Смерть надевает маску

Эшли Уивер, 2015

Давняя приятельница просит Эймори Эймс найти драгоценность, пропавшую во время званого ужина. Эймори соглашается помочь, собираясь расставить ловушку для похитителя во время бала-маскарада, на который тот наверняка приглашен. Однако во время маскарада происходит не воровство, а убийство… Племянника приятельницы Эймори находят застреленным. Кто же преступник? Кому мог помешать добродушный молодой человек, чьими единственными недостатками были неумение хранить секреты и привычка публично задавать бестактные вопросы? Эймори Эймс и ее муж Майло начинают расследование. Под подозрением оказываются все гости, посетившие в вечер убийства маскарад…

Оглавление

Из серии: Чай, кофе и убийства

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть надевает маску предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Утром я так и не рассказала Майло про странный разговор с миссис Баррингтон. Да и если бы рассказала, он, скорее всего, махнул бы рукой — история, мол, притянута за уши, но что поделать — надо же стареющей светской львице как-то себя развлекать. К тому же я побаивалась, что он попытается убедить меня не лезть в, собственно говоря, чужие дела.

Впрочем, все это никак не повлияло бы на мое решение пойти на бал. Майло, пусть и без особого энтузиазма, согласился меня сопровождать.

Весь день прошел в сборах. Все началось с платья: их у меня было предостаточно, но ничего подходящего для маскарада я так и не нашла. Моя модистка обещала подобрать что-то приличное, но от нее долго не было вестей, и когда терпение подошло к концу, я решила выбрать из того, что есть.

Винельда, моя горничная, наклонив голову, стояла у меня за спиной и наблюдала за приготовлениями. В зеркале эта милая миниатюрная девушка выглядела как фея, сидящая у меня на плече.

— Какие у вас красивые волосы! — Она наклонилась, чтобы рассмотреть их поближе. — Как у кинозвезды.

— Правда? Спасибо тебе. — Я сомневалась, выглядит ли прическа настолько эффектно, хотя и сделала завивку сегодня утром.

— Всегда хотела темные локоны, как у вас, — продолжала она мечтательно. — Но у моих родителей волосы светлые, как сено, и мои сами собой не потемнеют. А если покрасить?.. Получится не так, как надо. Нет, не собираюсь я этого делать.

— У тебя и так прелестные волосы, Винельда.

Что правда, то правда. Она была блондинкой с платиновым блеском — таким волосам сама Джин Харлоу[2] позавидовала бы.

— Благодарю вас, мадам.

Я потянулась за духами, и она вложила флакон мне в руку:

— Прошу вас.

— Спасибо.

— И какое же платье вы выберете? Наверное, из синего шелка?

— Атласное черное, пожалуй, — я кивнула в сторону кровати, на которой лежал наряд. Не экстравагантное, но все же замечательное платье — и на балу лорда Данмора будет выглядеть вполне уместно.

Похоже, ее мой выбор не порадовал. Однако на гримасу в зеркале я обращать внимание не стала — я уже давно поняла, что к мнению Винельды лучше не прислушиваться.

Строго говоря, она не была дамской служанкой. В мое отсутствие Майло нанял Винельду присматривать за квартирой. До ее появления мы с ним договорились обходиться в квартире без прислуги. К нам приходили убираться и готовить, а остальное время мы наслаждались тем, что ни одна душа не ходила за нами по пятам и не слушала тайком, о чем же мы все-таки говорим.

Так или иначе, по возвращении из деревни Винельда была рядом, чем бы я ни занималась… Ее рвение не удавалось умерить никакими намеками, более того: с нескрываемым энтузиазмом она старалась еще и содержать квартиру в порядке, готовить и прислуживать за столом. Что ж… Моя последняя служанка рассчиталась за два месяца до свадьбы, и я так и не начала подыскивать новую. А теперь вот, пожалуйста, — Винельда к вашим услугам, готовая из самых лучших побуждений помогать мне даже там, где ее об этом никто не просит.

Я взяла платье с кровати и зашла за черную лакированную ширму. В этот момент появился Майло; увидев его, Винельда сразу выскользнула из комнаты. Майло внушал ей благоговейный страх, и она старалась не показываться ему на глаза.

— Дорогая? — По одной его интонации я сразу же все поняла (а впрочем, поняла еще раньше, когда он говорил по телефону — после этого не стоило ждать приятных новостей).

— Я за ширмой.

— Появилось одно дело… Мне надо срочно уехать. Извинишься за меня на балу?

