Эрнест Ролле – один из многочисленных французских исторических романистов конца XIX в., чьи имена, достаточно популярные среди их современников, в настоящее время (порой незаслуженно) забыты. Представленный в этом издании роман «Разбойник Кадрус» переносит читателя во времена кровавой зари французской революции, когда многочисленные шайки Душителей, Шофферов, Сальных масок и прочих грабителей безнаказанно хозяйничали в долинах Рейна, Луары и Роны, а самым весомым аргументом во всевозможных спорах служила шпага. Но и среди разбойников встречались личности, выделявшиеся чистотой помыслов и внутренним благородством, что выгодно отличало их от «собратьев по профессии». Одним из таких персонажей и был главный герой романа Кадрус, с которым не сумели совладать ни пришедший к власти Наполеон Бонапарт, решивший навести порядок в стране, ни его правая рука, начальник тайной полиции Савари.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разбойник Кадрус предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава XII
Не один Винцент де Паола сочувствовал каторжникам
Свидание Фуше с двумя начальниками Кротов происходило в ту самую ночь, которая последовала за заговором, замышляемым против Жанны ее дядей и его управляющим. В ту минуту, когда Фоконьяк и Жорж проезжали мимо Магдаленского замка на виллу Фуше, Гильбоа ходил по саду и бормотал:
— Когда она будет обесславлена, она будет мне принадлежать.
Гильбоа был выведен из этих размышлений топотом лошадей проезжавших по дороге всадников. Он вдруг вспомнил, что у него есть дело в Фонтенбло, и приказал заложить себе экипаж, распорядившись, чтобы его провожали два вооруженных лакея. Кроме того, он велел дать кучеру два пистолета. Слух, что Кроты находятся в окрестностях, вынуждал каждого принимать меры предосторожности.
Сделав это, Гильбоа уехал в Фонтенбло.
— Я недолго буду в отсутствии, — сказал он своему управителю.
Тот философически ждал возвращения своего господина. Управитель Гильбоа, Шардон, имел жалкую наружность, голову куницы, ухватки хитрые, взгляд фальшивый, скулы острые. Все в нем показывало коварство и алчность. Он хромал. Никто этому не удивлялся. Он бывал в тюрьме. Да… в тюрьме… и вследствие этого он сделался управляющим Гильбоа. Поселившись в Фонтенбло, без хлеба, без средств, Шардон вызвался вести у него книги за самую ничтожную сумму, уверив его в своей неограниченной преданности. Гильбоа принял услуги этого негодяя и скоро сделал его своим управителем. Тамошние жители вздумали предупредить Гильбоа о прошлом Шардона, думая, что тот этого не знает. Но Гильбоа отвечал этим услужливым людям, что ему очень хорошо известно все, но он сжалился над этим бедняком и считает долгом доброго христианина показать примером, что когда несчастный расплатился с обществом за свое преступление, то следует протянуть ему руку.
— Я, человек богатый и занимающий хорошее положение в этом краю, обязан протестовать моими поступками против варварского обычая отталкивать бывших каторжников, которых таким образом доводят до отчаяния!
Толпа восхищалась и кричала «браво!». Один человек угадал, однако, причины, побуждавшие Гильбоа действовать таким образом; это был Фуше, говоривший Савари:
— Вы удивляетесь благотворительности господина де Гильбоа? А я нахожу ее естественной. За три тысячи франков в год он имеет превосходного управителя. Этот Шардон не сможет найти другого места. Он должен быть усерден. А доброе дело выставляет барона с хорошей стороны. Честность Шардона обеспечена опасением вернуться в тюрьму — опасением, достаточным для того, чтобы отнять охоту воровать у бывшего нотариуса, любящего спокойную жизнь.
Фуше угадал верно. Шардон был вполне предан своему хозяину, который держал в руках его будущность и благосостояние. Не угодить барону де Гильбоа значило опять впасть в нищету, в пороки, в грязь и, возможно, попасть на дорогу в тюрьму.
Шардон, однако, чувствовал всю тяжесть своего рабства. Он был глубоко печален и часто задумывался.
Когда Гильбоа оставил его у ворот замка, он стоял, устремив глаза на дорогу, словно чего-то ждал.
