Давняя приятельница просит Эймори Эймс найти драгоценность, пропавшую во время званого ужина. Эймори соглашается помочь, собираясь расставить ловушку для похитителя во время бала-маскарада, на который тот наверняка приглашен. Однако во время маскарада происходит не воровство, а убийство… Племянника приятельницы Эймори находят застреленным. Кто же преступник? Кому мог помешать добродушный молодой человек, чьими единственными недостатками были неумение хранить секреты и привычка публично задавать бестактные вопросы? Эймори Эймс и ее муж Майло начинают расследование. Под подозрением оказываются все гости, посетившие в вечер убийства маскарад…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть надевает маску предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
Зря я не хотела приходить сюда — чем ближе дело шло к ночи, тем веселее становилось на балу. Я успела потанцевать с несколькими джентльменами, побеседовать с несколькими замечательными людьми и отведать несколько безумно вкусных блюд из тех, что были на столах. И в конечном счете почти забыла, что явилась сюда поймать вора. Но «почти» не считается.
Допустим, наш план оставался в силе, но в суматохе бала найти миссис Баррингтон никак не удавалось. К тому же я не знала, какие на ней платье и маска. Да, план наш совершенно необдуман, а поэтому вряд ли увенчается успехом. Так или иначе, надо хотя бы попытаться найти ее.
В стороне я заметила женщину, которая вполне сошла бы за миссис Баррингтон — она как раз выходила в вестибюль, так что я протиснулась сквозь толпу вслед за ней. Увы, я обозналась, но решила немного постоять снаружи, не желая так сразу возвращаться в духоту танцевального зала. В вестибюле было свежо и почти безлюдно, а я уже созрела для того, чтобы просто подышать воздухом и отдохнуть.
По лестнице спускался мужчина в полосатой оранжевой маске. Лорд Данмор говорил, что именно такая маска у мистера Фостера, и я решила, что мужчины закончили игру в бильярд и расходятся.
— Снова в бой, мистер Фостер? — спросила я с улыбкой.
Он повернулся ко мне, и я сразу поняла, что ошиблась — комплекция этого джентльмена была очень далека от спортивной.
— Я… Я не Фостер, — произнес он сбивчиво, — это Джеймс Харкер.
— Прошу прощения, мистер Харкер. Это я, миссис Эймс.
— А, миссис Эймс… — отозвался он с облегчением и снял маску, открывая красное потное лицо. — Ужасно рад встретить на этом балу хоть кого-то знакомого. Знаете, никакой страсти к этим маскам я не питаю.
— Еще раз простите, что обозналась. Насколько я знаю, мистер Фостер носит такую же маску.
Харкер нахмурился и, вытирая лицо платком, заговорил:
— Ну, лично я его тут не встречал. Я был в библиотеке наверху. Стараюсь никому не показываться на глаза. А спустился только потому, что должен кое с кем встретиться… Не люблю я эти вечеринки, но тетя Серена говорит, отказываться от приглашений невежливо.
— А вы знаете, в каком наряде ваша тетя? — спросила я. — Признаться, ее-то я и разыскиваю.
— Где она сейчас, сказать не могу, но вы ее точно узнаете: все-таки павлиний костюм…
Объяснение исчерпывающее; пожалуй, пока что я ее не видела.
— И на ней какие-то новые украшения, сапфиры, по-моему. Должно быть, дядя подарил — он в ней души не чает. Даже маска у него синяя, чтобы к ее наряду подходило.
— Да, она рассказывала о его щедрости. Спасибо, мистер Харкер. Наверное, я продолжу поиски. Если встретите тетю, передайте, пожалуйста, что я ищу ее, ладно?
— Обязательно, хотя не думаю, что мы с ней встретимся. Я вернусь в библиотеку. Единственное место, где можно побыть наедине с собой.
— Понятно.
— А лучше кое с кем встречусь и вовсе уйду, что бы тетя Серена ни говорила. Данмор ничего не заметит. Ему все равно, здесь я или нет. Кроме женщин, его вообще мало что волнует… Ладно, прошу меня извинить, миссис Эймс.
— Ну что вы.
Мистер Харкер вошел в танцевальный зал. Удивительно, до чего же он простодушный. Весьма необычный джентльмен, что ни говори.
Что ж, если мистер Харкер продолжил свои поиски, то и мне пора продолжить свои. Проберусь сквозь толпу обратно и найду миссис Баррингтон.
Я вернулась в зал и принялась обходить его вдоль стены, по пути вежливо отказавшись от двух приглашений потанцевать. Было уже поздно, и обстановка на балу начала меняться. Музыка заиграла быстрее, и атмосфера стала куда безрассуднее. Дело шло к полуночи, но публика только лишь начала разогреваться.
Наконец миссис Баррингтон сама меня нашла.
— Миссис Эймс! — позвала она сдавленным голосом. — Миссис Эймс! Сюда!
Я обернулась и увидела ее у французского окна на террасу. Она открыла одну из створок навстречу холодному ночному ветерку, обмахиваясь веером из павлиньих перьев. Миссис Баррингтон была в изумительном платье из изумрудного и синего шелка; на ветру развевались причудливые вставки на юбке. Вызывающий наряд павлиньей расцветки был ей очень к лицу.
— Добрый вечер, миссис Баррингтон. Какое чудесное у вас платье!
— Спасибо, миссис Эймс, — сказала она отрешенно, схватив меня за руку и потащив за собой. — Где же вы были все это время? Пора приводить наш план в действие!