— Не поздновато для отказа? — спросила я спокойно — он упрям и не передумает, и ни скандал, ни уговоры нисколько мне не помогут. Все-таки нельзя на него положиться — по крайней мере в том, чего лично ему не хочется.

— Понимаю, но дело неотложное. Прошел слух, что у Фредерика Гармонда совсем туго с финансами. И, может быть, он уже созрел продать своего арабского красавца. Ведь я уже год пытаюсь купить этого коня. И тут звонит Кельвин, говорит, что Гармонд приехал в клуб… Надо срочно с ним поговорить, пока меня никто не опередил.

— Это точно не может подождать? — Застегнув платье, я вышла из-за ширмы.

— Боюсь, что нет. Не могу допустить, чтобы жеребца купил кто-то другой.

Я не стала грубить в ответ (потому что только на грубость сейчас и была способна), а вместо этого повернулась к зеркалу и принялась пудрить уже давно напудренный нос, всем своим видом показывая, насколько мне все это безразлично:

— Пусть так.

— Если все пойдет гладко, я приеду на бал чуть позже…

— За меня можешь не беспокоиться, — бросила я почти равнодушно.

Глядя в зеркало, как я расчесываю волосы, Майло подошел ко мне поближе, но я даже не взглянула в ответ.

— Не сердись на меня, дорогая, — произнес он.

— Я не сержусь.

— Сердишься. Все пуговицы на платье перепутала.

Я потянулась к застежке, но он уже расстегивал платье, чтобы сделать все как надо. Меня еще больше разъярило, что я так легко себя выдала, но оттолкнуть его было бы совсем по-детски… Майло застегивал пуговицы без всякой спешки, и мне очень хотелось, чтобы пуговиц этих стало гораздо меньше.

— Вот так, — сказал он, обнимая меня за талию. — Теперь все в порядке.

— Спасибо.

Наши взгляды встретились; он ждал, когда же я начну протестовать, но я не собиралась устраивать скандал. Уговаривать его пойти со мной? Последнее дело. Если лошадь ему так важна, пусть едет и покупает.

— Наверное, я буду поздно, — сообщил он. — Прежде чем заговорить о сделке, Гармонд как следует напьется…

— Я тоже буду поздно.

— Правда? Ладно. Будь с Данмором посдержаннее, — сухо сказал он, поцеловал меня в шею и вышел.

Я поборола раздражение и внезапное желание остаться дома — настроения куда-то ехать не осталось. Но меня ждала миссис Баррингтон. И потом, нельзя позволить Майло испортить мне вечер. Я вполне способна развлечь себя сама.

До отъезда оставалось совсем немного, как вдруг прозвучал звонок. Через минуту с большой коробкой в руках в комнату вошла Винельда.

— Посылка на ваше имя, мадам.

— Спасибо.

Я поставила коробку на кровать и посмотрела на прикрепленную визитку.

— Это от модистки.

Винельда перерезала ленточку и сняла крышку. Глаза мои округлились, а Винельда ахнула от изумления.

— Прошу меня извинить, мадам, — пробормотала она, — но это гораздо красивее черного платья.

У дома лорда Данмора я засомневалась, не слишком ли кричащее платье надела. Оно было куда более экстравагантно, чем любая вещь из моего гардероба. Но разве не для этого устраивают маскарады? Да и потом, я надела именно то, что посоветовала модистка. И все же боялась, что привлеку чересчур много внимания.

Лиф алого атласного платья был хитроумно вышит бисером, а декольте казалось таким откровенным, что более пышную женщину могло бы и не выдержать… Вырез на спине тоже был очень глубоким. Платье облегало до бедра, а ниже развевалась шифоновая юбка, которая при ходьбе казалась красной дымкой. Дополняли мой костюм маска с алыми капельками и алые атласные перчатки.

Вместе с группой людей я вошла в вестибюль дома Данморов. Из-за масок было не так-то просто понять, кто есть кто, однако я узнала нескольких людей, в том числе знаменитого писателя, двух членов Парламента и графа. Да, какие бы слухи ни ходили об этих вечерах, отпугнуть сливки общества они не могли.

Войдя в дом, я окончательно убедилась: все, что говорили о богатстве дома Данморов, — чистая правда. Просторный вестибюль с сияющими мраморными полами вел к широкой лестнице с красным ковром. Дверь направо, полагаю, вела в небольшую гостиную, а дальше тянулся коридор с дверями в жилые комнаты. Высокие позолоченные двери в огромный бальный зал были слева. Я прошла туда вместе с толпой и оказалась в объятиях шикарной музыки, которую исполнял небольшой оркестр в углу. Зал с блестящим паркетным полом и стенами цвета слоновой кости, украшенный позолоченной лепниной, производил чудесное впечатление. Под потолком сияли хрустальные люстры, а от живого огня в подсвечниках на стенах исходил теплый свет, так не похожий на свет электрической лампы.

