Давняя приятельница просит Эймори Эймс найти драгоценность, пропавшую во время званого ужина. Эймори соглашается помочь, собираясь расставить ловушку для похитителя во время бала-маскарада, на который тот наверняка приглашен. Однако во время маскарада происходит не воровство, а убийство… Племянника приятельницы Эймори находят застреленным. Кто же преступник? Кому мог помешать добродушный молодой человек, чьими единственными недостатками были неумение хранить секреты и привычка публично задавать бестактные вопросы? Эймори Эймс и ее муж Майло начинают расследование. Под подозрением оказываются все гости, посетившие в вечер убийства маскарад…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть надевает маску предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 7
Поначалу лорд Данмор отреагировал так, словно был пойман за стягиванием чулок с чужой жены. Впрочем, именно этим он и занимался…
— Привет, Эймс.
Секунду он смотрел на Майло, который уже успел снять маску, а затем повернулся обратно ко мне и хладнокровно стянул чулок, стараясь не задеть больное место. Пока теплые руки виконта касались моей ноги, было тяжело заставить себя посмотреть Майло в глаза.
— Привет, Данмор, — отозвался он. — Вот так вечеринку ты тут устроил.
Виконт протянул мне расправленный чулок.
— Хороший шелк, — улыбнулся он, а затем снова перевел взгляд на Майло. — Да. Надеюсь, ты наслаждаешься балом так же, как наслаждаюсь им я.
— Не скучал ни минуты, — ответил мой муж. Голос его был вполне дружелюбен, но как знать, что творилось в его голове? В конце концов, сцена была еще та, но лорд Данмор и не собирался извиняться. Он казался вполне доволен собой.
— Твоя супруга упала и сильно ушиблась, — сообщил он.
— Да? — спросил Майло сухо.
— Пролетела несколько ступенек, — вставила я. — Как нелепо! Впрочем, пустяки.
— И все же я вызову врача, — сказал лорд Данмор и, осторожно положив мою ногу на кровать, неспешно поднялся. — Позвоню из спальни. Не спускай с нее глаз, Эймс. Хорошо?
— Определенно, — ответил Майло, делая шаг назад в коридор, чтобы дать виконту пройти.
Тот вышел и прикрыл за собой дверь. Мы остались наедине и посмотрели друг на друга. Наверное, требовалось объясниться, но мне было противно оправдываться перед Майло, вечно обеляющим свои крайне сомнительные поступки. Да и потом, я не чувствовала стыда, особенно после того, как он сегодня меня опозорил.
Я молчала. И если вспомнить, как он разозлил меня этим вечером, я мастерски скрывала свои чувства.
Я решила расправить юбку, стараясь не задевать лишний раз больную лодыжку, которая продолжала наливаться кровью — а ведь она и так уже довольно сильно опухла и приняла неприятный лиловый оттенок.
— Я позову водителя и отправлю за доктором Истоном. Он посмотрит тебя у нас.
— Спасибо, но ведь лорд Данмор уже вызвал врача. Я подожду его здесь.
Конечно, я бы предпочла, чтобы меня посмотрел наш семейный доктор в моем собственном доме, но чтобы принять предложение Майло… Ну уж нет, пусть хуже, но по-моему.
— Как скажешь. — Майло взглянул на лодыжку; разве можно, видя этот страшный отек, сомневаться в моей истории?.. — Как ты вообще умудрилась упасть?
— Не знаю, что произошло… Я спускалась вниз, но не удержалась на ногах.
— Очень неудачно получилось.
— Да уж. Майло, а что ты здесь делаешь?
— Как же… Вот, вышел в вестибюль и увидел, как лорд Данмор берет на руки мою жену и несет куда-то наверх. С моей стороны было предусмотрительно последовать за ним.
Я проигнорировала этот выпад и спросила:
— Я имею в виду, почему ты здесь, на балу?
— С Гармондом я разобрался быстрее, чем рассчитывал, так что решил приехать и сделать тебе сюрприз.
— О, ты сделал, еще какой, — отозвалась я раздраженно.