Показались двое нищих, которые сели на тумбы, прислоненные к решетке парка, и протяжным напевом просили милостыню у прохожих. Шардон не обратил внимания на этих нищих. Однако они внимания заслуживали. Они представляли в лицах басню Лафонтена «Слепой и калека». Давно уже в этом краю знали союз, связывавший этих несчастных, потому что каждый день встречали бедного слепого, сгибающегося под тяжестью своего изувеченного спутника. А тот, подставив шляпу, просил взором, раздиравшим душу, милостыню у прохожего. При виде этих несчастных, соединившихся таким трогательными образом, сердце не могло остаться нечувствительным. Почти никогда слепой и калека не просили милостыню напрасно. Несколько душ, более сострадательных, чем другие, позаботились о старости этих бедняков и ходатайствовали у правительства о том, чтобы обеспечить их будущность. Все приняли участие в этом добром деле, в том числе и Гильбоа. Не из сострадания — он мало заботился о других, — но потому, что богатство налагает обязанности, а он хотел приобрести репутацию благотворителя и щедрого человека. Он часто подавал большую милостыню этим нищим.
Когда он показался на дороге, нищие подошли к нему, но он не обратил на них внимания. Он даже грубо оттолкнул руки, протягивавшиеся к нему, сделал управителю знак приблизиться и сказал:
— Вели вынуть из кареты свертки и отнеси их в кабинет. Возьми два футляра из карманных дверец и ступай со мной.
Шардон, передав эти приказания слугам, выбежавшим встречать барина, сам взял футляры и не говоря ни слова пошел за Гильбоа, который прямо отправился в свой кабинет.
— Ты готов? — вдруг спросил Гильбоа, даже не оборачиваясь к своему управляющему.
— Вы все еще намерены? — ответил тот на вопрос своего хозяина другим вопросом.
— Да… надо непременно покончить сегодня! Но твои люди?
— Одно слово, одно движение — и они здесь.
— Ты уверен в них?
— Как в себе самом. Их прошлая жизнь отдает их в мою власть… Правда, и я также в их власти… ни им, ни мне нет никакой выгоды изменять друг другу. Призвать их?
— Как! Они так близко?
— В двух шагах.
— Послушай, Шардон, — сказал хозяин управителю, — пятиться назад нельзя. Савари намедни сказал мне: «Почему это, любезный господин де Гильбоа, вы лишаете двор двух особ таких очаровательных, как девица де Леллиоль и ее кузина? Говорят, у первой огромное состояние. Вторая по красоте своей достойна обожания самых знатных наших сановников. Стало быть, удалять от двора двух девиц, которые могут служить ему украшением, — преступление против воли императора, желающего женить своих генералов на знатных девушках». Ты знаешь, что значит эта любезность.
— Император хочет, — сказал Шардон, — чтобы все знатные имена, все богатства столпились около него. Мадемуазель Жанна и знатна, и богата. Это ясно.
— Стало быть, ты понимаешь, что пятиться нельзя?
— Конечно.
— Вели же призвать твоих людей.
Шардон засвистел особенным образом. При этом звуке оба нищих перестали тянуть свою заунывную песнь. Слепой, ведя калеку, позвонил у калитки. Привратник не хотел его пропустить.
— Не препятствуйте нам собирать милостыню! — загнусил калека. — Господь вас вознаградит. Посмотрите, управляющий хочет, чтобы вы нас пропустили.
Привратник, взглянув на окна, действительно увидел, что управляющий знаками велит ему впустить нищих. Через минуту оба они явились перед Гильбоа.
Тот с некоторым волнением ждал людей, о которых ему говорил Шардон, но, увидев нищих, вскрикнул от удивления. Слепой и калека, для того чтоб сделать похищение! Выбор казался язвительной насмешкой.
— Вот каких людей привел ты ко мне! — сказал он Шардону. — И вы приняли это предложение? — обратился он к нищим.
— Как же быть, добрый барин! — захныкал слепой. — Надо же как-нибудь кормиться…
— Но ваши недуги не позволяют вам быть мне полезными, — продолжал владелец Магдаленского замка.
— Деньги лучше всякого лекарства! — хныкал нищий. — Они возвращают зрение слепым и ноги калекам.
Когда он это проговорил, его маленькие серые, лукавые глазки замигали под бровями. Ноги калеки вдруг выпрямились, он вскинул свой костыль на правое плечо и обошел вокруг всей комнаты, как солдат на часах. На лице Гильбоа выразился восторг по поводу хитрости, употребляемой этими негодяями, чтобы возбудить сострадание публики. Он сказал им смеясь:
— Великолепно! Но к чему вам заниматься таким утомительным ремеслом? Каково тебе таскать его на плечах?