Комната обильно, но со вкусом была украшена цветами: розами, жасмином, гарденией (многие из них цвели не по сезону), и от них шел приятный тонкий аромат. Все вокруг, даже самые незначительные детали, было высшего качества и стоило больших денег, но виконт их нисколько не жалел. Интересно, как такие вечеринки сказываются на его счете в банке?

— И кто же эта красавица? — раздался мужской голос у меня за спиной. Я обернулась. Маска в пол-лица очень хорошо скрывала черты джентльмена, но я без труда узнала его по голосу и образцовому наряду: лорд Данмор собственной персоной, в безупречном костюме и маске с серебряными и черными камнями.

— Чудесный вечер, милорд, — проговорила я, когда он принял мою руку.

— Значит, вы сразу догадались, что это я. — Виконт улыбнулся. — Тогда, пожалуй, сознаюсь: стоило вам войти в зал, как я сразу понял, что это именно вы осчастливили меня своим визитом. Некоторые вещи под маской не скроешь. — Он пробежался по мне оценивающим взглядом. — Как видение… Красный вам очень идет.

— Благодарю. У вас просто роскошный дом.

— Вы очень добры. Знаете, я безумно рад, что сегодня вы здесь. Но где же ваш супруг? — Он осмотрелся, словно Майло мог прятаться у меня за спиной.

— Боюсь, у него появились неотложные дела.

— Действительно? Что ж, мне это только на руку. Могу я пригласить вас на танец?

— Конечно, милорд.

Он повел меня на площадку и привычным движением притянул к себе. Танцевал виконт прекрасно, и женщины оборачивались посмотреть на то, как он ведет меня, держа теплую ладонь на моей обнаженной спине.

— Я боялся, что пригласил вас слишком поздно, — сказал лорд Данмор. — Представьте же, в каком восторге я был, когда наконец увидел вас здесь! Вы затмили всех дам в этом зале. И я удивлен, что ваш муж позволил такой красивой женщине явиться на бал одной.

— Я никогда не давала мистеру Эймсу повода для волнений.

— Правда? Тогда он очень счастливый человек.

— А что насчет вас, лорд Данмор? — спросила я, уклоняясь от его лести. — Неужели ни одна очаровательная женщина не завоевала ваше сердце?

— Увы, миссис Эймс, но лучшие из них уже давно не одиноки.

Я улыбнулась, и мы продолжили танцевать в приятном молчании. Песня закончилась, он провел меня обратно, к длинным столам, которые ломились от угощений. Возле одного из столов стояла компания из трех дам. Наверное, я бы их так и не узнала, если бы не прекрасные рыжие волосы женщины в медно-красном наряде. Это была миссис Дуглас-Хьюз, а рядом с ней стояли, как я впоследствии поняла, Фелисити и Марджори Эклз.

— Добрый вечер, миссис Эймс, — сказала она, когда мы с виконтом подошли поближе.

— Добрый вечер, миссис Дуглас-Хьюз. А это, как я полагаю, Фелисити и Марджори Эклз, не так ли? Выглядите просто чудесно.

— Какой смысл в этих масках, если все друг друга узнают? — в шутку пожаловался лорд Данмор.

— По-моему, со знакомыми людьми говорить гораздо приятнее, — сказала Фелисити Эклз; под бирюзовой маской глаза ее, казалось, были еще зеленее. — Так что это даже хорошо.

Ее сестра в синем атласном платье и маске, сделанной будто из цветочных лепестков, возразила:

— Совсем наоборот. Маскарады романтичны, в них есть загадка. Не знать, кто стоит перед тобой, — в этом-то и суть таких балов.

— Полностью согласен с Марджори, — произнес лорд Данмор. — Анонимность соблазнительна, не так ли? Можно притвориться кем угодно… И делать что хочешь.

— Какой проникновенный намек, — рассмеялась миссис Дуглас-Хьюз.

— Пожалуй. Но где мне найти вашего супруга? — спросил ее виконт. — Я бы хотел с ним немного выпить и поиграть в бильярд. И хорошо бы позвать с собой Фостера — если бы только удалось найти его в этой суматохе! Насколько я помню, он в тигровой маске.

— Но бал едва только начался, — расстроенно проговорила Марджори Эклз.

— Совершенно верно. А начать пить я должен был уже несколько часов назад.

— Неужели вашим гостям не будет вас не хватать? — поинтересовалась я.

Он улыбнулся.

