Сценарий по Ари (1 и 2). Ari-Vital-Legacy

Эстер Кей

This script represents our approach to the Ari-Vital Legacy and is a final product of 25 years of research and creative work on the topic of the Lurianic Kabbalah.The movie making serves as a mean of realization of its principles, purifying the soul and the heart and bringing the final Redemption.

Оглавление

Первая серия

Сцена 1

Центр Каира 16 века.

Каирская синагога, общественная молитва. Ари и испанский еврей — Неизвестный Маран (среднего возраста). (Справка: Маранами, или свиньями, называли насильно крещеных евреев в эпоху инквизиции. У них не было еврейских имен, и они не умели молиться, были безграмотны.)

Ари: Что держишь ты в руках, позволь спросить тебя?

Н.М. (смущенно): Это? Это… просто мой молитвенник.

Ари: Можно посмотреть, какое это издание? Разве это молитвенник?

Н.М.: Пожалуйста.

Ари (берет в руки манускрипт, лицо его меняется. Восторженно шепчет): Да это же Зогар!

Ари (обращаясь к Н.М.): Это очень важная книга, я хотел бы ее приобрести.

Н. М.: Нет, это важная для нашей семьи вещь, я не могу ее продать.

Ари: Нет ничего, что я мог бы сделать для твоей семьи, что было бы равноценно важности этой книги?

Н. М. Я хотел бы получить разрешение на беспошлинный провоз товаров, вы ведь на таможне не последний человек.

Ари: Считай, что ты его получил. А я буду рад научить тебя молиться. Согласен?

Свиток переходит в руки Ари.

Ари погружается в изучение.

Ари (шепотом). «Сказал раби Шимон бар Йохай…»

Сцена 2

Роскошный особняк в Каире.

Ари, его жена Эстрелла, гуляют по балкону с видом на реку, оба в богатых одеждах. Эстрелла беременна.

Ари: Я хотел сказать тебе, что у меня теперь будет другой распорядок недели. Я не буду дома кроме как на субботу.

Эстрелла: Почему?

Ари: Мне нужно уединение. Хочу поработать над чем-то важным.

Эстрелла: А где же будешь жить?

Ари: Я попрошу твоего отца построить мне хижину на берегу Нила. Там моим занятиям никто не помешает.

Эстрелла: Так ты спрашиваешь меня или уже сам все решил?

Ари: За меня решили, я получил определенную роль в одной большой миссии, я не могу подвести.

Эстрелла: смотри, милый, как знаешь. Суббота ведь — наше лучшее время с тобой.

(переводят взгляд на реку. Она сверкает, из нее выходят две сверкающие субботние свечи. Они окружают суда морские… переход к теме Колумба)

В кадре: корабли Христофора Колумба, закадровый Дикторский текст: Незадолго до того был открыт новый континент, и перед изгнанными из Испании евреями открылась новая дверь. В то же время явилась миру книга «Зогар», написанная полторы тысячи лет до этого.

Крупный план: свиток Зогара.

Флешбэк из будущего: студент технологической иешивы (тот же актер, что и р. Хаим Виталь) тоже читает книгу «Зогар». Ему на стол кладут письмо. Он открывает и там написано: Отчислить из иешивы за прогулы и ненормативное поведение.

Герой со вздохом закрывает книгу, роняет голову на руки.

Сцена 3

Тот же особняк, внутри. Ари и его тесть Мордехай Франсис в богатых одеждах вельмож

— сидят за столом в кабинете.

Ари (предъявляя папку): Вот все, касается банкирского дома Медичи, вот счета последних экспедиций на острова пряностей. Примите документацию. Если вам понадобится кто-то вместо меня на ту же должность, я рекомендую вам толкового человека — господина Веспуччи. Америго Веспуччи. Он хорошо знает тему и долго работал у Медичи, но позднее разочаровался в них.

Мордехай Франсис: Почему мы вдруг снова на Вы? Тебе неудобно, неприятно?