— Не обижайте меня, — ответил мнимый калека, — я не употребляю во зло сил моего товарища, он не всегда служит мне вьючным скотом. В оврагах, в кустах я возвращаю ему свободу. Я влезаю на него только при входе в деревню.
— Но все-таки ремесло весьма утомительное, — возразил Гильбоа.
— Но и выгодное! Шестьсот ливров дохода, хлеб, мясо и случайная прибыль!
— Это что еще?
— А видите, есть богачи, которые имеют обыкновение давать нам положенное количество денег и пищи. А то, что дают нам прохожие в дилижансах и каретах, это сверх того, это доход случайный. Потом есть предприятия выгодные, как, например, похищение, которое замышляете вы и которое принесет хороший доход.
Намек был прямой.
— Будет об этом говорить! — сказал барон. — Сколько Шардон вам за это обещал?
— О, добрый барин, — ответил бывший слепой, — господин Шардон, правда, очень расположен к своим бывшим знакомым, — негодяй с намерением сделал ударение на этих словах, — он говорил нам о тысячном билете… Но теперь и вы прибавите что-нибудь… Еще тысячный билетик, например? Я уже вам говорил, деньги могут вернуть ноги и глаза…
— Хорошо, — перебил его Гильбоа, — вы получите две тысячи франков.
— Гм! — сказал нищий. — Почему бы не заплатить нам тотчас? Мы с товарищем не сомневаемся в слове такого человека, как вы… Но времена такие тяжелые… и притом все мы смертны… К счетам могут придраться, а наличные деньги избавляют от неприятностей.
Как ни порочен был Гильбоа, а кровь бросилась ему в лицо при этих подозрениях, так ясно выраженных. Однако он воздержался.
— Возьми, — сказал он мнимому слепому.
Он подал ему билеты, так бесстыдно требуемые, и прибавил:
— Доволен ты?
— Как нельзя более.
Как бы для довершения унижения Гильбоа негодяй повертел в руках билет, потом посмотрел сквозь на него на свет.
— Послушай, каналья, — сказал раздраженный Гильбоа, — уж не принимаешь ли ты меня за вора?
— О нет! — ответил негодяй смеясь. — А то ведь…
— Ну!
— Будь вы вор, риска бы не было.
— Это как?
— Очень просто: волки друг друга не едят… Но так как вы честный человек…
— Что же тогда?
— Тогда… доверять нельзя, — лукаво закончил нищий.
Гильбоа был поражен.
Негодяй продолжал:
— Как же теперь быть вечером-то?
— Ничего не может быть проще, — ответил Шардон вместо своего хозяина, у которого от гнева перехватило горло. — Окна обеих девиц будут отворены, все люди в замке удалены, а свечка, поставленная на окне моей комнаты, укажет вам удобную минуту. Вы свяжете девицу Марию, свяжете и унесете девицу Жанну. Потом броситесь к лесу и донесете племянницу барона до хижины Зеленого Леса. Остальное вас не касается.
— Может быть… однако, если мы рискуем, то приятно было бы знать…
— Я вам сказал, что дело идет только о том, чтобы сыграть шутку с этой молодой девушкой, у которой идеи слишком поэтичны и которая мечтает только о похищении. Дядя хочет напугать ее и показать, что не все в этих приключениях имеет розовый цвет.
— Даже есть шипы, — сказал слепой.
— Именно!
— Но когда этими шипами уколют девочку, она, конечно, вернется к добрым чувствам… и кончится все свадьбой, пиром, веселостями для гостей, богатством для барона, милостыней для нас, радостью для всех, кроме баронессы, оттого что молодежь любит молодежь, а барон находится не в цветущей молодости.
— Поняли! Поняли!
Оба нищих расхохотались. Гильбоа в бешенстве, что его разгадали, вскричал:
— Вон, негодяи! Ничего от вас не нужно.
— Невозможно! — дерзко ответили они. — Мы ваши сообщники.
— Какой вздор! — сказал Шардон.
— Помиримся! Вы больше нас проиграете, если мы поссоримся.
— Ну хорошо, помиримся.
— За это надо пятьсот франков.
— Дайте, — шепнул Шардон своему хозяину. — Барон согласен дать пятьсот франков, — прибавил он громко, — но он заплатит после.
Нищий настаивал, но Шардон нахмурил брови, и бродяги согласились.