— Поэтому-то я и люблю маскарады. Никто не может знать наверняка, явился я на бал или нет. Дамы, я рассчитываю, что позже каждая из вас подарит мне хотя бы один танец. — Он взял мою ладонь. — Вы согласитесь на вальс со мной в полночь, когда маски можно будет снять?

— Если пожелаете.

— Хорошо. Ага, вот и он! — воскликнул виконт, увидев какого-то джентльмена — очевидно, это был мистер Дуглас-Хьюз. — Дамы, прошу меня извинить…

Мы смотрели, как он удаляется.

— Надеюсь, Сэнди не станет много пить, — вздохнула миссис Дуглас-Хьюз. — От спиртного ему часто бывает нехорошо.

— А чем на балах занимаются джентльмены в Америке, где пить запрещено? — спросила ее Марджори.

— Абсолютно тем же, — рассмеялась Мэйми. — Похоже, все мужчины одинаковые.

— Мужчину, похожего на лорда Данмора, я еще не встречала, — проговорила Марджори Эклз, провожая глазами его удаляющуюся фигуру. — Как же он красив! Что ж, тем печальнее.

— Думаю, он не так плох, как о нем говорят, — произнесла я мягко.

— Да, наверное, ничего непростительного он не совершил. Однако все эти актриски и танцовщицы… А вдобавок Вивьен Гармонд, та еще история. Но вы и без меня все знаете.

— Боюсь, что нет, — созналась я.

— Честно? Поразительно, все кому не лень говорили об этом.

— Марджори, не надо, наверное… — начала было Фелисити, но ее сестра не обратила на это внимания.

— Они были очень близки с миссис Гармонд, — продолжала она. — Говорят, он оплачивает ей жилье. А еще ее маленький сын с виду вылитый виконт, а он не дает себе труда развеять эти сплетни.

Я подняла брови. Пускай иногда в высших кругах иметь любовницу и считалось хорошим тоном, однако не опасаться откровенных разговоров об этом было довольно вызывающим жестом. К тому же слухи и предположения — это одно, а открыто содержать женщину и фактически признавать внебрачного ребенка — абсолютно другое.

— Она-то утверждает, что ее муж умер, а люди делают вид, что верят. Но чей ребенок, известно всем. А он… Наверное, он считает, что жениться на ней вовсе не обязательно: можно выбрать невесту помоложе и посолиднее, сами в очередь выстроятся. А что репутация станет еще гаже — это все равно.

Я молча переварила услышанное. Теперь все становилось на свои места: присутствие миссис Гармонд на вчерашнем ужине, где этого не хотела ни одна живая душа, взгляды, которые она раз за разом бросала на виконта… Если все это правда, то мое мнение о лорде Данморе не улучшится ни на йоту. Однако я привыкла относиться к сплетням скептически.

Я окинула комнату взглядом, гадая, пришла ли миссис Гармонд на этот бал или нет. И почему-то была уверена, что она здесь, с горечью наблюдает за тем, как ее любимый мужчина флиртует с другой. Если она повстречается мне, я обязательно постараюсь быть дружелюбной. Прекрасно знаю, каково это — жить в тени скандала.

— Конечно, и сама она едва ли захочет выйти за него, — говорила Марджори. — Зная все то, что о нем говорят…

— Марджори, хватит. — На отчаянный упрек Фелисити Эклз сестра лишь пожала плечами.

— О, ведь это один из моих любимых вальсов, — вдруг, но совершенно естественно вставила миссис Дуглас-Хьюз, когда оркестр заиграл «Романтика» Ланнера. Похоже, за ее плечами был немалый опыт изящного уклонения от разговора.

— Пойдем, Фелисити, — тотчас же приказала Марджори. — Найдем себе пару для танцев.

Она взяла сестру под руку и повела ее прочь, в то время как миссис Дуглас-Хьюз пригласил на танец незнакомый мне джентльмен.

Какое-то время я постояла на месте, наблюдая за всеобщим весельем. Передо мной мелькали счастливые улыбки, и ничто не напоминало о пресловутом кутеже, связанном с именем лорда Данмора. Не скажу, что была разочарована, скорее сбита с толку колоссальной разницей между тем, с каким жаром меня отговаривали когда-то от безумных светских вечеров, и тем, как один такой вечер выглядел на самом деле.

Впрочем, вечер этот только начинался.

Оглавление

Из серии: Чай, кофе и убийства

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть надевает маску предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Американская кинозвезда 30-х гг. За цвет волос ее называли «Платиновой блондинкой» — по названию известного фильма с Джин Харлоу в главной роли.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я