— Ну, я заметил. — Его глаза пробежались по моему телу. — Дорогая, в этом платье ты изумительна. Но при мне примеряла другое?
— Другое.
Чем дольше длился этот натянутый разговор, тем меньше мне хотелось давать объяснения. Пусть думает что хочет.
— Уверен, ни один мужчина не мог оторвать от тебя глаз. И знаешь, я бы предпочел, чтобы этой ночью ты была в моей постели, а не в постели Данмора.
— Да что ты говоришь! — Я подняла брови. — Я-то думала, у тебя на эту ночь другие планы.
— Вот значит что. — Он улыбнулся уголком рта. — Ты видела меня с Элен.
— Да, со знаменитой мадемуазель Рено, с которой ты едва знаком.
— У меня есть очень простое объяснение.
— Как и всегда, Майло, — сказала я устало.
— Послушай, я же не закатываю скандал из-за того, что застал Данмора раздевающим тебя в его собственной постели.
— Это не его постель.
— Кровать, какая…
— Не хочу сейчас об этом говорить, — отрезала я. — У меня сильно болит нога, и к тому же…
Здесь мои слова оборвал резкий, очень похожий на выстрел звук. Кажется, донесся он из комнаты на этаже.
Я вздрогнула.
— Что же это за…
— Не иначе как выстрел.
Майло со своим обычным неторопливым изяществом повернулся к двери, а я бессознательно подскочила в попытке подняться на ноги, но тут же вскрикнула от боли.
— Эймори, оставайся здесь, — приказал он. — Я вернусь через минуту.
— Майло, наверное, тебе лучше не…
Но он уже достиг двери и с улыбкой обернулся.
— Не волнуйся, дорогая. Уверен, это пустяки. Впрочем, уверенными мы быть не можем… Наверное, за раздеванием своей жены Данмора застал какой-то менее понимающий джентльмен.
Дотянись я хоть до чего-нибудь, несомненно запустила бы в этого хама, но Майло быстро выскочил из комнаты и запер за собой дверь.
Я вздохнула, еще раз поправила платье и аккуратно сползла с кровати. Вывихнутая лодыжка сильно опухла, и хотя я знала, что встать не получится, все же попробовала подняться — и только чудом упала обратно на кровать. Могла ведь и на пол шлепнуться…
Но сдаваться было рано. Взявшись для страховки за столбик кровати, я поднялась на здоровую ногу, а затем нелепо попрыгала к двери. По-заячьи скакать через всю комнату во вздымающемся алом платье — зрелище, наверное, еще то… У двери я облокотилась на стену, повернула ручку и стала внимательно вслушиваться.
Снизу доносилась музыка и шум голосов. Не о чем и думать: на первом этаже о выстреле даже не догадывались.
Было сложно сказать, откуда он прозвучал, но я слышала голоса дальше по коридору. Толкнув дверь, я выглянула из комнаты. Чуть дальше стояли Найджел Фостер и мистер Дуглас-Хьюз. Поскольку я уже немного знала планировку дома лорда Данмора, то поняла, что комната, у которой находились джентльмены, мне не знакома. От карточной ее отделяла пара дверей.
— Господи… — донесся оттуда чей-то голос. Скорее всего, это был мистер Баррингтон. Вскоре моя догадка подтвердилась — он вышел из комнаты, а вслед за ним Майло и виконт. Он же запер дверь, и мужчины тихо заговорили. Мне безумно захотелось узнать, о чем разговор, но я не могла услышать ни слова. Тут лорд Данмор исчез за другой дверью. С отсутствующим серым лицом мистер Баррингтон смотрел прямо перед собой, а затем, будто встряхнувшись, решительно зашагал в сторону библиотеки.
Через какое-то время Майло двинулся в мою сторону, и я снова толкнула закрывшуюся дверь.
— Что случилось?
Он вздохнул, молча взял меня на руки, отнес обратно к кровати и не слишком осторожно положил на скомканную атласную постель.
— Зачем ты ходишь с больной ногой?
— Не хожу, а прыгаю на здоровой, — уточнила я, нетерпеливо отмахнувшись. — Что это был за шум?