Ари: Я прошу простить меня, я не смогу больше быть полезен тебе, раби Мордехай. Я удаляюсь от дел, если ты позволишь мне. И если не позволишь — не моя на то воля. Построй мне хижину возле Нила, я должен буду пребывать там во все будние дни, на шабат же я обещаю возвращаться к семье. Спасибо тебе, ты был добр к нам всегда.

Разочарованное лицо р. Мордехая Франсиса. Опускает голову, рука комкает бумагу, на которой написано: «Контракт на продажу перца». Видна подпись: Ицхак Лурия Ашкенази.

Сцена 4

На берегу реки

Ари (в белом талите) и пророк Элиягу (одетый в бедуинском стиле старец)

Общий план — хижина, закадровый голос:

Диктор: И была построена ему хижина, как он просил, и изучал там Ари Зогар по свитку, попавшему к нему от одного из испанских изгнанников.

Диктор: Прошло семь лет. Ари научился читать мысли людей и понимать разговоры всякого живого существа на земле, шепот листвы, язык чертей, язык свечного пламени, получил ключи к законам Мироздания, описанным в каббале.

Пророк Элиягу: Раби Ицхак! Ты преуспел в учебе. Теперь настало время передать твои знания другим. Но нет в этом поколении ни одного достойного их воспринять. Кроме одного-единственного, и имя его — раби Хаим Виталь из Цфата. Ступай же, поднимись в Страну Израиля, ибо время пришло и нельзя медлить. Жить в этом мире тебе остается недолго. Тебя ждет город Цфат.

(Спец-эффект Пророк поднимается в воздухе и растворяется в очертаниях огненной колесницы. Ари выходит, хижину испепеляет упавший с неба огонь.)

Сцена 5

Комната в каирском особняке. Ари и его жена Эстрелла, затем Слуга.

Ари: Помнишь нашу первую встречу?

Эстрелла: Да. Я ведь первая вас заметила. Наши собаки как начали на вас лаять! А я стояла у фонтана и открыла вам ворота сама.

Ари: Когда отец умер, нам стало тяжело в Иерусалиме.

Эстрелла: А до этого — правда, жуткая была история с кровавым наветом? Ты детям рассказывал, а мне — нет. Расскажи! Я хочу услышать от тебя.

Ари: Ладно. (Флэшбэк, показан весь рассказ в лицах) У турецкого паши был маленький сын, и визирь тайно убил его во время прогулки, а вину свалил на иерусалимских евреев. Это случилось в субботу утром. Был зачитан указ об изгнании евреев из города. Все рыдали и рвали на себе одежды. Наш главный раввин, Клонимус, был вынужден в шабат сесть и написать камею. Там были буквы слова «Эмет» — Правда. Он положил камею на лоб царевичу. Царевич, который был мертв, внезапно зашевелился, привстал, и на лбу у него высветились буквы слова «Правда». Мальчик посмотрел впереди себя невидящими глаза. Он указал пальцем на визиря паши.

Все вскрикнули от ужаса…

Паша переменился в лице.

Евреям было разрешено разойтись по домам, а визиря паша повесил в тот же день. (конец флэшбэка)

Входит слуга.

Слуга: Прикажете грузить на телеги все вещи?

— Ари: Да. (Эстрелле) Вставая с кушетки: Ну вот, я тебе рассказал, как мы в Иерусалиме жили. А теперь закончилась наша каирская жизнь. Впереди — Цфат.

Эстрелла: Как зовут того человека, ради которого тебе было приказано переезжать в Галилею?

Ари: раби Хаим Виталь.

Эстрелла (задумчиво): раби Хаим Виталь

Сцена 6

Галилея, Цфат

Гевизо (пожилой слуга) и АРИ, Чико Толедано и Эль Греко на рынке

[Панорамный план: ] пейзаж Цфата с дальним видом на Галилейское море. Рассвет. Титры на фоне: Цфат, Османская Империя. 1570 год.

