деньги? — возмутился Амит.
— Предложить — да, — хитро улыбнулся Хэнсон. — Но кто сказал, что я собираюсь отдать их им?
Шенди бросил вопросительный взгляд на Чейни.
— Я знаю, как можно легко заработать, — сказал ему он. — Только в Айланорте, не на Фесе. Деньги поровну.
— Но Сандара и Лочана не переубедить, — возразил Рам.
— Я так думаю, что достаточно переубедить матросов, — ответил Хэнсон. — Позови их.
— Один из них на вахте.
— Так подмени его. Мне тебя учить?
Рам ушёл, и через какое-то время на камбуз пришли ещё двое. Их лица выражали крайнее недоумение.
— Только не говорите мне, что это мятеж, — сказал один из них.
— Пока нет, — улыбнулся Хэнсон.
— Я знал, что капитан Чейни Хэнсон на корабле — это не к добру, — усмехнулся другой.
— Как знать, — рассмеялся Чейни. — Может, тебе это принесёт большой куш, а?
— Что-то я не склонен тебе верить.
— Я тебя когда-нибудь обманывал?
— Перечислить все разы?
С губ матроса не сходила улыбка, и Шенди понимал, что он мог перейти на сторону Хэнсона. Второй колебался.
— Я действительно предлагаю вам деньги, — сказал Чейни. — Сандар столько не заплатит.
— Я хочу их видеть, — проговорил матрос, который опасался мятежа.
— Увидишь, как только прибудем в Айланорте.
Шенди напрягся. Отправляться сейчас домой означало возможность разминуться с Линушем и лишить его шансов на возвращение. Шенди не доверял Хэнсону и не хотел довольствоваться лишь хлипкой надеждой на то, что затем капитан направит свой корабль обратно на Фес.
«Я посмотрю, где Лочан», — написал он на бумаге и, показав Хэнсону, вышел из камбуза. То, что он увидел, ему совсем не понравилось. Рам беседовал с Сандаром, стоявшим за штурвалом, а Лочан уже шёл по направлению к камбузу. Шенди двинулся ему навстречу. Громила остановился.
— Рам сказал, что вы затеяли мятеж, — проговорил он. — А я ведь предупреждал тебя.
Шенди поднял вверх руку, призывая Лочана дать ему объясниться. Тот как-то изучающее посмотрел на новоиспечённого кока и кивнул. Шенди достал бумагу и начал быстро писать.
«Я на вашей стороне. Мы сейчас же можем взять оружие и отправить заговорщиков в трюм. И чтобы ты мне верил. Хэнсон хочет направить корабль в Айланорте. А мне надо вернуться на Фес. Вы ведь собираетесь обратно с уловом».
— Идём к капитану, — прочитав, сказал Лочан. Дойдя до капитанского мостика, он протянул бумагу Сандару.
— Что скажешь? — спросил тот у Рама.
— Откуда я знаю? — ответил тот. — Он же молчит всё время. Я не знаю, что у него на уме.
Усмехнувшись, Шенди написал: «Я давно мог бы вас отравить или усыпить».
— У тебя есть яд?! — воскликнул Лочан.
Шенди пожал плечами.
— Лочан, принеси пистолеты! — приказал Сандар. Громила убежал. — У меня нет причин тебе верить, — проговорил капитан. — Но и не верить — тоже нет. Хэнсону — да. Он меня уже обманывал. Но он опытный моряк, поэтому я и взял его на борт.
Лочан вернулся с оружием.
— Рам, прими штурвал, — сказал капитан. — Лочан, Шенди, за мной.
В камбузе их не ждали. Особенно Шенди с пистолетом в руке.
— Знаете, как обычно поступают с мятежниками? — проговорил Сандар.
— Я ни на что не соглашался! — запротестовал один из матросов.
— И я! — воскликнул второй.
— Вот гады! — прорычал Амит.
— Лочан, отведи господ Хэнсона и Амита в трюм, будь так любезен, — сказал Сандар. Амит пытался сопротивляться, но Лочан заломил ему руки за спину, едва не ломая их. Хэнсон сдался добровольно, бросив несколько удивлённый взгляд на Шенди.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дети горькой воды II предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других