— Это племянник Баррингтонов.
— Джеймс Харкер?
— Да.
— Ну так что же случилось?
С секунду Майло помолчал.
— Боюсь, он покончил с собой.
Я очень надеялась, что после случая в отеле «Брайтуэлл» мне никогда не придется снова столкнуться с внезапной неестественной смертью. Конечно, в данном случае поделать ничего было нельзя. Человек решил свести счеты с жизнью в публичном месте, и не то что предотвратить, но и предположить подобное довольно трудно.
Майло не посвятил меня в подробности, да я и не хотела ничего знать. В конце концов, он видел все своими глазами, а мне оставалось лишь догадываться, насколько это страшно.
— Эймори, ничего, если я покину тебя ненадолго? — спросил Майло, прервав мою задумчивость. — Мне надо кое о чем позаботиться.
Наши взгляды встретились. Мы оба прекрасно знали, о чем, или, вернее, о ком идет речь.
— Пожалуйста, — апатично произнесла я — на резкую реакцию сил уже не осталось.
— На минутку…
Но ни через одну, ни через пять минут он не объявился. Наверное, мадемуазель Рено нуждалась в утешении побольше моего. Вместо Майло в комнате наконец появился лорд Данмор. Он, как всегда, выглядел очень уверенно, и все же был бледен как смерть.
— Вам уже рассказали, миссис Эймс?
— Да… Просто ужас.
— Как вы себя чувствуете? Все в порядке?
— Да, спасибо. Как миссис Баррингтон? Ей уже сообщили?
— С ней мистер Баррингтон. Она ужасно расстроена, в этом нет ничего удивительного, и все же держится хорошо.
Мне было очень жаль бедную женщину. Даже за то короткое время, что я видела ее рядом с племянником, я поняла, как он ей дорог. Сомнений нет, эта внезапная смерть — большой для нее удар.
— Полиция уже в пути, — сказал виконт. — Не думаю, что гости внизу знают о произошедшем. Впрочем, узнают, и совсем скоро. Прошу извинить, но мне пора идти — полицейских нужно встретить…
— Конечно. Спасибо, что не забыли обо мне.
Лорд Данмор исчез. Он был прав насчет гостей — внизу и сейчас играла музыка, словно ничего не произошло. Люди танцевали, ели и смеялись, даже не догадываясь о том, что произошло здесь, прямо над их головами. И я им завидовала.
Вскоре появился доктор и изучил мой ушиб. Это был полный седой джентльмен, который, судя по его оживленности, не потерял интереса к своей работе.
— Перелома нет, — сообщил он, закончив осмотр. — Просто неудачное растяжение. Пожалуй, в ближайшие дни вам не стоит ходить — пусть нога спокойно заживет.
Я готовилась к худшему, но и мысль о постельном режиме ничуть меня не порадовала. Он прочитал это в моем лице и добавил:
— Если оставите мне адрес, то утром я первым делом вышлю вам тросточку. Будет легче, сможете двигаться.
— Спасибо, доктор.
Он ушел, ничего не сказав о случившемся в соседней комнате, хотя, без сомнения, говорил об этом с лордом Данмором… В такой напряженной обстановке оказаться прикованной к постели особенно грустно. Мне очень хотелось хоть как-то помочь, но что поделать, если я даже не могла нормально встать на ноги?
Через некоторое время ко мне снова зашел лорд Данмор, на этот раз в сопровождении полицейского. На последнем был коричневый костюм и шерстяное пальто, и он показался мне мрачным и лишенным чувства юмора. Виконт его представил:
— Миссис Эймс, это инспектор Харрис. Он говорит со всеми в библиотеке, но для вас я попросил его сделать исключение.
— Добрый вечер.
— Я хотел бы задать вам пару вопросов. Насколько я понимаю, во время происшествия вы находились здесь.
— Да.
— В котором часу вы услышали выстрел?
— Думаю, около полуночи.
— Этим вечером вы встречали мистера Харкера?
— Один раз.
— Здесь, на втором этаже?
— Нет, на лестнице, но с тех пор прошло довольно много времени.