На фоне лучей восходящего солнца виден рынок. [Средний план: ] рыбаки возятся с сетями. Лотки с весами. [Первый план: ] шевелящаяся рыба в сети. Весы с гирьками. [Средний план: ] рыбаки, вываливающие рыбу из большого чана с водой обратно в рыболовную сеть, лежащую поверх лотка. Рыбаки завязывают сетку и взвешивают рыбу. [Действующие лица: ] Чико, молодой человек 25 лет.

Подходит Ари (раби Ицхак) со слугой. Ари — с проседью чернобородый, с острым взглядом и красивым, но несимпатичным лицом, закрытый, скрытный аристократ.

Эль-Греко, человек лет 27, красная бандана поверх взлохмаченных волос, лицо шельмовое.).

Эль-Греко: Куда вам доставить товар, господин? Вы вроде как новый в нашем городке, а? Из Феррары? А?

Ари: Я не из Феррары

(Рыбаки пересчитывают монеты.)

Чико: А этот талер нехорош. Замените его, пожалуйста.

(Приезжий неохотно заменяет талер на другой.)

Чико: Да ведь и этот какой-то странный!

Ари: Странный?

Чико опускает взгляд. Эль-Греко смеется.

Эль-Греко: Ты бы ему еще в пояс поклонился, Чико! Что ты так млеешь перед этим ашкенази?

Чико: Он ашкенази, да. Это правильно ты подметил.

Ари: Я из Египта.

Эль-Греко: Ну что ж. Мы только рады вам, сеньор. Всегда покупайте у нас! Простите Чико, он придурок.

Ари: Желаю Доброй субботы (обращаясь к слуге): Яаков, теперь — домой.

Эль-Греко: Ты спугнул его, Чико. Ты был навязчив.

Чико: Иди ты к черту!

Эль-Греко: А как он сказал — доброй субботы! Нет, он не ашкенази. Он вроде как наш.

Чико: А, какая разница — наш, не наш.

Эль-Греко: Ну, не скажи, вот раби Иосеф, тот, что из Салоники, — вот он наш, так это же чувствуется. (делает щепотью кастаньетный щелчок).

Сцена 7

Цфат, красивая синагога

Два старца, раби Иосеф Каро из Салоников и раби Моше Альшейх, в конце сцены — слуга, приносит им напиток.

И.К.: Кто же теперь будет главой каббалистов? Уж месяц как не стало раби Кордовейро. И каким молодым он умер! Может, каббала его погубила?

М. А. Лидер уже нашелся. По всей видимости, мы что-то пропустили, не заметили.

И. К. Но кто? Тот ли пришелец из Египта?

М. А. Да, судя по всему. Раби Ицхак Лурия Ашкенази — таково его полное имя.

И. К. Но почему же ушел раби Хаим Виталь и не был во всех этих событиях? Куда он подевался?

М. А. Он мог бы претендовать на место лидера кружка.

И. К. Он мог бы стать моим преемником также, я не отпускал его от себя никуда. И разве не наказал мне Магид — ангел, чей дух говорит во мне всегда — обучать его с детских лет с удвоенным рвением?

М. А. Он независим, своенравен. Он ищет свой путь. Дамасские звезды светят ему ярче цфатских.

И. К. Может быть, он снова увлекся алхимией и забыл про все на свете?

Финал сцены — ваза с виноградом сверкает на солнце. Слуга приносит виноградный сок мудрецам.

Сцена 8

Химическая лаборатория. Алхимик — 24-летний раби Хаим Виталь. Взрыв. Едва уберег глаза, поднимает лицо, все в копоти.

Х.В.:

Пора заканчивать с этим… Баста! Не своим делом занимаюсь!

Сцена 9

АРИ (Р. Ицхак) в талите, лицо в звездном сонном видении. Р Хаим слышит его призыв, его голос:

АРИ: Раби Хаим Виталь Калабрезэ, я вызываю душу твою и прошу тебя прибыть в святой город Цфат. Я должен передать тебе самое сокровенное знание, которого ищет душа твоя.