Когда они ушли, Гильбоа сказал своему управителю:
— Вели отнести эти футляры и эти картонки к моим племянницам. В них лежат наряды, которые я им дарю для бала при дворе… И скажи им, что я сейчас у них буду.
Через несколько минут управляющий пришел сказать своему хозяину, что приказание его исполнено, и прибавил:
— Если, как говорят, признательность есть самый верный путь к сердцу, то вы найдете ваших воспитанниц готовыми обожать своего опекуна.
— Ты думаешь? — спросил Гильбоа.
— Еще бы! Царские подарки, удовольствия, обещаемые балом при дворе, и надежда найти обожателя — есть от чего вскружиться головам молодых девушек, которые сидели до сих пор взаперти.
Гильбоа получил очаровательный прием. Шардон не ошибся.
Признательная Жанна подставила лоб дяде, который задрожал, запечатлев на нем просимый поцелуй. Полненькие ручки Марии, обнявшей опекуна в избытке признательности, возбудили в нем волнение, которого он не испытывал с молодости.
— Дети мои, — сказал барон, взяв стул, который молодые девушки впопыхах забыли ему предложить, — я очень рад, что смог доставить вам удовольствие.
Жанна и Мария осыпали его ласками, а он продолжал свою комедию.
— Я очень счастлив, — сказал он взволнованным голосом и положив руку на сердце, — я очень счастлив, что такой заслуженный подарок мог доставить вам удовольствие. Это слабое доказательство моей признательности за привязанность, которою вы окружили вашего старого дядю.
Потом после некоторого молчания он прибавил с полувеселым-полупечальным, но с очень добродушным видом:
— Милая Жанна, этот вечер составит эпоху в вашей жизни и в моей. И в вашей также, Мария. Мне хотелось бы составить счастье одной из вас, женившись. Но вы непременно хотите видеть во мне только отца… Признаюсь, к стыду моему, я предпочел бы другую роль. Но надо уметь безропотно покоряться!
Мария очень удивилась. Никогда дядя не говорил ей о своем намерении жениться на ней. Однако она не поправила его ошибку. Жанна, при сожалениях, выражаемых опекуном, побоялась какой-нибудь новой попытки и нахмурила брови, но он прибавил улыбаясь:
— Отказываясь от всякой личной надежды, я хочу выдать вас замуж самым выгодным образом. На балу вы должны быть первыми красавицами. У всех должна закружиться голова, чтобы все мужчины смотрели только на вас. Я хочу, чтобы все были ослеплены!
Мария увидела себя графиней или баронессой; Жанна подумала, что ее дядя действительно отказался от всяких намерений на нее. У обеих произошел порыв признательности. Они чистосердечно обняли дядю. Барон, продолжая свою лицемерную игру, сказал молодым девушкам:
— Кстати, дети, я хочу быть балованным отцом. Я должен первым узнать его имя.
— Что вы хотите сказать? Его имя?
— Ну да, его имя.
— Чье же?
— Полноте! Притворяетесь смиренницами…
— Но, дядюшка…
— Но, любезный опекун…
— А, лицемерки, вам нужно сказать прямо… Ну, имя мужа, которого вы себе выберете. Вы понимаете, что не желая принуждать вас, — прибавил он с некоторым достоинством, — я буду до крайности снисходителен. Я обязан растолковать вам, что это за человек. Не медлите, — прибавил он, — через три месяца вас должны называть «мадам».
Он поцеловал их в лоб с этими словами и убежал, смеясь и оставив своих племянниц в смущении и восторге.
Через минуту Гильбоа уехал в Фонтенбло, взяв с собой несколько лакеев. А еще через десять минут управляющий говорил привратнику Магдаленского замка:
— Ваша жена и ваша дочь еще не вернулись из города, хотя я их отпустил с самого утра. Я нахожу, что они слишком запоздали. Заложите тележку и поезжайте за ними с садовником. Возьмите у меня два охотничьих ружья. Здесь много говорят о Кротах. Не надо, чтобы женщины возвращались одни.
Привратник рассыпался в благодарностях. Повара были уже распущены. Оставалась горничная барышень и камердинер барина. Они жили дружно и оба любили танцевать. Управляющий позволил этой чете, которая намеревалась соединиться браком, отправиться на бал и в десять часов сам оседлал лошадь и отправился в соседний замок, где у него назначено было свидание.
Обе молодые девушки остались в замке одни.
Одни? Нет. Оба разбойника, которые должны были увезти Жанну, стояли уже на своем посту.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разбойник Кадрус предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других