Больше надеяться на ее забывчивость я не смела…
— Я пыталась вас найти, но здесь слишком много народу.
— Посмотрите-ка.
В ее руке внезапно, словно по мановению волшебной палочки, появился сапфировый браслет.
— Прекрасная вещь.
— Это подделка! — с наслаждением воскликнула миссис Баррингтон. — Мистер Баррингтон сделал ее для меня. Умно, не так ли? Красивее, чем настоящий! Не уверена, что смогу угадать, чем они отличаются… О, настоящее искушение для вора! Свечу им весь вечер, все подозреваемые его уже видели. Да, еще я всем без исключения рассказываю, что собираюсь отдохнуть в библиотеке, и что браслетик этот слишком мал, и надо бы снять его ненадолго. Двадцать минут назад, не больше, виделась с этими глупыми сестрицами Эклз — с каким вожделением они пялились на мои украшения! Миссис Дуглас-Хьюз и миссис Гармонд про библиотеку тоже знают.
Понимает ли она, насколько вся эта история прозрачна?
— Проводите же меня туда, моя дорогая. Вместе мы устроим ловушку. Ллойд и остальные джентльмены занимаются какой-то ерундой на втором этаже — в карты играют или что-то такое, поэтому найти их и рассказать, где я нахожусь, не составит труда.
Вздохнув про себя, я сказала:
— Хорошо, миссис Баррингтон.
Мы протиснулись сквозь тесноту танцевального зала и очутились в вестибюле, где наткнулись на толпу новоприбывших. Вежливо кивая незнакомцам, мы прошли к лестнице. Над массивными ступеньками в красных и цвета белого золота коврах, как раз возле большой двери в зал, возвышались две полукруглые лестницы поуже. Они вели в галерею с балюстрадой, за которой брал начало длинный коридор, уходивший в разные стороны дома.
Мы поднялись наверх и обошли двух молодых людей и двух девушек, сидящих на лестничной площадке и занятых каким-то серьезным разговором. Затем повернули направо. Похоже, миссис Баррингтон хорошо знала этот дом — она уверенно вела меня прямо к первой двери налево, в библиотеку. Это была изумительная комната с рядами шкафов, заполненных книгами в кожаном переплете. В камине потрескивал огонек. Обстановка немного напомнила мне библиотеку в Торнкресте — там, как, очевидно, и здесь тоже можно было провести немало приятных часов.
Миссис Баррингтон опустилась в кресло возле камина и тяжело вздохнула.
— Боже, как там жарко, — сказала она. — И все эти тела вплотную друг к другу. Такое веселье мне уже не по летам. — Тут она шумно рассмеялась, открыла свой павлиний веер, замахала им перед лицом и вдруг воскликнула: — Боже! Еще и этот проклятый браслет! — Она сняла побрякушку с запястья и положила на столик. — Надо оставить его здесь, пока вор не появится. Еще чуть-чуть посижу, а потом спрячусь вон там, — миссис Баррингтон махнула на прелестную восточную ширму. — Когда разбойник явится, я брошусь на него из засады. Или так: просто притворюсь, что сплю, а когда вор потянет свои ручонки, застану его на горячем.
— А если никакого вора не будет? — спросила я с тайной надеждой. — И потом, пройдет много времени, прежде чем он решится попытать удачу.
— Я подожду, — ответила она. — Пора уже дать отдых ногам. Туфли очень узкие… Главное, возвращайтесь. Вскоре злодей даст о себе знать. Сейчас же найдите джентльменов и случайно упомяните мои украшения…
— Лорд Данмор говорил, что собирается играть в бильярд.
— Бильярдная внизу, моя дорогая, но их там нет. Помните, я сказала, что мужчины поднялись играть в карты? Я проверяла в бильярдной. Ну, вы их легко найдете, вот увидите.
Миссис Баррингтон отвела голову назад и закрыла глаза, и я поняла, что это и есть команда к действию.
Вернувшись в длинный обшитый деревянными панелями коридор, я остановилась осмотреться. Конец коридора далеко уходил в тень, и по обе стороны располагались двери. У меня не было ни малейшего желания врываться в комнаты, пока в одной из них не нашлись бы сидящие за картами джентльмены. Несомненно, если я спущусь и спрошу кого-нибудь, мне подскажут, где именно их искать.
Напротив двери в библиотеку стояли старинные напольные часы. Половина двенадцатого. Что ж, я выполню свой долг и подожду еще час, не больше. А после вернусь домой. И сильно сомневаюсь, что до этой поры произойдет что-нибудь особенное. В конце концов, план был просто смешной.
На лестничной площадке сидели те же четверо молодых людей, и когда я поравнялась с ними, то услышала их возбужденные голоса:
— Разве это не Элен Рено, кинозвезда? Какая красавица! Я смотрел все ее фильмы!
— Посмотрите на эти украшения! До чего же они прекрасны!
Мне стало страшно любопытно, и я подошла к балюстраде в надежде увидеть знаменитую актрису.
— Кто этот джентльмен рядом с ней? — тихо сказала одна из девушек. — Даже в маске он очень красивый!
Как раз тогда я оказалась у перил, откуда был хорошо виден весь вестибюль.
Девушка оказалась права. Даже в тонкой черной маске понятно, до чего красив этот мужчина… Да и кто он такой, тоже.
Это был Майло.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть надевает маску предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других