Сцена 10

Утро, рассвело. Раби Хаим гладит козленка, говорит:

Р. Х. В. Ей-Б-гу смешно, какой-то Лурия Ашкенази зовет меня в Цфат, разве я не самостоятелен в своих решениях? Что скажешь, Пиппо?

Козленок блеет.

Сцена 11

Р. Хаим Виталь. В грусти откладывает свиток Зогара, начинает играть на музыкальном инструменте, затем откладывает его также. Снова берет Зогар.

Р.Х.В.: Я перестал понимать то, что читаю в Зогаре! Это какое-то наваждение! Неужели вправду податься в Цфат и задать этому Ашкенази те вопросы, которые меня мучают? Но если я окажусь в городе, мне придется мириться с Ханой…

Сцена 12

(Флэшбэк — его жена Хана одна в комнате, занята вышиванием)

Р.Х.В. (Бренчит на инструменте.) Придется помириться с Ханой, раз уж я решил подняться в Цфат…

Дорога, издали — караван (спецэффект)

Сцена 13

Перед домом. Старинная улочка. Ари, Эстрелла, Камилла (старая мать АРИ).

Ари (встречает жену, в конце мать — из окна обращается к ним) Ари: Окунала посуду? Получилось? (улыбка понимания)

Эстрелла: И посуду, и не только. (отдает ему горшки и тазы)

Ари: Сколько они берут за это? К тебе нормально отнеслись там? Ты не боялась холода?

Эстрелла: Два талера. Хорошо, в общем, но да, холодно…

Ари: я построю свою микву скоро.

Мать (Камилла): Что вы топчетесь перед домом, почему не заходите?

Ари: Мы разговариваем. Можно?

Мать (г-жа Камилла): Не наговорились еще? Кто будет укладывать старших? Они без вас не решат, кому где спать. Тоскуют по хорошим своим постелям. Новая мода — семеро по лавкам. Зачем ты нас сюда привез вообще?

Ари: Ну не ворчи, мамочка, мы уладим и это. Ты видишь, все потихоньку устраивается. (обнимает мать).

Сцена 14

Цфат, комната в старинном доме.

Спецэффект: когда Ари сидит со свитком Зогара, вокруг него светятся и летают ивритские буквы.

Сцена 15

Улочка в Старом Цфате.

Три моложавые женщины, дети играют, пожилой величественный еврей р Авраам Леви Брухим, кошка.

Р Авраам Леви Брухим идет по старинной улице и провозглашает «Шабат скоро! Дом Израилев, вставайте и примите святую субботу! У кого пирог неготовый в печи? У кого недоварена еда?

Хозяйки стесняются его, он шутливо грозит, что зайдет и проверит.

Брухим: Увижу пирог неготовый — себе заберу!

Брухим: Уже выкупали детей, переодели?

Брухим Смотрите, шабат скоро, солнце садится!

Взгляды насмешливых и понимающих глаз. Крупные планы.

Кошка прыгает с печи прямо на него.

Сцена 16

Насрия (50 лет) и Прохожий

Горы, прекрасные люди в белом. (общий план)

Торговка Насрия простирает руки и целует воздушным поцелуем, глядя на них

Насрия: Благословит Г-сподь этих святых людей! В заслугу раби Шимона бар Йохая!

Прохожий: О ком ты говоришь?

Насрия: Вдоль горного склона, видишь? идут каббалисты во главе с Ари, своим учителем, встречать субботу.

Линия гор и заката. Общий план.

Сцена 17

Дом софера р. Виталя

Мать и отец р Хаима Виталя. Мать зажигает свечи, благословение (русск яз)

Г-жа Виталь: Дай-то Б-г, чтобы сын вернулся к нам. И чтоб помирился с женой своей Ханой.

Комната Ханы: она зажигает свечи и просит о возвращении мужа

Б-г, верни мне мужа!

Сцена 18

Р Х. В., проводники — арабы. Дамаск.