— Не показалось ли вам, что он вел себя как-то странно?
— Нет, не особенно. Впрочем, я не очень хорошо его знала.
Харрис кивнул, словно услышал все то, на что и рассчитывал.
— Очень хорошо. Думаю, на этом все. Если понадобится что-то еще, я дам вам знать. Хорошего вечера.
Без дальнейших церемоний инспектор покинул комнату.
— Очаровательный малый, не правда ли? — поинтересовался Данмор, слабо улыбнувшись. — Прошу вас, простите меня, миссис Эймс, но мне лучше вернуться в библиотеку. Остальные до сих пор в шоке.
— Да, я понимаю.
Он снова вышел, оставив меня наедине со своими мыслями.
Почему же мистер Харкер наложил на себя руки? Мысленно я перенеслась к нашей с ним встрече. Да, он выглядел разбитым, очевидно, из-за неуютного окружения, но я и подумать не могла, что он совершит нечто настолько страшное. К тому же мистер Харкер озвучил мне, что собирается делать дальше, и ни его планы, ни интонация с суицидальным настроением никак не вязались. Что можно сказать? Чужая душа потемки. И все же во всей этой истории было что-то подозрительное.
Видно, с мадемуазель Рено Майло разобрался, так как вскоре явился ко мне.
— Машина уже ждет, — сообщил он. — Ты готова?
— Ты говорил с полицейскими?
— Да, и ничем их не заинтересовал. Давай-ка помогу.
— Что ж. — Сопротивляться не было никакого смысла — идти я точно не смогла бы. — Не захватишь мою обувь?
Он поднял туфлю и сунул себе в карман; чулок так и остался лежать на полу. Затем Майло поднял меня на руки и понес. В коридоре нам встретился лорд Данмор.
— Уже уходите? — спросил он с улыбкой. Виконт старался вести себя как обычно, но в его глазах явно читалась усталость.
— Спасибо вам за гостеприимство, лорд Данмор, — сказала я. — Мне очень жаль, что вечер так закончился.
— Если кому и жаль, так это мне, — произнес виконт, взяв мою ладонь. — Даже вообразить не могу, почему… — Он внезапно умолк и с неумолимой веселостью продолжил: — Я заскочу к вам через денек-другой посмотреть, как идут дела с лодыжкой.
— Не стоит так утруждаться, милорд.
— Напротив, миссис Эймс, я буду только рад. С нетерпением жду новой встречи. — Тут он перевел взгляд на Майло, поняв, что совсем забылся — как-никак я была на руках у собственного мужа. — Спокойной ночи, Эймс. — Он похлопал Майло по плечу.
— Спокойной, Данмор.
Майло отправился дальше. Когда мы проходили мимо комнаты, в которой покончил с собой несчастный Джеймс Харкер, я не смогла удержаться и посмотрела в открытую дверь. Накрытое тело… Как же трудно поверить, что это тело на полу было тем добродушным молодым человеком, который говорил со мной еще только час назад!..
Рядом, опустившись на колени, изучал пол полицейский. Это странным образом поразило меня, но чем именно, сходу определить не получилось.
Нет, во всем этом было что-то очень необычное. Во-первых, удивительно, что все вчерашние гости миссис Баррингтон в момент трагедии находились поблизости. В ближайшие дни я выражу соболезнования миссис Баррингтон и, возможно, узнаю, исчезли ли ее мысли насчет вора или нет. Так… А что, если недавние кражи и внезапная смерть мистера Харкера как-то связаны между собой?
Это была абсолютно неожиданная мысль.
— Майло, — обратилась я к мужу на лестнице, — а кто еще был на этаже, когда прозвучал выстрел?
Он задумался.
— Когда я вышел в коридор, то застал на месте Данмора, Баррингтона, Фостера и Дуглас-Хьюза. В библиотеке инспектор также беседовал с сестрами Эклз и миссис Дуглас-Хьюз.
У меня возникло странное, тяжелое чувство.
Ведь Майло перечислил почти всех, кого миссис Баррингтон подозревала в воровстве.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть надевает маску предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других