Р Х. В.: Караван должен подождать меня. Выйдем сразу после субботы, утром.

Араб: Будет сделано, как ты сказал.

Р Х.В. (приготовляет нож, веревки, книгу Зогар, тфиллин, хлеб. Его взгляд устремлен в сторону Башанских гор и перевала.)

Дальний план — караван идущих верблюдов.

Сцена 19

Дом софера Виталя, т е дом родителей раби Хаима. Отец, мать, р Хаим. Сосед — пожилой Гевизо.

Г-жа Виталь: О, Хаим! Ты приехал! (протягивает к нему руки)

Отец:: что же, нашел ты себе там работу, в Дамаске? Или все еще — каббала?

Р. Х. В. Да, нашел, — знаешь, я даю уроки сицилийцам, в Дамаске есть община выходцев с Сицилии.

Отец: Ну, это хорошо, лишь бы не — сам знаешь — лишь бы не бездельничать.

Р. Х. В. Да, разумеется. (почтительно целует руку отца)

Садятся за стол.

Г-жа Виталь: Куда же ты так скоро? Только сели за стол, уже уходишь.

Р. Х. В. Я быстро, мама.

Г-жа Виталь: Разбери нам, пожалуйста, во дворе суку, Витале, а то так мешает проходу, ладно?

Р. Х. В. Я разберу, мам.

Г-жа Виталь: А мы не забыли про твой день рожденья, Вито. Мы дома справили, сказали за тебя Псалом, зажгли свечу рош-ходеша.

(он разбирает шалаш во дворе. Пожимает руку соседу — пожилому слуге Ари, р. Яакову Гевизо, который ему немного помогает с суккой.)

Сцена 20

Рынок в Цфате, прилавок торговца рыбой

Эль-Греко: Подработать хочешь? Разгрузка.

Раби Хаим показал на пальцах — отстань.

Р.Х.В.:А что с Чико, напарником твоим? здоров ли?

Эль-Греко (понижая голос. поправляя красную повязку на голове и оглянувшись по сторонам): Чико кто-то сглазил, он слег в постель… И я даже знаю, кто.

Р.Х.В. (сочувственно) Ecco! (Вот как!)

Эль-Греко: Дело непростое.

Р.Х.В.: Говори.

Эль-Греко: Есть тут тип один, про него всякое рассказывают. Лурия Ашкенази.

Р.Х.В. (нарочито небрежно) Мало ли Ашкенази!

Эль-Греко: Такого вряд ли еще где найдешь.

Р.Х.В. (вынимает свои подарки) А не нужна ли тебе веревка хорошая? Продаю. И довольно приличный нож, дамасская сталь, только это-то вам не по карману даже вместе с Чико.

Эль-Греко: Оставь себе свою веревку, что у меня веревок нет? а вот нож мне нужен, очень нужен! Я бы и попроще взял, не такой распрекрасный, как этот! (играет с ножом, любуется) Потрошит все, что угодно, не только рыбу!

Р. Х. В. Ну так возьми, отвесь мне мушта (указывает) и лабрака и денизы преизрядно — чтобы было с чем прийти к родителям невесты.

Эль-Греко (с ухмылкой) Невесты!

Р. Х. В. Ну, жены. Привет сначала передать, потом зайти и все такое. Как с пустыми руками появлюсь?

Эль-Греко: Ладно, Вито. Для тебя — что угодно. Да не нужен он тебе, что ли? Это же шикарный нож! Не рыбный вовсе!

Р. Х. В. Не хочу у своих родителей денег просить! Вот и все, что тебе нужно знать. Давай мешок!

Эль-Греко: Вот так обмен! но погоди, ты про Чико не дослушал. Он немножко, знаешь, подрабатывал трефными деликатесами, ну и видать того, сам был грешен, (дико вращая глазами)… пробовал. И прошел, плащом своим коснувшись, со спины вплотную к Ашкенази из Египта. Просто, в переулке.

Р.Х.В. (повторяет за ним бездумно)… Ашкенази из Египта.

Эль-Греко: Да, он самый! Коснувшись плащом, не более того! А тот к нему — глазищами своими: извини, говорит, но ты коснулся моего плаща своим, и теперь — слушай, не поверишь — «и теперь, — говорит, — мне будет нужно окунуться в микву!!!»

Р.Х.В.: Ну, и?

Эль-Греко: А вот так — при всех людях, что там стояли, при уважаемых, говорю тебе, людях, вот так он его распек, своим этим тихим, знаешь, голосом!

Р. Х. В. Я понял тебя. Говори, что было дальше.

Эль-Греко: А дальше — люди стали спрашивать у Чико — правда ли, что есть за тобой скрытый грех? Что, коснувшись тебя, порядочные люди должны очищаться сразу в микве? Ну, он и раскололся. Чико, наш Чико! (присвистывает) Стал послушный, как ягненок.

Р. Х. В. Говори же! Что было потом?

Эль-Греко: Это все! Ничего потом не было. Только слег он, никакой стал! В посте, говорит, буду душу теперь очищать, каяться.

Р.Х.В. (восхищенно) Тьфу ты пропасть…

Эль-Греко: Да, братец ты мой, — вот такие дела у нас тут. С Ашкенази шутки плохи. Хотя… Ежели слушать не хочешь — не надо.. Люди на улицу не идут прежде, чем сдвинут шляпу на лоб… а то если вдруг он им по лбу прочтет их дела — чтоб не стал вдруг отчитывать при народе, понимаешь? Он все видит! — шепотом и сделав страшные глаза, заключил Эль-Греко.

Р. Х. В. А что ребята из Цалахии?

Эль-Греко: Кстати, спрашивали, придешь ли петь им свои новые песни. Да и старые твои они тоже хотят слышать…

Р. Х. В. Да подожди ты с песнями! Я насчет Ашкенази. Он и их, думаешь, испугал? Да они черта не боятся.

Эль-Греко: В другой раз поговорим! Знаешь, Вито, хорошо, что ты вернулся. И проведал бы Чикито, не будь свиньей.

Р. Х. В. Я уж как-нибудь все свои визиты постепенно нанесу, кому надо… Ты рыбу-то доставь к дому Ханы, и к родителям моим. Порешили?

Эль-Греко (глядя на нож и блеск клинка) Будет сделано! славный подарок ты мне сделал!

Р. Х. В. У входа не оставляй, а лично вручи, товар ценный.

Эль-Греко: Ну уж я сам знаю, какой у меня товар, — (повязывает взвешенные мешки) И знаешь что? Давай, давай свою веревку. Она у тебя без дела, а у меня — сразу в ход пойдет. Спасибо, Вито. Добро пожаловать в родной Цфат — Ир а-Кодэш! На черта тебе этот бесовский Дамаск…

Сцена 21

В доме Ари: Ари, жена и его слуга, Гевизо.

Ари: В эту минуту меня разыскивает по городу человек, желающий испытать мои силы. Скажите ему, что найти меня он сможет в лавке.

Жена Ари понимающе переглядывается со слугой, кивают.

Сцена 22

Хана, жена раби Хаима. Одна на кухне.

Хана: Неужели Хаим вернулся! Но почему не написал? Я должна пойти в микву, чтобы быть готовой. Или он все еще сердится? Но тогда почему прислал нам угощение? (недоумевает, разводит руками)

Сцена 23

Насрия, торговка зеленью, и Хана, жена р. Х. В.

Хана (шепотом, делая вид, что перебирает зелень): Мне нужно, чтобы ты открыла после трех звезд в вечер субботы.

Насрия: Но твой муж оставил тебя, или я чего-то не знаю?

Хана (гордо): Хаим вернулся.

Насрия: Ну хорошо, как скажешь. Соверши приготовления и приходи.

Сцена 24

Р.Х.В и слуга Ари. Дом Ари

Р.Х.В.:Где я могу встретиться с твоим хозяином, каббалистом?

Яаков Гевизо: В это время дня он всегда в лавке.

Р. Х. В. В лавке? (недоуменно) Да разве он торговец? Не каббалист?

Слуга (разводит руками)

Сцена 25

Лавка, низкие своды, тюки с шерстью, Ари за счетной книгой, одет как купец. Р. Виталь входит с осторожностью, переступая через тюки.

Ари: Шалом алейхем, что желаете?

Р. Хаим: Мне… собственно… просто я хотел…

Ари: Я к вашим услугам.

Р. Хаим:…Задать вопросы по книге «Зогар».

Ари: Тут магазин, хорошая шерсть, как крашеная, так и подлежащая окраске, если угодно, но тут нет никаких книг.

Р. Хаим. Но вы же…

Ари: Я могу вам помочь выбрать!

Р. Хаим (запутавшись): нет, мне ничего не надо. Так вы не каббалист?

Ари: да что вы, я человек торговый, и в Египте этим промышлял, и теперь вот в вашем городе дело открыл…

Р. Хаим: Нет, мне ничего не известно о Вас.

Ари: Очень сожалею.

Р. Хаим (с подозрительностью): Даже так.

Ари: Даже так.

Р. Хаим: Ну, простите, что помешал. Я пойду тогда.

Ари: Да ведь у меня есть прекрасные образчики, разве вам не нужно?

Р. Хаим разворачивается и уходит, уже у выхода к нему обращается хозяин лавки.

Ари: Постойте. Подойдите, пожалуйста.

Р. Хаим снова подходит.

Ари: я готов вам ответить. (музыка).

Ари: верно ли, что место, которое вы не поняли в Зогаре, это там, где у РАШБИ потоп связывается с Мошиахом?

Р. Хаим с облегчением вздыхает.: Да.

Ари: Потоп — это не только что-то отрицательное. Это и очищение мира. Мошиах — тоже очищение. Верхние воды — это поток знания, который захлестнет мир перед приходом Мошиаха. Каббала раскроется всем, верхние воды — это и есть высшая мудрость.

Р. Хаим: Но что тогда означают нижние воды?

Ари: Вы же занимались алхимией, не так ли.

Р. Хаим опустил голову.: Да.

Ари: И вы вызывали ангелов и духов низшего порядка для овладения различными навыками, будь то для излечения людей, изготовления металлов и прочих технических надобностей.

Р. Хаим: Да, я пытался.

Ари: Ну вот это и есть нижние воды — познания с нижних уровней, из несвятых источников. Алхимия, медицина, всевозможные открытия, от которых есть польза и выгода человеку.

Р. Хаим: Но почему эти два вида — хляби небесные и источники бездны — должны будут соединиться?

Ари: Потому что это и есть приход Мошиаха, то есть снятие противоречий.

Р. Хаим: Но разве это возможно? Как может соединиться несоединимое?

Ари: Вы, когда проезжали Кунейтру и потухший вулкан, подумали о том, что огонь и вода в корне своем — не мешают друг другу, не так ли?

Р. Хаим (с изумлением в голосе): да! Я остановился там, где много лет назад лились потоки лавы, сирийско-африканский разлом. Я увидел…

Ари: вы увидели базальтовыеглыбы и вспомнили потоки лавы, которые когда-то низверглись в воды Кинерета, и представили себе слияние огня и воды.

Р. Хаим: Да, точно! Образ Михаила, представляющего основу воды, и Гавриила, основу огня! Но как вам известно?

Ари: И, когда вы увидели то, как в корне оба эти явления не противоречат друг другу, вы разве не подумали о глубинном единстве всех явлений?

Р. Хаим: Да, это так. Я думал об этом в пути.

Ари: Так вот: иллюзорная природа явлений вызывает у нас ощущение противоречия между ними. На самом же деле, конфликта нет.

Р. Хаим: Так чего же не хватает для прихода Мошиаха сейчас? Сейчас есть конфликт!

Ари: Конфликт и противоречие есть тогда, когда над вами властвует плод Дерева Познания добра и зла. Но есть возможность уже сейчас жить по-другому…

Р. Хаим: Эц Хаим — Древо Жизни?

Ари: Да. Питаться плодами Древа Жизни. То есть каббалы. Второй ваш вопрос как раз касался Древа Жизни, не так ли?

Пауза

Р. Хаим: да, мне непонятно было, почему оно — лишь для избранных, для Сынов Вознесения? Вы снова угадали мой вопрос.

Ари: Потому что у каждого существа есть свои темпы развития. Кто-то уже созрел для перехода к плодам Древа Жизни. Кто-то будет еще долго на нижнем уровне, уровне Древа познания добра и зла. А большинство будут метаться — пока не наберут критическую массу своих поступков и не попадут в одну из этих групп.

Р. Хаим: Но ведь уже Авраам был на уровне, превосходящем оба Древа, как сказано — «и положил его поверх дров, или — деревьев», то есть он вознес Ицхака на изначальный уровень, как до греха…

Ари (сурово): до сих пор я допустил вас, и нет входа далее ни на шаг.

Р. Хаим: Но я… Но мой третий вопрос…

Ари: вы не хотели приходить. Товар был, да весь вышел, истекли сроки ожидания.

Р. Хаим понуро покидает помещение.

На улице он шепчет (крупный план): Как я мог? Как я мог? Мне нет жизни без этого учения. А ключи — у него в руках. Что я натворил?

Сцена 26

Гостевой дом

Р. Хаим, Чико. Валяется в прахе, постится. На него смотрит Чико Толедано.

Р. Х. В. Как я мог? Как я мог? (с отчаянием)

Чико: успокойся, раби Хаим.

Р. Х. В. Мне нет жизни без этого учения, а ключи от него — в руках раби Ицхака Ашкенази, Б-жественного учителя, подобного Моисею!

Р. Хаим (обращаясь к самому себе): Что я сделал? четыре месяца я не шел к нему!

Чико: Да что ты такого сделал? Вот я понимаю — совершил грех, теперь расплачиваюсь. А ты-то что?

Р. Хаим: Я упустил шанс, я потерял как раз то, что мне было нужно более всего на свете.

Сцена 27

Бейт-мидраш. Ари (р. Ицхак), 7—8 учеников в зале синагоги Ари сефаради, среди молодых людей появляется р Хаим. Падает перед ним, к его ногам. р. Ицхак принимает просьбу р Хаима о прощении.

Р. Х. В. Прости меня. Я едва не лишился права учиться у тебя.

Ари (сурово): Было решено на небесах наказать тебя за задержку и не давать право учиться. И только твое раскаяние спасло тебя. Встань же и займи свое место справа от меня. (садятся).

Ари (диктует) Цимцум — это сокращение света. Сокращение бывает количественное и качественное. А теперь — отсюда и далее — всем запрещается записывать мои уроки. Кроме… тебя, раби Хаим.

Сцена 28

Город Тверия. Озеро. Пещеры. Лодка, двое в лодке.

Р. Х. В. Я бы никому не поверил, что эта вода из колодца Мирьям

Ари. Почему же?

Р. Х. В. Потому что это смешно… Я послушно испил из колодца Мирьям и теперь ожидаю, что стану совсем просветленным….

Ари. За свою насмешливость тебе еще придется отвечать. Это серьезные вещи. Я не играюсь с тобой.

(раби Хаим бросает черствой булки рыбам и, перегнувшись через борт лодки, наблюдает за тем, как рыбки накинулись на хлеб. Прилетает белая цапля.)

Ари. Мы сейчас проведаем пещеру раби Акивы…

Р. Х. В. Прекрасно!

Ари: Дело в том, что…

Р.Х.В. (указывает на цаплю) Поверь мне, даже если с тобой сейчас заговорит душа, сидящая в этой белой цапле, я уже ничему не удивлюсь,

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я